Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! Mr Stump! -- А, мистер Стумп!
Glad to see you so soon. Рад вас видеть так скоро.
Have you made any discovery in this queer affair? Разобрались ли вы в этом странном деле?
From your quick return, I can almost say you have. Судя по вашему быстрому возвращению, я догадываюсь, что есть новости.
Something, I hope, in favour of this unfortunate young fellow. Надеюсь, что-нибудь благоприятное для этого несчастного молодого человека?
Notwithstanding that appearances are strongly against him, I still adhere to my old opinion-that he's innocent. Несмотря на то что многое говорит против него, я все же придерживаюсь своего прежнего мнения -- он не виновен.
What have you learnt?" Так что же вы узнали?
"Wal, Maje," answered Zeb, without making other obeisance than the simple politeness of removing his hat; "what I've larnt aint much, tho' enough to fetch me back to the Fort; where I didn't intend to come, till I'd gone a bit o' a jurney acrosst the purayras. -- Должен вам сказать, майор, -- произнес Зеб, -что никаких особых новостей у меня пока еще нет, но все же я счел нужным завернуть в форт, хотя и не собирался этого делать, пока не поезжу по прерии.
I kim back hyur to hev a word wi' yurself." Я зашел поговорить с вами.
"In welcome. -- Очень хорошо сделали.
What is it you have to say?" Я вас слушаю.
"That ye'll keep back this trial as long's ye kin raisonably do so. -- Я хочу просить вас, чтобы вы оттянули, насколько возможно, начало судебного разбирательства.
I know thur's a pressyur from the outside; but I know, too, that ye've got the power to resist it, an what's more, Maje-yo've got the will." Я знаю, что тут кое-кто будет торопить вас, но я также знаю, что это в вашей власти и что вы будете рады это сделать.
"I have. You speak quite truly about that, Mr Stump. -- Вы правы: я буду рад сделать все, что в моих силах, мистер Стумп.
And as to the power, I have that, too, in a certain sense. But, as you are aware, in our great republic, the military power must always be subservient to the civil-unless under martial-law, which God forbid should ever be required among us-even here in Texas. Но ведь вы знаете, что в нашем государстве военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда вводится военное положение; от этого же сохрани нас Бог даже и здесь, в Техасе.
I can go so far as to hinder any open violation of the law; but I cannot go against the law itself." Я имею право препятствовать нарушению законов, но не могу идти против самого закона.
"T'ant the law I want ye to go agin. -- Вовсе и не надо, чтобы вы нарушали закон.
Nothin' o' the sort, Maje. Ничего такого не надо, майор.
Only them as air like to take it into thur own hands, an twist it abeout to squar it wi' thur own purpisses. Нужно только, чтобы вы пошли против тех, кто хочет забрать закон в свои руки и извратить его в свою пользу.
Thur's them in this Settlement as 'ud do thet, ef they ain't rustrained. А у нас в поселке такие люди есть, и, если им не помешать, они наверняка это сделают.
One in espeecial 'ud like to do it; an I knows who thet one air-leestwise I hev a tolable clur guess o' him." Особенно опасен один, и я знаю, кто он, -- во всяком случае, я догадываюсь.
"Who?" -- Кто же это?
"Yur good to keep a seecret, Maje? I know ye air." -- Я знаю, майор, что на вас можно положиться.
"Mr Stump, what passes here is in confidence. -- Мистер Стумп, можете быть уверены, что все останется между нами.
You may speak your mind freely." Говорите спокойно.
"Then my mind air: thet the man who hez dud this murder ain't Maurice the Mowstanger." -- Так вот, я думаю, что человек, который совершил это убийство, -- не Морис-мустангер.
"That's my own belief. You know it already. -- Как вы уже знаете, это и мое мнение.
Have you nothing more to communicate?" Это все, что вы можете мне сообщить?
"Wal, Maje, preehaps I ked communerkate a leetle more ef you insist upon it. -- Я мог бы и еще кое-что добавить, майор.
But the time ain't ripe for tellin' ye what I've larnt-the which, arter all, only mounts to surspishuns. Но, думается, что пока не стоит -- ведь это только мои предположения, они могут оказаться ошибкой.
I may be wrong; an I'd rayther you'd let me keep 'em to myself till I hev made a short exkurshun acrost to the Nooeces. Лучше будет, если я промолчу о них, пока не съезжу на Нуэсес.
Arter thet, ye'll be welkum to what I know now, besides what I may be able to gather off o' the parayras." После этого я с радостью расскажу вам все то, что знаю теперь, и то, что мне, быть может, удастся узнать в прерии.
