Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They can only be friends at that point where jealousy prompts to the deadliest vengeance; and then it is but a sinister sympathy. | Только стремление к мести, рожденное ревностью, могло бы объединить их; но это был бы мрачный союз. |
As yet no such had arisen between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos. | До сих пор Исидора Коварубио де Лос-Льянос и Кассий Колхаун не чувствовали друг друга союзниками. |
If it had been possible, both might have been willing to avoid the encounter. | Оба они, вероятно, были бы рады избежать этой встречи, особенно Исидора. |
Isidora certainly was. She had no predilection for the ex-officer of dragoons; and besides the knowledge that he was the lover of her rival, there was another thought that now rendered his presence, if not disagreeable, at least not desirable. | Мексиканка не чувствовала особого расположения к отставному кавалерийскому капитану. Помимо его любви к ee сопернице, у нее была и другая причина не желать встречи с ним. |
She remembered the chase of the sham Indians, and its ending. | Она вспомнила, как ее преследовали ряженые индейцы и чем все это кончилось. |
She knew that among the Texans there had been much conjecture as to her abrupt disappearance, after appealing to them for protection. | Она знала, что у техасцев возникло много разных предположений о ее внезапном исчезновении после того, как она позвала их на помощь. |
She had her own motive for that, which she did not intend to declare; and the man about meeting her might be inclined to ask questions on the subject. | Она никому не собиралась рассказывать, что заставило ее так поступить, и ее беспокоило, как бы человек, ехавший ей навстречу, не стал расспрашивать ее об этом. |
She would have passed with a simple salutation-she could not give less than that. | Исидора собиралась ограничиться кивком головы, проезжая мимо,-- совсем не заметить Колхауна было бы невежливо. |
And perhaps he might have done the same; but for a thought which at that moment came into his mind, entirely unconnected with the reflections already there engendered. | И он, вероятно, сделал бы то же самое, если бы его не осенила совершенно неожиданная мысль. |
It was not the lady herself who suggested the thought. Despite her splendid beauty, he had no admiration for her. In his breast, ruthless as it might have been, there was no space left for a second passion-not even a sensual one-for her thus encountered in the solitude of the chapparal, with Nature whispering wild, wicked suggestions. | Эта мысль не была связана с Исидорой: ее ослепительная красота не трогала его. |
It was no idea of this that caused him to rein up in the middle of the path; remove the cap from his crown; and, by a courtly salutation, invite a dialogue with Isidora. So challenged, she could not avoid the conversation; that commenced upon the instant-Calhoun taking the initiative. | Отставной капитан не собирался ухаживать за Исидорой, когда, загородив ей лошадью дорогу, натянул поводья, снял фуражку и, вежливо поклонившись, заговорил с ней. Исидоре ничего не оставалось, как ответить. |
"Excuse me, se?orita," said he, his glance directed more upon her steed than herself; "I know it's very rude thus to interrupt your ride; especially on the part of a stranger, as with sorrow I am compelled to call myself." | -- Простите меня, сеньорита,-- сказал Колхаун, поглядывая не на всадницу, а на лошадь,-- я знаю, что мне, человеку, с которым вы совсем не знакомы, не следовало бы останавливать вас... |
"It needs no apology, se?or. | -- Можете не извиняться, сеньор. |
If I'm not mistaken, we have met before-upon the prairie, out near the Nueces." | Мы ведь с вами как будто уже встречались -- в прерии около Нуэсес. |
"True-true!" stammered Calhoun, not caring to dwell upon the remembrance. "It was not of that encounter I wished to speak; but what I saw afterwards, as you came galloping along the cliff. | -- Да-да... вы правы,-- запинаясь, сказал Колхаун, который предпочел бы, чтобы она забыла об этом. -- Я желал бы поговорить с вами не о той встрече, а о том, как вы промчались по краю обрыва. |
We all wondered what became of you." | Мы все были поражены вашим внезапным исчезновением. |
"There was not much cause for wonder, cavallero. | -- В этом не было ничего удивительного, кабальеро. |
The shot which some of your people fired from below, disembarrassed me of my pursuers. | Пуля, пущенная кем-то из вас, освободила меня от преследователей. |
I saw that they had turned back, and simply continued my journey." | Я увидела, что они повернули обратно, и решила продолжать свой путь. |
Calhoun exhibited no chagrin at being thus baffled. | Колхаун, по-видимому, не был особенно огорчен ее уклончивым ответом. |
The theme upon which he designed to direct his discourse had not yet turned up; and in it he might be more successful. | Он еще не начинал разговор на интересующую его тему и не терял надежды добиться своего. |
What it was might have been divined from his glance-half connoisseur, half horse-jockey-still directed toward the steed of Isidora. | О чем он собирался говорить, нетрудно было догадаться, стоило лишь взглянуть, как он смотрел на лошадь Исидоры с видом не то знатока, не то жокея. |
"I do not say, se?orita, that I was one of those who wondered at your sudden disappearance. | -- Я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению. |
I presumed you had your own reasons for not coming on to us; and, seeing you ride as you did, I felt no fear for your safety. | Я решил, что у вас были на то свои причины. Ведь я видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоился о вас. |
It was your riding that astonished me, as it did all of my companions. | Меня, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом. |
Such a horse you had! | И что за лошадь у вас была! |
He appeared to glide, rather than gallop! | Казалось, что она летела, а не скакала. |
If I mistake not, it's the same you are now astride of. Am I right, se?ora? | Если я не ошибаюсь, вы и сейчас на ней. |
Pardon me for asking such an insignificant question." | Простите, что я спрашиваю вас о таких пустяках. |
"The same? | -- На ней? |
Let me see? I make use of so many. | Дайте вспомнить... я езжу на многих. |
I think I was riding this horse upon that day. | Да, мне кажется, вы правы. |
Yes, yes; I am sure of it. | Да-да, конечно. |
I remember how the brute betrayed me." | Я вспоминаю, как она предала меня. |
"Betrayed you! | -- Предала вас? |
How?" | Как же так? |
"Twice he did it. | -- Даже дважды. |
Once as you and your people were approaching. | В первый раз, когда приближался ваш отряд. |
The second time, when the Indians-ay Dios! not Indians, as I've since heard-were coming through the chapparal." | Во второй -- когда индейцы... ах, да, не индейцы, как мне потом сказали! -- подкрадывались ко мне через заросли. |
"But how?" | -- Но как же она вас предала? |
"By neighing. | -- Она заржала. |
He should not have done it. | Она не должна была этого делать. |
He's had training enough to know better than that. | Ее достаточно долго учили, что этого делать нельзя... |
No matter. | Ну ничего. |
Once I get him back to the Rio Grande he shall stay there. I shan't ride him again. | Как только я вернусь на Рио-Г ранде, я больше на ней ездить не стану. |
He shall return to his Pastures." | Пусть возвращается на пастбище. |
"Pardon me, se?orita, for speaking to you on such a subject; but I can't help thinking that it's a pity." | -- Простите меня, сеньорита, но, по-моему, это очень грустно. |
"What's a pity?" | -- Что грустно? |
"That a steed so splendid as that should be so lightly discarded. | -- Что такой великолепный конь не будет больше ходить под седлом. |
I would give much to possess him." | Я многое дал бы, чтобы только обладать им. |
"You are jesting, cavallero. | -- Вы шутите, кабальеро! |
He is nothing beyond the common; perhaps a little pretty, and quick in his paces. | Что в нем особенного? Только что он немного красивее и быстрее других мустангов. |
My father has five thousand of his sort-many of them prettier, and, no doubt, some faster than he. | У моего отца пять тысяч таких, и многие из них красивее и, без сомнения, быстрее его. |
He's a good roadster; and that's why I'm riding him now. | Он, правда, вынослив и хорош для больших переездов, поэтому я и еду на нем сейчас -- я возвращаюсь домой на Рио-Гранде. |
If it weren't that I'm on my way home to the Rio Grande, and the journey is still before me, you'd be welcome to have him, or anybody else who cared for him, as you seem to do. | Если бы не это, я с удовольствием отдала бы его вам или любому, кому он так же сильно понравился бы... |
Be still, muste?o mio! | Стой смирно, моя лошадка! |
You see there's somebody likes you better than I do." | Посмотри, вот человек, которому ты нравишься больше, чем мне. |
The last speech was addressed to the mustang, who, like its rider, appeared impatient for the conversation to come to a close. | Последние слова были обращены к мустангу, который, казалось, как и его хозяйка, с нетерпением ждал конца разговора. |
Calhoun, however, seemed equally desirous of prolonging, or, at all events, bringing it to a different termination. | Колхаун же, наоборот, хотел во что бы то ни стало продолжить этот разговор или, по крайней мере, закончить его не так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать