Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He found the "critter" sonorously shelling some corn-cobs, which Pluto had placed liberally before her. Она жевала кукурузу, на которую Плутон не поскупился.
Pluto himself was standing by her side. И Плутон был здесь же, возле лошади.
Contrary to his usual habit, the sable groom was silent: though with an air anything but tranquil. Обычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив.
He looked rather triste than excited. По-видимому, он был чем-то удручен.
It might be easily explained. Понять его состояние было нетрудно.
The loss of his young master-by Pluto much beloved-the sorrow of his young mistress, equally estimated-perhaps some scornful speeches which he had lately been treated to from the lips of Morinda-and still more likely a kick he had received from the boot-toe of Captain Cassius-for several days assuming sole mastery over the mansion-amply accounted for the unquiet expression observable on his countenance. Потеря горячо любимого молодого хозяина, горе молодой хозяйки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки Флоринды, за последнее время то и дело бранившей его, и, вероятно, удар сапогом Кассия Колхауна, который теперь вел себя так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объяснить грустное настроение Плутона.
Zeb was too much occupied with his own thoughts to notice the sorrowful mien of the domestic. Зеб был так занят собственными мыслями, что не заметил унылой физиономии невольника.
He was even in too great a hurry to let the old mare finish her meal of maize, which she stood greatly in need of. Второпях он даже не дал своей кобыле как следует подкрепиться кукурузой.
Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out. Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни.
It was a reluctant movement on the part of the mare-to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws. She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger. Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки.
"Ho! ho! Mass' Tump!" interposed Pluto. "Why you be go 'way in dat big hurry? -- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -почему вы так торопитесь?
De poor ole ma' she no half got u'm feed. Бедная кобыла еще голодная.
Why you no let her fill her belly wif de corn? Пусть бы наелась досыта кукурузы.
Ha! ha! It do her power o' good." Это ей не повредило бы.
"Han't got time, nigger. Goin' off on a bit o' a jurney. -- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь.
Got abeout a hunderd mile to make in less 'an a kupple o' hours." Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов.
"Ho! ho! Dat ere de fassest kind o' trabbelin'. -- Что вы, масса Стумп! Больно шибко скакать придется.
You 'm jokin', Mass' Tump?" Вы не шутите?
"No, I ain't." -- Нет, я говорю серьезно.
"Gorramity! Wa-dey do make won'full journey on dese hyur prairas. -- Удивительно, до чего быстро ездят по этим прериям!
I reck'n dat ere hoss must a trabbled two hunner mile de odder night." Вот и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь.
"What hoss?" -- Какая лошадка?
"De ole sorrel dere-in dat furrest 'tand from de doos-Massa Cahoon hoss." -- А вот рыжая, та, что стоит дальше всех от дверей. Лошадь массы Колхауна.
"What makes ye think he travelled two hunder mile?" -- Почему ты думаешь, что она проскакала двести миль?
"Kase he turn home all kibbered ober wif de froff. -- Потому что она была вся в мыле.
Beside, he wa so done up he scace able walk, when dis chile lead um down to de ribba fo' gib um drink. Она очень устала, еле плелась за мной, когда я повел ее поить к речке.
Hee 'tagger like new-drop calf. Спотыкалась, как новорожденный теленок.
Ho! ho! he wa broke down-he wa!" Ой, как она была измучена!
"O' what night air ye palaverin', Plute?" -- Когда это было, Плутон?
"Wha night? -- Когда?
Le'ss see! Дайте подумать...
Why, ob coas de night Massa Henry wa missed from de plantashun. Dat same night in de mornin', 'bout an hour atter de sun git up into de hebbings. Ну да, конечно, это было, когда пропал масса Г енри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе.
I no see de ole sorrel afore den, kase I no out ob my skeeta-bar till after daylight. Я не видел рыжего раньше -- я вышел на рассвете.
Den I kum 'cross to de 'table hya, an den I see dat quadrumpid all kibbered ober wif sweet an froff-lookin' like he'd swimmed through de big ribba, an pantin' 's if he jes finish a fo' mile race on de Metairie course at New Orlean." А когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Новом Орлеане.
"Who had him out thet night?" -- Кто же ездил на ней в ту ночь?
"Doan know, Mass' Tump. -- Не знаю, масса Стумп.
Only dat nobody 'lowed to ride de sorrel 'cept Massa Cahoon hisself. Только никто на ней не ездит, кроме массы Колхауна.
Ho! ho! Хо, хо!
Ne'er a body 'lowed lay leg ober dat critter." Никто не смеет даже сесть на нее.
"Why, wan't it himself that tuk the anymal out?" -- Значит, он и ездил на ней?
"Doan know, Massa Tump; doan know de why nor de whafor. -- Я не знаю, масса Стумп, ничего не знаю.
Dis chile neider see de Cap'n take um out nor fotch um in." Не видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала.
"If yur statement air true 'beout his bein' in sech a sweat, someb'dy must a hed him out, an been ridin' o' him." -- Если ты только говоришь, что она была вся взмыленная, значит, кто-то должен был на ней ездить.
"Ha! ha! -- Да-да!
Someb'dy muss, dat am certing." Кто-то ездил.
"Looke hyur, Plute! -- Послушай, Плутон.
Ye ain't a bad sort o' a darkie, though your skin air o' a sut colour. I reck'n you're tellin' the truth; an ye don't know who rud out the sorrel that night. Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь.
But who do ye think it war? Но как тебе кажется, кто бы это мог быть?
I'm only axin' because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o' mine, an I don't want his property to be abused-no more what belongs to Capen Calhoun. Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна.
Some o' the field niggers, I reck'n, hev stole the anymal out o' the stable, an hev been ridin' it all roun' the country. Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек.
That's it, ain't it?" Ведь правда?
"Well, no, Mass' Tump. Dis chile doan believe dat am it. -- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так.
De fiel' hands not 'lowed inside hyur. Неграм с плантаций сюда ходить запрещено.
Dey darn't kum in to de 'table no how. 'Twan't any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night." Они не посмели бы войти в конюшню. Никакой негр с плантаций не уводил рыжего.
"Durn it, then, who ked a tuk him out? -- Черт побери, кто же на нем ездил?
Maybe the overseer? Может быть, это был надсмотрщик?
War it him d'ye think?" Что ты на это скажешь?
"'Twan't him needer." -- Нет, и не он.
"Who then ked it be; unless it war the owner o' the hoss hisself? -- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому.
If so, thur's an end o' it. Если так, тогда мне нечего беспокоиться.
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him. Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается.
It ain't no bizness o' myen." Это уж не мое дело.
"Ho! ho! Nor myen, needer, Mass' Tump. -- И не мое, масса Стумп.
Wish I'd thought dat way dis mornin'." Ох, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодня утром!
"Why do ye weesh that? -- Почему ты жалеешь об этом?
What happened this mornin' to change yur tune?" Что такое случилось сегодня утром?
"Ho! what happen dis mornin'? -- Ох, что случилось сегодня утром!
Dar happen to dis nigga a great misfortin'. Большое несчастье с этим негром!
Ho!-ho! berry great misfortin'." Очень большое несчастье?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x