Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor could there be any doubt as to the direction he was taking-as straight towards Zeb as if he already saw, and was determined on coming up with him! И не было сомнений, что он скачет прямо к Зебу, словно увидел его.
A braver man than the backwoodsman could not have been found within the confines of Texas. В пределах Техаса едва ли можно было найти более отважного человека, чем старый охотник.
Cougar, or jaguar-bear, buffalo, or Red Indian-he could have encountered without quailing. Он не боялся встречи ни с ягуаром, ни с пумой, ни с медведем, ни с бизоном; не пугали его и индейцы.
Even a troop of Comanches might have come charging on, without causing him half the apprehension felt at sight of that solitary equestrian. Он, пожалуй, не растерялся бы при встрече с отрядом команчей, но при виде этого одинокого всадника Зеб потерял самообладание.
With all his experience of Nature in her most secret haunts-despite the stoicism derived from that experience-Zeb Stump was not altogether free from superstitious fancies. Закаленный жизнью среди дикой природы, верный ученик этого мудрого учителя, Зеб Стумп, однако, не был лишен некоторых суеверных предрассудков.
Who is? И у кого их нет!
With the courage to scorn a human foe-any enemy that might show itself in a natural shape, either of biped or quadruped-still was he not stern enough to defy the abnormal; and Bayard himself would have quailed at sight of the cavalier who was advancing to the encounter-apparently determined upon its being deadly! Старый охотник не боялся ни человека, ни зверя, но перед сверхъестественным он отступил. Да и кто угодно испугался бы призрачного всадника, который неудержимо мчался вперед, словно неся с собой смерть.
Zeb Stump not only quailed; but, trembling in his tall boots of alligator leather, sought concealment. Зеб Стумп не просто отступил -- дрожа от ужаса, он стал искать, где бы спрятаться.
He did so, long before the Headless Horseman had got within hailing distance; or, as he supposed, within sight of him. Some bushes growing close by gave him the chance of a hiding place; of which, with instinctive quickness, he availed himself. Задолго до того, как всадник без головы мог его заметить, он укрылся в росших неподалеку кустах.
The mare, standing saddled by his side, might still have betrayed him? But, no. He had not gone to his knees, without thinking of that. Но ведь его могла выдать оседланная кобыла. Нет, прежде чем скорчиться в своем убежище, Зеб принял меры предосторожности.
"Hunker down!" he cried, addressing himself to his dumb companion, who, if wanting speech, proved herself perfect in understanding. "Squat, ye ole critter; or by the Eturnal ye'll be switched off into hell!" -- Ложись! -- крикнул он своей верной лошади, которая хотя и не умела говорить, зато прекрасно понимала его. -- На землю, живо, а то смотри провалишься в преисподнюю!
As if dreading some such terrible catastrophe, the scraggy quadruped dropped down upon her fore knees; and then, lowering her hind quarters, laid herself along the grass, as though thinking her day's work done-she was free to indulge in a fiesta. Словно испугавшись этой угрозы, кобыла сразу же опустилась на передние колени, а затем, подобрав задние ноги, улеглась на траве, словно расположившись на отдых после трудового дня.
Scarce had Zeb and his roadster composed themselves their new position, when the Headless Horseman came charging up. Едва только Зеб и его лошадь успели спрятаться, как мимо них галопом проскакал таинственный всадник.
He was going at full speed; and Zeb was but too well pleased to perceive that he was likely to continue it. Он мчался во весь опор и, по-видимому, не собирался останавливаться, чему Зеб был очень рад.
It was sheer chance that had conducted him that way; and not from having seen either the hunter or his sorry steed. Всадник без головы поехал в этом направлении совершенно случайно, а вовсе не потому, что увидел охотника или его тощую кобылу.
The former-if not the latter-was satisfied at being treated in that cavalier style; but, long before the Headless Horseman had passed out of sight, Zeb had taken his dimensions, and made himself acquainted with his character. Но, как ни испугался Зеб, он все же успел рассмотреть загадочного всадника, прежде чем тот скрылся из виду.
Though he might be a mystery to all the world beside, he was no longer so to Zebulon Stump. И то, что было тайной для всех, перестало быть тайной для Зеба Стумпа.
As the horse shot past in fleet career, the skirt of the serap?, flouted up by the wind, displayed to Stump's optics a form well known to him-in a dress he had seen before. Когда лошадь поравнялась с кустами, где спрятался Зеб, ветер отогнул край серапе, и под ним охотник увидел хорошо знакомый ему костюм.
It was a blouse of blue cottonade, box-plaited over the breast; and though its vivid colour was dashed with spots of garish red, the hunter was able to recognise it. Это была голубая блуза со складками на груди; несмотря на покрывавшие ее багровые пятна, старый охотник узнал эту блузу.
He was not so sure about the face seen low down upon the saddle, and resting against the rider's leg. Но он не был уверен, что узнал лицо, упиравшееся подбородком в бедро всадника.
There was nothing strange in his inability to recognise it. В этом не было ничего странного.
The mother, who had oft looked fondly on that once fair countenance, would not have recognised it now. Даже любящая мать, так часто любовавшаяся прекрасным лицом сына, теперь не узнала бы его.
Zeb Stump only did so by deduction. Зеб тоже не узнал его -- он догадался.
The horse, the saddle, the holsters, the striped blanket, the sky-blue coat and trousers-even the hat upon the head-were all known to him. So, too, was the figure that stood almost upright in the stirrups. Лошадь, седло, полосатое серапе, небесно-голубая куртка и такие же брюки, даже шляпа на голове -- все это было знакомо ему; он узнал и фигуру всадника, который сидел, выпрямившись в седле.
The head and face must belong to the same-notwithstanding their unaccountable displacement. Голова должна была принадлежать этому же человеку, несмотря на свое непонятное смещение.
Zeb saw it by no uncertain glance. He was permitted a full, fair view of the ghastly spectacle. The steed, though going at a gallop, passed within ten paces of him. Это не было мимолетным видением -- Зеб хорошо рассмотрел страшного всадника; хотя он мчался галопом, но зато проехал всего в десяти шагах от старого охотника.
He made no attempt to interrupt the retreating rider-either by word or gesture. Only, as the form became unmasked before his eyes, and its real meaning flashed across his mind, he muttered, in a slow, sad tone: Но он ни словом, ни движением не попытался остановить удалявшегося всадника; только потом, поняв, кто этот всадник, он с грустью прошептал:
"Gee-hos-o-phat! -- Иосафат!
It air true, then! Так, значит, это правда!
Poor young fellur-dead-dead!" Бедный паренек! Убит!
Chapter Seventy Six. Lost in the Chalk. Глава LXXVI. В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ
Still continuing his fleet career, the Headless Horseman galloped on over the prairie-Zeb Stump following only with his eyes; and not until he had passed out of sight, behind some straggling groves of mezquite, did the backwoodsman abandon his kneeling position. Долго следил Зеб Стумп из своего убежища за удалявшимся всадником, который продолжал мчаться галопом. И, лишь когда он скрылся за группой акаций, старый охотник поднялся на ноги и выпрямился во весь рост.
Then only for a second or two did he stand erect-taking council with himself as to what course he should pursue. Он простоял так секунду или две, обдумывая, что делать дальше.
The episode-strange as unexpected-had caused some disarrangement in his ideas, and seemed to call for a change in his plans. Это страшное и неожиданное происшествие сбило его с толку.
Should he continue along the trail he was already deciphering; or forsake it for that of the steed that had just swept by? Надо ли идти дальше по следу сломанной подковы или же за всадником без головы?
By keeping to the former, he might find out much; but by changing to the latter he might learn more? Первый след может открыть многое; второй как будто обещает еще больше.
He might capture the Headless Horseman, and ascertain from him the why and wherefore of his wild wanderings? Быть может, ему удастся захватить всадника и узнать тайну его скитаний.
While thus absorbed, in considering what course he had best take, he had forgotten the puff of smoke, and the report heard far off over the prairie. Размышляя таким образом, Зеб чуть было не забыл про облачко дыма и про выстрел, который раздался в прерии.
Only for a moment, however. They were things to be remembered; and he soon remembered them. Но скоро его мысли снова обратились к ним.
Turning his eyes to the quarter where the smoke had appeared, he saw that which caused him to squat down again; and place himself, with more impressement than ever, under cover of the mezquites. The old mare, relishing the recumbent attitude, had still kept to it; and there was no necessity for re-disposing of her. Поглядев туда, где он видел дымок, охотник заметил нечто такое, что вновь заставило его пригнуться и с особой тщательностью укрыться под акациями; старая кобыла продолжала лежать, и о ней можно было не беспокоиться.
What Zeb now saw was a man on horseback-a real horseman, with a head upon his shoulders. На этот раз Зеб увидел человека верхом на лошади -- настоящего всадника, с головой на плечах.
He was still a long way off; and it was not likely he had seen the tall form of the hunter, standing shored up among the bushes-much less the mare, lying beneath them. Он все еще был далеко и едва ли успел заметить среди акаций высокую фигуру охотника и тем более кобылу, лежащую на земле.
He showed no signs of having done so. Он их и не заметил -- во всяком случае, судя по его поведению.
On the contrary, he was sitting stooped in the saddle, his breast bent down to the pommel, and his eyes actively engaged in reading the ground, over which he was guiding his horse. Всадник сидел, наклонившись вперед, и внимательно всматривался в землю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x