Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, leaning forward, so as to get a good view through the trees, continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber. | Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно огибавшего дубраву. |
"It's his horse-sure as shootin'! | -- Это, несомненно, его лошадь. |
His saddle, serap?, and all. | Его седло, серапе -- все его. |
How the hell could they have come into the possession of the other?" | Как же они попали к другому? |
Another pause of reflection. | После нескольких минут молчания он снова заговорил: |
"Trick, or no trick, it's an ugly business. | -- Фокус или нет, но дело плохо. |
Whoever's planned it, must know all that happened that night; and by God, if that thing lodged there, I've got to get it back. | Тот, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью. Если пуля там, ее надо достать. |
What a fool; to have bragged about it as I did! | Какой я был дурак, что хвастал этим! |
Curse the crooked luck! | Вот уж действительно везет, как утопленнику... |
"He won't come nearer. | Нет, она ближе не подойдет. |
He's provokingly shy of the timber. | Она явно боится леса. |
Like all his breed, he knows he's safest in the open ground. | Все мустанги чувствуют себя увереннее на открытом месте. |
"What's to be done? | Что же делать? |
See if I can call him up. May be he may like to hear a human voice. | Может быть, лошади все же приятно будет услышать человеческий голос? |
If it'll only fetch him twenty yards nearer, I'll be satisfied. | Если бы только она подошла на двадцать ярдов ближе, все было бы в порядке. |
Hanged if I don't try." | Черт побери, попробую... |
Drawing a little closer to the edge of the thicket, the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse. | Подъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь: |
"Proh-proh-proshow! | -- Поди-ка, умница! |
Come kindly! come, old horse!" | Подойди, хорошая лошадка! |
The invitation was extended to no purpose. The Texan steed did not seem to understand it; at all events, as an invitation to friendly companionship. On the contrary, it had the effect of frightening him; for no sooner fell the "proh" upon his ear, than letting go the mouthful of grass already gathered, he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture! | Из этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затрясла головой и испуганно захрапела; казалось, она боялась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов. |
A mustang, he knew that his greatest enemy was man-a man mounted upon a horse; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe. | Ведь она была мустангом, и для нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почуяла близость этого врага. |
He stayed not to see what sort of man, or what kind of horse. | Она не остановилась, чтобы рассмотреть, что это за человек и что это за лошадь. |
His first instinct had told him that both were enemies. | Для нее это были враги. |
As his rider by this time appeared to have arrived at the same conclusion, there was no tightening of the rein; and he was left free to follow his own course-which carried him straight off over the prairie. | По-видимому, и всадник думал так же, потому что он не натянул поводья и не остановил ее; предоставленная самой себе, она умчалась в прерию. |
A bitter curse escaped from the lips of the unsuccessful stalker as he spurred out into the open ground. | С грубым ругательством незадачливый преследователь выехал из дубравы. |
Still more bitter was his oath, as he beheld the Headless Horseman passing rapidly beyond reach-unscathed by the bullet he had sent to earnestly after him. | Он снова выругался, увидев, что выпущенная им пуля не попала в цель, а всадник без головы уже вне досягаемости. |
Chapter Seventy Five. On the Trail. | Глава LXXV. ПО СЛЕДУ |
Zeb Stump stayed but a short while on the spot, where he had discovered the hoof-print with the broken shoe. | Зеб Стумп недолго оставался на том месте, где обнаружил отпечатки сломанной подковы. |
Six seconds sufficed for its identification; after which he rose to his feet, and continued along the trail of the horse that had made it. | Шести секунд ему оказалось достаточно, для того чтобы сличить подкову с отпечатком. |
He did not re-mount, but strode forward on foot; the old mare, obedient to a signal he had given her, keeping at a respectful distance behind him. | Затем он сейчас же поднялся на ноги и пошел по следу. Он шел пешком. Старая кобыла послушно следовала за ним на почтительном расстоянии. |
For more than a mile he moved on in this original fashion-now slowly, as the trail became indistinct-quickening his pace where the print of the imperfect shoe could be seen without difficulty. | Зеб прошел больше мили, замедляя шаг там, где отпечатки были мало заметны, и опять ускоряя его, когда следы становились яснее. |
Like an archaeologist engaged upon a tablet of hieroglyphic history, long entombed beneath the ruins of a lost metropolis-whose characters appear grotesque to all except himself-so was it with Zeb Stump, as he strode on, translating the "sign" of the prairie. | Как археолог, найдя в развалинах древнего города глиняную табличку, читает иероглифы, которые понятны только ему, так и Зеб Стумп читал таинственные знаки на земле прерии. |
Absorbed in the act, and the conjectures that accompanied it, he had no eyes for aught else. | Поглощенный этим занятием, охотник, казалось, ничего не замечал. |
He glanced neither to the green savannah that stretched inimitably around, nor to the blue sky that spread specklessly above him. | Он не смотрел ни на безграничную зеленую саванну вокруг, ни на синее, безоблачное небо над головой. |
Alone to the turf beneath his feet was his eye and attention directed. | Он сосредоточенно вглядывался в траву под ногами. |
A sound-not a sight-startled him from his all-engrossing occupation. | Внезапно раздавшийся звук заставил его поднять голову. |
It was the report of a rifle; but so distant, as to appear but the detonation of a percussion-cap that had missed fire. | Это был выстрел из ружья, но настолько далекий, что прозвучал он как осечка. |
Instinctively he stopped; at the same time raising his eyes, but without unbending his body. | Зеб инстинктивно остановился и поднял глаза, но не выпрямился. |
With a quick glance the horizon was swept, along the half dozen points whence the sound should have proceeded. | Старый охотник быстрым взглядом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесся звук. |
A spot of bluish smoke-still preserving its balloon shape-was slowly rolling up against the sky. | Г олубоватый дымок, все еще сохраняя шарообразную форму, медленно поднимался к небу. |
A dark blotch beneath indicated the outlines of an "island" of timber. | Под ним темнела полоска далекой дубравы. |
So distant was the "motte," the smoke, and the sound, that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first, or his ear heard the last, from the spot where Zeb Stump was standing. | С того места, где стоял Зеб, и темное пятно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом. |
But Zeb saw the one, and heard the other. | Но Зеб видел дымок и слышал выстрел. |
"Durned queery!" he muttered, still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants. "Dog-goned queery, to say the leest on't. | -- Чертовски странно! -- пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- Чертовски странно, чтобы не сказать больше. |
Who in ole Nick's name kin be huntin' out thur-whar theer ain't game enuf to pay for the powder an shet? | И кому это вздумалось охотиться в таком месте? Ведь там же никакой дичи не водится -не оправдаешь пороху и на один выстрел. |
I've been to thet ere purayra island; an I know there ain't nothin' thur 'ceptin' coyoats. | Я бывал в этом леске. Кроме койотов, там ничего нет. |
What they get to live on, only the Eturnal kin tell!" | И чем только они там питаются?.. |
"Wagh!" he went on, after a short silence. "Some storekeeper from the town, out on a exkurshun, as he'd call it, who's proud o' poppin' away at them stinkin' varmints, an 'll go hum wi' a story he's been a huntin' wolves! | А-а! -- продолжал он после некоторого молчания. -- Какой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаются, лупит по этим тварям, а потом будет хвастать, что охотился на волков. |
Wal. 'Tain't no bizness o' myen. | Что ж, пусть охотится -- это меня не касается... |
Let yurd-stick hev his belly-ful o' sport. | Э! |
Heigh! thur's somethin' comin' this way. | Сюда кто-то едет! |
A hoss an somebody on his back-streakin' it as if hell war arter him, wi' a pitchfork o' red-het lightnin'! | Шпорит лошадь, словно за ним черти гонятся... |
What! | Что? |
As I live, it air the Headless! | С места не сойти, это безголовый! |
It is, by the jumpin' Geehosophat!" The observation of the old hunter was quite correct. | Старый охотник был прав. |
There could be no mistake about the character of the cavalier, who, just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke-now falling, dispersed over the prairie-came galloping on towards the spot where Zeb stood. | И кто не узнал бы всадника, который только что отделился от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где стоял Зеб! |
It was the horseman without a head. | Это был не кто иной, как всадник без головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать