Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One was a "States horse;" the other a mustang-though a stallion of great size, and with a hoof almost as large as that of the American. | Из двух новых лошадей одна была американской породы, другая -- мустанг, хотя и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади. |
Zeb had his conjectures about both. | Зеб не сомневался, что знает этих лошадей. |
He did not stay to inquire which had gone first over the ground. | Ему не пришлось ломать голову, чтобы догадаться, какая из них прошла здесь первой. |
That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing. | Для него это так было ясно, словно он сам их видел. |
The stallion had been in the lead,-how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship. | Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей. |
The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe-also an American. | Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -тоже американский. |
All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself. | Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке. |
This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer. Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamation | Зеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру. |
"Good!" and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride! | -- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше. Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу. |
"Hyur they've seppurated," he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet. "The stellyun an States hoss hev goed thegither-thet air they've tuk the same way. | -- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении. |
Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun." | Сломанная подкова свернула в сторону. |
"Wonder now what thet's for?" he continued, after standing awhile to consider. | Интересно знать: для чего? |
"Durn me ef I iver seed sech perplexin' sign! | Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов. |
It ud puzzle ole Dan'l Boone hisself." | Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44. |
"Which on 'em shed I foller fust? | По какому пойти сперва? |
Ef I go arter the two I know whar they'll lead. They're boun' to kim up in thet puddle o' blood. | Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови. |
Let's track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty! | Посмотрим, не приведет ли туда же и третий... |
To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me-else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow. | Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком! |
Ho! ho! ho!" With this apostrophe to his "critter," ending in a laugh at the conceit of her "tallow," the hunter turned off on the track of the third horse. | Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади. |
It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,-where it was parted by the open space already described. | След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека. |
The new trail skirted the timber only for a short distance. Two hundred yards from the embouchure of the avenue, it ran into it; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree. | В двухстах ярдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройдя еще шагов пятьдесят, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву. |
Zeb saw that the animal had proceeded no further: for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie-though not by the same path. | Он увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хотя и в несколько ином направлении. |
The rider had gone beyond. | Но ее хозяин отправился дальше пешком. |
The foot-marks of a man could be seen beyond-in the mud of a half-dry arroyo-beside which the horse had been "hitched." | Следы человеческих ног были отчетливо видны в русле пересохшего ручья, около которого и была привязана лошадь. |
Leaving his critter to occupy the "stall" where broken-shoe had for some time fretted himself, the old hunter glided off upon the footmarks of the dismounted rider. | Оставив свою старую кобылу в этой же "конюшне", охотник пошел по следу спешившегося человека. |
He soon discovered two sets of them-one going-another coming back. | Скоро он обнаружил, что их было два: один вел вперед, другой--обратно. |
He followed the former. | Зеб пошел по первому. |
He was not surprised at their bringing him out into the avenue-close to the pool of blood-by the coyot?s long since licked dry. | Он нисколько не был удивлен, когда след вывел его на просеку неподалеку от места, где раньше была лужа крови, теперь уже давно вылизанная койотами. |
He might have traced them right up to it, but for the hundreds of horse tracks that had trodden the ground like a sheep-pen. | След, вероятно, доходил до самой лужи, но теперь земля на просеке была изрыта сотнями лошадиных копыт. |
But before going so far, he was stayed by the discovery of some fresh "sign"-too interesting to be carelessly examined. | Но, прежде чем Зеб пошел дальше, он сделал еще одно очень важное открытие. |
In a place where the underwood grew thick, he came upon a spot where a man had remained for some time. | В густых кустах он заметил место, где, по-видимому, довольно долго простоял какой-то человек. |
There was no turf, and the loose mould was baked hard and smooth, evidently by the sole of a boot or shoe. | Травы там не было, и рыхлая земля была совершенно утоптана, судя по всему -подошвами сапог или ботинок. |
There were prints of the same sole leading out towards the place of blood, and similar ones coming back again. | Отпечатки этих же подошв вели отсюда к луже крови -- один след шел туда, другой, такой же, обратно. |
But upon the branches of a tree between, Zeb Stump saw something that had escaped the eyes not only of the searchers, but of their guide Spangler-a scrap of paper, blackened and half-burnt-evidently the wadding of a discharged gun! | А на ветке дерева поблизости Зеб нашел то, чего не удалось обнаружить ни отряду майора, ни их проводнику Спенглеру: это был клочок бумаги, закопченный и наполовину обгоревший, -- по-видимому, пыж. |
It was clinging to the twig of a locust-tree, impaled upon one of its spines! | Он повис на ветке акации, зацепившись за шип. |
The old hunter took it from the thorn to which, through rain and wind, it had adhered; spread it carefully across the palm of his horny hand; and read upon its smouched surface a name well known to him; which, with its concomitant title, bore the initials, "C.C.C." | Старый охотник снял бумажку с колючки, расправил ее на своей мозолистой ладони и прочел на измятом и обгоревшем листке хорошо знакомое имя, фамилию и чин, которые начинались с букв: "К. К. К.". |
Chapter Seventy Seven. Another Link. | Глава LXXVII. ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО |
It was less surprise, than gratification, that showed itself on the countenance of Zeb Stump, as he deciphered the writing on the paper. | Когда Зеб Стумп разбирал то, что было написано на бумаге, на его лице отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение. |
"That ere's the backin' o' a letter," muttered he. "Tells a goodish grist o' story; more'n war wrote inside, I reck'n. | -- Это клочок конверта,-- пробормотал Зеб,-- он говорит о многом. Из него можно узнать больше, чем из того, что было внутри. |
Been used for the wad' o' a gun! | Использован вместо пыжа... |
Wal; sarves the cuss right, for rammin' down a rifle ball wi' a patchin' o' scurvy paper, i'stead o' the proper an bessest thing, which air a bit o' greased buckskin." | Ну что же, так ему, подлецу, и надо! Пусть знает, как употреблять всякий хлам вместо куска промасленной оленьей кожи, которым пользуются все порядочные люди... |
"The writin' air in a sheemale hand," he continued, looking anew at the piece of paper. "Don't signerfy for thet. | Почерк женский, -- продолжал охотник, снова всматриваясь в бумажку.-- Это ничего не значит. |
It's been sent to him all the same; an he's hed it in purzeshun. | Адресовано-то ему -- значит, ему и принадлежит. |
It air somethin' to be tuk care o'." | Эту штучку надо сохранить! |
So saying, he drew out a small skin wallet, which contained his tinder of "punk," along with his flint and steel; and, after carefully stowing away the scrap of paper, he returned the sack to his pocket. | При этих словах старый охотник вынул из кармана кожаный кисет, где хранилось его огниво, и бережно спрятал туда найденную бумажку. |
"Wal!" he went on in soliloquy, as he stood silently considering, "I kalkerlate as how this ole coon 'll be able to unwind a good grist o' this clue o' mystery, tho' thur be a bit o' the thread broken hyur an thur, an a bit o' a puzzle I can't clurly understan'. | -- Ну что ж, старина Зебулон Стумп, -- снова заговорил он,-- похоже на то, что тебе удастся неплохо разобраться в этой таинственной путанице. Хотя кое-что и остается еще неясным, кое-где обрываются нити, но это ничего. |
The man who hev been murdered, whosomdiver he may be, war out thur by thet puddle o' blood, an the man as did the deed, whosomdiver he be, war a stannin' behint this locust-tree. | Человек, которого убили, кто бы он ни был, лежал вон там, где была лужа крови. Человек же, который убил, кто бы он ни был, стоял за этой акацией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать