Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, leaning forward, so as to get a good view through the trees, continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber. Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно огибавшего дубраву.
"It's his horse-sure as shootin'! -- Это, несомненно, его лошадь.
His saddle, serap?, and all. Его седло, серапе -- все его.
How the hell could they have come into the possession of the other?" Как же они попали к другому?
Another pause of reflection. После нескольких минут молчания он снова заговорил:
"Trick, or no trick, it's an ugly business. -- Фокус или нет, но дело плохо.
Whoever's planned it, must know all that happened that night; and by God, if that thing lodged there, I've got to get it back. Тот, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью. Если пуля там, ее надо достать.
What a fool; to have bragged about it as I did! Какой я был дурак, что хвастал этим!
Curse the crooked luck! Вот уж действительно везет, как утопленнику...
"He won't come nearer. Нет, она ближе не подойдет.
He's provokingly shy of the timber. Она явно боится леса.
Like all his breed, he knows he's safest in the open ground. Все мустанги чувствуют себя увереннее на открытом месте.
"What's to be done? Что же делать?
See if I can call him up. May be he may like to hear a human voice. Может быть, лошади все же приятно будет услышать человеческий голос?
If it'll only fetch him twenty yards nearer, I'll be satisfied. Если бы только она подошла на двадцать ярдов ближе, все было бы в порядке.
Hanged if I don't try." Черт побери, попробую...
Drawing a little closer to the edge of the thicket, the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse. Подъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь:
"Proh-proh-proshow! -- Поди-ка, умница!
Come kindly! come, old horse!" Подойди, хорошая лошадка!
The invitation was extended to no purpose. The Texan steed did not seem to understand it; at all events, as an invitation to friendly companionship. On the contrary, it had the effect of frightening him; for no sooner fell the "proh" upon his ear, than letting go the mouthful of grass already gathered, he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture! Из этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затрясла головой и испуганно захрапела; казалось, она боялась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов.
A mustang, he knew that his greatest enemy was man-a man mounted upon a horse; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe. Ведь она была мустангом, и для нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почуяла близость этого врага.
He stayed not to see what sort of man, or what kind of horse. Она не остановилась, чтобы рассмотреть, что это за человек и что это за лошадь.
His first instinct had told him that both were enemies. Для нее это были враги.
As his rider by this time appeared to have arrived at the same conclusion, there was no tightening of the rein; and he was left free to follow his own course-which carried him straight off over the prairie. По-видимому, и всадник думал так же, потому что он не натянул поводья и не остановил ее; предоставленная самой себе, она умчалась в прерию.
A bitter curse escaped from the lips of the unsuccessful stalker as he spurred out into the open ground. С грубым ругательством незадачливый преследователь выехал из дубравы.
Still more bitter was his oath, as he beheld the Headless Horseman passing rapidly beyond reach-unscathed by the bullet he had sent to earnestly after him. Он снова выругался, увидев, что выпущенная им пуля не попала в цель, а всадник без головы уже вне досягаемости.
Chapter Seventy Five. On the Trail. Глава LXXV. ПО СЛЕДУ
Zeb Stump stayed but a short while on the spot, where he had discovered the hoof-print with the broken shoe. Зеб Стумп недолго оставался на том месте, где обнаружил отпечатки сломанной подковы.
Six seconds sufficed for its identification; after which he rose to his feet, and continued along the trail of the horse that had made it. Шести секунд ему оказалось достаточно, для того чтобы сличить подкову с отпечатком.
He did not re-mount, but strode forward on foot; the old mare, obedient to a signal he had given her, keeping at a respectful distance behind him. Затем он сейчас же поднялся на ноги и пошел по следу. Он шел пешком. Старая кобыла послушно следовала за ним на почтительном расстоянии.
For more than a mile he moved on in this original fashion-now slowly, as the trail became indistinct-quickening his pace where the print of the imperfect shoe could be seen without difficulty. Зеб прошел больше мили, замедляя шаг там, где отпечатки были мало заметны, и опять ускоряя его, когда следы становились яснее.
Like an archaeologist engaged upon a tablet of hieroglyphic history, long entombed beneath the ruins of a lost metropolis-whose characters appear grotesque to all except himself-so was it with Zeb Stump, as he strode on, translating the "sign" of the prairie. Как археолог, найдя в развалинах древнего города глиняную табличку, читает иероглифы, которые понятны только ему, так и Зеб Стумп читал таинственные знаки на земле прерии.
Absorbed in the act, and the conjectures that accompanied it, he had no eyes for aught else. Поглощенный этим занятием, охотник, казалось, ничего не замечал.
He glanced neither to the green savannah that stretched inimitably around, nor to the blue sky that spread specklessly above him. Он не смотрел ни на безграничную зеленую саванну вокруг, ни на синее, безоблачное небо над головой.
Alone to the turf beneath his feet was his eye and attention directed. Он сосредоточенно вглядывался в траву под ногами.
A sound-not a sight-startled him from his all-engrossing occupation. Внезапно раздавшийся звук заставил его поднять голову.
It was the report of a rifle; but so distant, as to appear but the detonation of a percussion-cap that had missed fire. Это был выстрел из ружья, но настолько далекий, что прозвучал он как осечка.
Instinctively he stopped; at the same time raising his eyes, but without unbending his body. Зеб инстинктивно остановился и поднял глаза, но не выпрямился.
With a quick glance the horizon was swept, along the half dozen points whence the sound should have proceeded. Старый охотник быстрым взглядом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесся звук.
A spot of bluish smoke-still preserving its balloon shape-was slowly rolling up against the sky. Г олубоватый дымок, все еще сохраняя шарообразную форму, медленно поднимался к небу.
A dark blotch beneath indicated the outlines of an "island" of timber. Под ним темнела полоска далекой дубравы.
So distant was the "motte," the smoke, and the sound, that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first, or his ear heard the last, from the spot where Zeb Stump was standing. С того места, где стоял Зеб, и темное пятно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом.
But Zeb saw the one, and heard the other. Но Зеб видел дымок и слышал выстрел.
"Durned queery!" he muttered, still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants. "Dog-goned queery, to say the leest on't. -- Чертовски странно! -- пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- Чертовски странно, чтобы не сказать больше.
Who in ole Nick's name kin be huntin' out thur-whar theer ain't game enuf to pay for the powder an shet? И кому это вздумалось охотиться в таком месте? Ведь там же никакой дичи не водится -не оправдаешь пороху и на один выстрел.
I've been to thet ere purayra island; an I know there ain't nothin' thur 'ceptin' coyoats. Я бывал в этом леске. Кроме койотов, там ничего нет.
What they get to live on, only the Eturnal kin tell!" И чем только они там питаются?..
"Wagh!" he went on, after a short silence. "Some storekeeper from the town, out on a exkurshun, as he'd call it, who's proud o' poppin' away at them stinkin' varmints, an 'll go hum wi' a story he's been a huntin' wolves! А-а! -- продолжал он после некоторого молчания. -- Какой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаются, лупит по этим тварям, а потом будет хвастать, что охотился на волков.
Wal. 'Tain't no bizness o' myen. Что ж, пусть охотится -- это меня не касается...
Let yurd-stick hev his belly-ful o' sport. Э!
Heigh! thur's somethin' comin' this way. Сюда кто-то едет!
A hoss an somebody on his back-streakin' it as if hell war arter him, wi' a pitchfork o' red-het lightnin'! Шпорит лошадь, словно за ним черти гонятся...
What! Что?
As I live, it air the Headless! С места не сойти, это безголовый!
It is, by the jumpin' Geehosophat!" The observation of the old hunter was quite correct. Старый охотник был прав.
There could be no mistake about the character of the cavalier, who, just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke-now falling, dispersed over the prairie-came galloping on towards the spot where Zeb stood. И кто не узнал бы всадника, который только что отделился от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где стоял Зеб!
It was the horseman without a head. Это был не кто иной, как всадник без головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x