Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He found the "critter" sonorously shelling some corn-cobs, which Pluto had placed liberally before her. | Она жевала кукурузу, на которую Плутон не поскупился. |
Pluto himself was standing by her side. | И Плутон был здесь же, возле лошади. |
Contrary to his usual habit, the sable groom was silent: though with an air anything but tranquil. | Обычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив. |
He looked rather triste than excited. | По-видимому, он был чем-то удручен. |
It might be easily explained. | Понять его состояние было нетрудно. |
The loss of his young master-by Pluto much beloved-the sorrow of his young mistress, equally estimated-perhaps some scornful speeches which he had lately been treated to from the lips of Morinda-and still more likely a kick he had received from the boot-toe of Captain Cassius-for several days assuming sole mastery over the mansion-amply accounted for the unquiet expression observable on his countenance. | Потеря горячо любимого молодого хозяина, горе молодой хозяйки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки Флоринды, за последнее время то и дело бранившей его, и, вероятно, удар сапогом Кассия Колхауна, который теперь вел себя так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объяснить грустное настроение Плутона. |
Zeb was too much occupied with his own thoughts to notice the sorrowful mien of the domestic. | Зеб был так занят собственными мыслями, что не заметил унылой физиономии невольника. |
He was even in too great a hurry to let the old mare finish her meal of maize, which she stood greatly in need of. | Второпях он даже не дал своей кобыле как следует подкрепиться кукурузой. |
Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out. | Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни. |
It was a reluctant movement on the part of the mare-to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws. She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger. | Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки. |
"Ho! ho! Mass' Tump!" interposed Pluto. "Why you be go 'way in dat big hurry? | -- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -почему вы так торопитесь? |
De poor ole ma' she no half got u'm feed. | Бедная кобыла еще голодная. |
Why you no let her fill her belly wif de corn? | Пусть бы наелась досыта кукурузы. |
Ha! ha! It do her power o' good." | Это ей не повредило бы. |
"Han't got time, nigger. Goin' off on a bit o' a jurney. | -- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь. |
Got abeout a hunderd mile to make in less 'an a kupple o' hours." | Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов. |
"Ho! ho! Dat ere de fassest kind o' trabbelin'. | -- Что вы, масса Стумп! Больно шибко скакать придется. |
You 'm jokin', Mass' Tump?" | Вы не шутите? |
"No, I ain't." | -- Нет, я говорю серьезно. |
"Gorramity! Wa-dey do make won'full journey on dese hyur prairas. | -- Удивительно, до чего быстро ездят по этим прериям! |
I reck'n dat ere hoss must a trabbled two hunner mile de odder night." | Вот и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь. |
"What hoss?" | -- Какая лошадка? |
"De ole sorrel dere-in dat furrest 'tand from de doos-Massa Cahoon hoss." | -- А вот рыжая, та, что стоит дальше всех от дверей. Лошадь массы Колхауна. |
"What makes ye think he travelled two hunder mile?" | -- Почему ты думаешь, что она проскакала двести миль? |
"Kase he turn home all kibbered ober wif de froff. | -- Потому что она была вся в мыле. |
Beside, he wa so done up he scace able walk, when dis chile lead um down to de ribba fo' gib um drink. | Она очень устала, еле плелась за мной, когда я повел ее поить к речке. |
Hee 'tagger like new-drop calf. | Спотыкалась, как новорожденный теленок. |
Ho! ho! he wa broke down-he wa!" | Ой, как она была измучена! |
"O' what night air ye palaverin', Plute?" | -- Когда это было, Плутон? |
"Wha night? | -- Когда? |
Le'ss see! | Дайте подумать... |
Why, ob coas de night Massa Henry wa missed from de plantashun. Dat same night in de mornin', 'bout an hour atter de sun git up into de hebbings. | Ну да, конечно, это было, когда пропал масса Г енри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе. |
I no see de ole sorrel afore den, kase I no out ob my skeeta-bar till after daylight. | Я не видел рыжего раньше -- я вышел на рассвете. |
Den I kum 'cross to de 'table hya, an den I see dat quadrumpid all kibbered ober wif sweet an froff-lookin' like he'd swimmed through de big ribba, an pantin' 's if he jes finish a fo' mile race on de Metairie course at New Orlean." | А когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Новом Орлеане. |
"Who had him out thet night?" | -- Кто же ездил на ней в ту ночь? |
"Doan know, Mass' Tump. | -- Не знаю, масса Стумп. |
Only dat nobody 'lowed to ride de sorrel 'cept Massa Cahoon hisself. | Только никто на ней не ездит, кроме массы Колхауна. |
Ho! ho! | Хо, хо! |
Ne'er a body 'lowed lay leg ober dat critter." | Никто не смеет даже сесть на нее. |
"Why, wan't it himself that tuk the anymal out?" | -- Значит, он и ездил на ней? |
"Doan know, Massa Tump; doan know de why nor de whafor. | -- Я не знаю, масса Стумп, ничего не знаю. |
Dis chile neider see de Cap'n take um out nor fotch um in." | Не видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала. |
"If yur statement air true 'beout his bein' in sech a sweat, someb'dy must a hed him out, an been ridin' o' him." | -- Если ты только говоришь, что она была вся взмыленная, значит, кто-то должен был на ней ездить. |
"Ha! ha! | -- Да-да! |
Someb'dy muss, dat am certing." | Кто-то ездил. |
"Looke hyur, Plute! | -- Послушай, Плутон. |
Ye ain't a bad sort o' a darkie, though your skin air o' a sut colour. I reck'n you're tellin' the truth; an ye don't know who rud out the sorrel that night. | Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь. |
But who do ye think it war? | Но как тебе кажется, кто бы это мог быть? |
I'm only axin' because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o' mine, an I don't want his property to be abused-no more what belongs to Capen Calhoun. | Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна. |
Some o' the field niggers, I reck'n, hev stole the anymal out o' the stable, an hev been ridin' it all roun' the country. | Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек. |
That's it, ain't it?" | Ведь правда? |
"Well, no, Mass' Tump. Dis chile doan believe dat am it. | -- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так. |
De fiel' hands not 'lowed inside hyur. | Неграм с плантаций сюда ходить запрещено. |
Dey darn't kum in to de 'table no how. 'Twan't any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night." | Они не посмели бы войти в конюшню. Никакой негр с плантаций не уводил рыжего. |
"Durn it, then, who ked a tuk him out? | -- Черт побери, кто же на нем ездил? |
Maybe the overseer? | Может быть, это был надсмотрщик? |
War it him d'ye think?" | Что ты на это скажешь? |
"'Twan't him needer." | -- Нет, и не он. |
"Who then ked it be; unless it war the owner o' the hoss hisself? | -- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому. |
If so, thur's an end o' it. | Если так, тогда мне нечего беспокоиться. |
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him. | Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается. |
It ain't no bizness o' myen." | Это уж не мое дело. |
"Ho! ho! Nor myen, needer, Mass' Tump. | -- И не мое, масса Стумп. |
Wish I'd thought dat way dis mornin'." | Ох, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодня утром! |
"Why do ye weesh that? | -- Почему ты жалеешь об этом? |
What happened this mornin' to change yur tune?" | Что такое случилось сегодня утром? |
"Ho! what happen dis mornin'? | -- Ох, что случилось сегодня утром! |
Dar happen to dis nigga a great misfortin'. | Большое несчастье с этим негром! |
Ho!-ho! berry great misfortin'." | Очень большое несчастье? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать