Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It cannot be called agreeable;-consisting as it does of wolves-half a score of them squatting closely upon the plain, and at intervals loping around him. Вряд ли их можно назвать приятной компанией -- десяток койотов сопровождает его по пятам, прыгая около него.
By the horse they are certainly not liked; as is proved by the snorting and stamping of his hoof, when one of them ventures upon a too close proximity to his heels. Нет сомнения, что это не нравится лошади: она фыркает и бьет копытом, когда кто-нибудь из них подходит слишком близко.
The rider seems more indifferent to a score of birds-large dark birds-that swoop in shadowy circles around his shoulders. Но всадник не обращает на них внимания, так же как и на стаю больших черных птиц, кружащих над его плечами.
Even when one bolder than the rest has the audacity to alight upon him, he has made no attempt to disturb it, raising neither hand nor arm to drive it away! Даже когда самая дерзкая из них осмелилась сесть на него, он и тогда не поднял руки, чтобы се прогнать.
Three times one of the birds has alighted thus-first upon the right shoulder, then upon the left, and then midway between-upon the spot where the head should be! Три раза эта птица садилась на него: сначала на правое плечо, потом на левое и, наконец, посредине, на том месте, где должна была быть голова.
The bird does not stay upon its singular perch, or only for an instant. Птица недолго остается на этом странном насесте.
If the rider does not feel the indignity the steed does; and resists it by rearing upward, with a fierce neighing, that frights the vultures off-to return again only after a short interval of shyness. Всадник к этому равнодушен, но лошадь встает на дыбы и неистовым ржанием отгоняет грифов -- правда, ненадолго.
His steed thus browsing, now in quiet, now disturbed by the too near approach of the wolves-anon by the bold behaviour of the birds-goes the Headless Horseman, step by step, and with long pauses of pasturing, around the prairie island. На коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отгоняющем волков и коршунов, безучастный ко всему, медленно объезжает дубраву всадник без головы.
Chapter Seventy Four. A Solitary Stalker. Глава LXXIV. ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
The singular spectacle described-extraordinary it might be termed-was too grave to appear grotesque. There was some thing about it that savoured of the outre-monde. Странное зрелище, о котором только что шла речь, было настолько страшным, что не казалось нелепым.
Human eyes could not have beholden it, without the shivering of a human frame, and the chilling of human blood. На него нельзя было смотреть без содрогания и ужаса.
Was it seen by human eyes in this fresh phase-with the wolves below, and the vultures above? А смотрел ли на него кто-нибудь, кроме койотов на земле и коршунов в небе?
It was. Да.
By one pair; and they belonging to the only man in all Texas who had arrived at something like a comprehension of the all-perplexing mystery. Его видел человек, который -- единственный во всем Техасе -- отчасти уже разгадал эту тайну.
It was not yet altogether clear to him. There were points that still puzzled him. Но и для него не все еще было ясно.
He but know it was neither a dummy, nor the Devil. Он знал только, что всадник без головы не был ни чучелом, ни дьяволом.
His knowledge did not except him from the universal feeling of dread. Но и этот человек испытывал ужас при виде страшного всадника.
Despite the understanding of what the thing was, he shuddered as he gazed upon it. Он знал, кто перед ним, и все-таки дрожал.
He gazed upon it from the "shore" of the prairie-island; himself unseen under its shadows, and apparently endeavouring to remain so. Он смотрел на всадника без головы с опушки лесного островка, прячась в тени деревьев.
And yet, with all his trembling and the desire to keep concealed, he was following it round and round, on the circumference of an inner circle, as if some magnetic power was constraining him to keep on the same radius, of which the point occupied by the Headless Horseman was a prolongation! Несмотря на страх и желание остаться незамеченным, он, словно притягиваемый каким-то магнитом, все время следовал за всадником без головы по внутреннему кругу, не обгоняя и не отставая.
More than this. He had seen the latter before entering the island. Более того, ведь он увидел страшного всадника до того, как сам въехал в дубраву.
He had seen him far off, and might easily have shunned him. Он заметил его издалека и мог бы легко избежать встречи с ним.
But instead of doing so, he had immediately commenced making approach towards him! Но вместо этого он решительно повернул к нему.
He had continued it-using the timber as a screen, and acting as one who stalks the timid stag, with the difference of a heart-dread which no deer-stalker could ever know. Он продвигался осторожно, держась за деревьями, словно охотник, выслеживающий пугливого оленя, с той только разницей, что охотник за оленем никогда не испытывает такого страха.
He had continued it; until the shelter of the motte gave him a momentary respite, not from fear, but the apprehension of a failure. Очутившись среди деревьев, он, несмотря на свой страх, вздохнул с облегчением -- теперь он, по крайней мере, перестал бояться неудачи.
He had not ridden ten miles across the prairie without a design; and it was this that caused him to go so cautiously-guiding his horse over the softest turf, and through the selvedge of the chapparal-in such a way as neither to expose his person to view, nor cause a rustle among the branches, that might be heard to the distance of ten yards. Вряд ли он проехал десять миль по прерии без всякой цели; недаром он продвигался столь осторожно, по самой мягкой траве, под прикрытием кустов чапараля -- так, чтобы никому не попасться на глаза и не выдать своего присутствия хрустом веток.
No one observing his manoeuvres as he moved amid the timber island, could have mistaken their meaning-at least so far as related to the object for which they were being made. Стоило немного понаблюдать за человеком, передвигавшимся по опушке лесного островка, чтобы понять смысл его поведения.
His eye was upon the Headless Horseman, his whole soul absorbed in watching the movements of the latter-by which he appeared to regulate his own. Его глаза были устремлены на всадника без головы, он напряженно следил за его передвижениями и сообразовался с ними.
At first, fear seemed to be his prevailing thought. Сначала казалось -- его главным чувством был страх.
After a time, it was succeeded by an impatience that partially emboldened him. Через некоторое время страх сменился нетерпением, которое заставило его действовать смелее.
The latter plainly sprang from his perceiving, that the Headless Horseman, instead of approaching the timber, still kept at a regular distance of two hundred yards from its edge. Такая перемена в настроении человека, прятавшегося в дубраве, произошла оттого, что всадник без головы упорно не приближался к ее опушке ближе чем на двести ярдов.
That this chafed him was evident from a string of soliloquies, muttered half aloud. Это настолько раздражало преследователя, что он то и дело начинал бормотать ругательства.
They were not free from blasphemy; but that was characteristic of the man who pronounced them. Впрочем, он всегда уснащал ими свою речь.
"Damn the infernal brute! -- Ах ты, чертова тварь!
If he'd only come twenty yards nearer, I could fetch him. Подойди она поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в нее попасть.
My gun won't carry that distance. I'd miss him for sure, and then it'll be all up. I may never get the chance again. Выстрелить сейчас -- значит только спугнуть ее, а второго такого случая может никогда больше не представиться.
Confound him! Черт побери!
He's all of twenty yards too far off." Если бы не эти двадцать ярдов!
As if the last was an ambiguity rather than a conviction, the speaker appeared to measure with his eye the space that separated him from the headless rider-all the while holding in hand a short Y?ger rifle, capped and cocked-ready for instant discharge. Как будто желая проверить свой расчет, говорящий еще раз прикинул расстояние, отделявшее его от всадника без головы. Свое короткое охотничье ружье он все время держал наготове со взведенным курком.
"No use," he continued, after a process of silent computation. "I might hit the beast with a spent ball, but only to scare without crippling him. -- Нет смысла, -- пробормотал он после некоторого размышления.--Пуля будет на излете и не ранит лошадь, а только испугает ее.
I must have patience, and wait till he gets a little nearer. Надо набраться терпения и подождать, пока она подойдет поближе.
Damn them wolves! Проклятые волки!
He might come in, if it wasn't for them. Все из-за них...
So long as they're about him, he'll give the timber a wide berth. До тех пор, пока они ходят за ней, лошадь будет держаться вдали от леса.
It's the nature of these Texas howes-devil skin them! Такова повадка всех техасских мустангов, черт бы их побрал!..
"I wonder if coaxing would do any good?" he proceeded, after a pause. "Maybe the sound of a man's voice would bring the animal to a stand? А нельзя ли ее как-нибудь приманить? -продолжал он, немного помолчав.-- Может быть, она пойдет на мой зов?..
Doubtful. Сомнительно.
He's not likely to 've heard much of that lately. I suppose it would only frighten him! За последнее время она отвыкла от звука человеческого голоса и только испугается, пожалуй.
The sight of my horse would be sure to do it, as it did before; though that was in the moonlight. Besides, he was chased by the howling staghound. И от моей лошади она тоже шарахнется, как в тот раз. Правда, тогда это было при лунном свете, и, кроме того, за ней гналась собака.
No wonder his being wild, then, ridden as he is by hell knows what; for it can't be-Bah! Не мудрено, что лошадь одичала, таская на себе черт знает что. Ведь это же не может... нет!
After all, there must be some trick in it; some damned infernal trick!" В конце концов, это чья-то проделка... чья-то дьявольская проделка!
For a while the speaker checked his horse with a tight rein. При этих словах говоривший натянул поводья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x