"So far as I am concerned, I'm quite contented to wait for your return; the more willingly that I know you are acting on the side of justice. -- Что касается меня, я охотно соглашусь ждать вашего возвращения, тем более что вы действуете в интересах справедливости.
But what would you have me do?" Но чего вы от меня хотите?
"Keep back the trial, Maje-only that. The rest will be all right." -- Только задержать начало суда, майор, больше ничего.
"How long? -- На сколько?
You know that it must come on according to the usual process in the Criminal Court. Вы знаете, что судебное разбирательство должно идти своим законным порядком.
The judge of this circuit will not be ruled by me, though he may yield a little to my advice. Я не могу ничего приказывать окружному судье, хотя, вероятно, он прислушается к моему мнению.
But there is a party, who are crying out for vengeance; and he may be ruled by them." Но на него могут повлиять те, кто требует скорее покончить с этим делом.
"I know the party ye speak o'. -- Я знаю, о ком вы говорите.
I know their leader; an maybe, afore the trial air over, he may be the kriminal afore the bar." Знаю их вожака; и, может быть, раньше, чем окончится суд, он сам окажется на скамье подсудимых.
"Ah! you do not believe, then, that these Mexicans are the men!" -- Вот как! Вы, значит, не думаете, что эти четверо мексиканцев... совершили это...
"Can't tell, Maje, whether they air or ain't. -- Я не могу еще сказать, майор, так это или нет.
I do b'lieve thet they've hed a hand in the bizness; but I don't b'lieve thet they've been the prime movers in't. Я знаю только, что они причастны к этому делу, но не думаю, чтобы они были главарями.
It's him I want to diskiver. Главаря-то я и хочу найти.
Kin ye promise me three days?" Можете ли вы обещать мне три дня?
"Three days! -- Три дня?
For what?" Для чего?
"Afore the trial kims on." -- Оттянуть на три дня начало суда.
"Oh! I think there will be no difficulty about that. -- Я думаю, что мне удастся это сделать.
He is now a prisoner under military law. Он арестован военными властями.
Even if the judge of the Supreme Court should require him to be delivered up inside that time, I can make objections that will delay his being taken from the guard-house. Если бы даже верховный суд потребовал, чтобы мустангер был выдан гражданским властям, на три дня я всегда смогу это задержать.
I shall undertake to do that." Я вам это обещаю.
"Maje! ye'd make a man a'most contented to live under marshul law. -- Поговоришь с вами, майор, и прямо хочется, чтобы было введено военное положение!
No doubt thur air times when it air the best, tho' we independent citizens don't much like it. Бывают случаи, когда это лучше всего, хотя нам, свободным гражданам, оно и не нравится.
All I've got to say air, thet ef ye stop this trial for three days, or tharahout, preehaps the prisoner to kim afore the bar may be someb'y else than him who's now in the guard-house-someb'y who jest at this mom't hain't the smallest serspishun o' bein' hisself surspected. Мне остается вам сказать, что если вы задержите суд дня на три, то на скамью подсудимых может сесть не тот, кто сейчас арестован, а кто-то другой, хоть он пока и не знает, что его подозревают.
Don't ask me who. Не спрашивайте меня, кто это.
Only say ye'll streetch a pint, an gi' me three days?" Только скажите, дадите ли вы мне три дня?
"I promise it, Mr Stump. -- Я вам это обещаю, мистер Стумп.
Though I may risk my commission as an officer in the American army, I give you an officer's promise, that for three days Maurice the Mustanger shall not go out of my guard-house. Даже если это будет грозить мне отставкой, даю вам слово офицера, что в течение трех дней Морис-мустангер не выйдет с гауптвахты.
Innocent or guilty, for that time he shall be protected." Виновен он или нет, но это время он будет под моей защитой.
"Yur the true grit, Maje; an dog-gone me, ef I don't do my beest to show ye some day, thet I'm sensible o't. -- Вы хороший человек, майор! И провались я на этом месте, если когда-нибудь не докажу, насколько я вам благодарен!
I've nuthin' more to say now, 'ceptin' to axe thet ye'll not tell out o' doors what I've been tellin' you. Мне больше нечего сказать вам, только прошу вас--сохраните все в тайне.
Thur's them outside who, ef they only knew what this coon air arter, 'ud move both heving an airth to circumwent his intenshuns." Есть люди, которые, если только узнают, что я собираюсь делать, перевернут небо и землю, чтобы помешать мне.
"They'll have no help from me-whoever it is you are speaking of. -- От меня они ничего не узнают, мистер Стумп.
Mr Stump, you may rely upon my pledged word." Вы можете спокойно положиться на мое слово.
"I know't, Maje, I know't. -- Я знаю, майор, я знаю это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x