Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Excuse me, se?orita," said he, assuming an air of businesslike earnestness, at the same time speaking apologetically; "if that be all the value you set upon the grey mustang, I should be only too glad to make an exchange with you. -- Простите меня, сеньорита...--сказал он, принимая деловой вид, но с некоторой нерешительностью в голосе. -- Если вы так низко цените вашего серого мустанга, то я охотно обменялся бы с вами.
My horse, if not handsome, is estimated by our Texan dealers as a valuable animal. Правда, моя лошадь не отличается красотой, однако наши техасские барышники предлагали за нее хорошую цену.
Though somewhat slow in his paces, I can promise that he will carry you safely to your home, and will serve you well afterwards." Пусть она и не из быстрых, но смею уверить, что она благополучно доставит вас до дому и хорошо будет вам служить и дальше.
"What, se?or!" exclaimed the lady, in evident astonishment, "exchange your grand American frison for a Mexican mustang! -- Что вы, сеньор! -- удивленно воскликнула Исидора.-- Обменять вашего великолепного американского коня на мексиканского мустанга?
The offer is too generous to appear other than a jest. Ваше предложение мне кажется просто шуткой.
You know that on the Rio Grande one of your horses equals in value at least three, sometimes six, of ours?" Знаете ли вы, что на Рио-Гранде за одну вашу лошадь дадут три, а то и шесть мустангов?
Calhoun knew this well enough; but he knew also that the mustang ridden by Isidora would be to him worth a whole stableful of such brutes as that he was bestriding. Колхаун знал это очень хорошо. Но в то же время он знал, что мустанг Исидоры ему нужнее целой конюшни таких лошадей, как его серый жеребец.
He had been an eye-witness to its speed, besides having heard of it from others. It was the thing he stood in need of-the very thing. Ведь он сам был свидетелем необыкновенной быстроты этого питомца прерий, не говоря уже о том, что слыхал о нем от других.
He would have given, not only his "grand frison" in exchange, but the full price of the mustang by way of "boot." И не только своего "великолепного коня" -любую сумму денег в придачу готов он был отдать за этого мустанга.
Fortunately for him, there was no attempt at extortion. In the composition of the Mexican maiden, however much she might be given to equestrian tastes, there was not much of the "coper." На его счастье, мексиканке и в голову не пришло "запрашивать" -- Исидору никак нельзя было назвать корыстолюбивой.
With five thousand horses in the paternal stables, or rather straying over the patrimonial plains, there was but slight motive for sharp practice; and why should she deny such trifling gratification, even though the man seeking it was a stranger-perhaps an enemy? В конюшнях -- вернее, на пастбищах ее отца -насчитывалось до пяти тысяч лошадей. Зачем же ей отказывать человеку в такой небольшой просьбе, хотя бы незнакомому и, может быть, даже врагу!
She did not. Она и не отказала.
"If you are in earnest, se?or," was her response, "you are welcome to what you want." -- Если это не шутка, сеньор, -- сказала она, -то пожалуйста.
"I am in earnest, se?orita." -- Я говорю совершенно серьезно, сеньорита.
"Take him, then!" said she, leaping out of her saddle, and commencing to undo the girths, "We cannot exchange saddles: yours would be a mile too big for me!" -- Тогда берите,-- сказала она, соскакивая с седла и начиная расстегивать подпругу.--Седлами нам нельзя обменяться: ваше для меня слишком велико.
Calhoun was too happy to find words for a rejoinder. Колхаун так обрадовался, что не находил слов благодарности.
He hastened to assist her in removing the saddle; after which he took off his own. Он поспешил помочь ей снять седло, а потом снял свое.
In less than five minutes the horses were exchanged-the saddles and bridles being retained by their respective owners. Не прошло и пяти минут, как мена лошадьми состоялась.
To Isidora there was something ludicrous in the transference. Седла и уздечки остались за старыми хозяевами.
She almost laughed while it was being carried on. Исидоре все это показалось очень забавным.
Calhoun looked upon it in a different light. Она с трудом удерживалась от смеха.
There was a purpose present before his mind-one of the utmost importance. Колхаун же относился к этому совсем иначе -слишком серьезна была его цель.
They parted without much further speech-only the usual greetings of adieu-Isidora going off on the frison; while the ex-officer, mounted on the grey mustang, continued his course in the direction of Casa del Corvo. Они расстались, сказав лишь обычное "до свидания". Исидора поехала на американской лошади, а капитан продолжал путь к асиенде Каса-дель-Корво на сером мустанге.
Chapter Seventy Nine. An Untiring Tracker. Глава LXXIX. НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ
Zeb was not long in arriving at the spot where he had "hitched" his mare. Зеб вернулся к месту, где была привязана его кобыла.
The topography of the chapparal was familiar to him; and he crossed it by a less circuitous route than that taken by the cripple. Заросли были ему хорошо известны, и он пошел к просеке напрямик.
He once more threw himself upon the trail of the broken shoe, in full belief that it would fetch out not a hundred miles from Casa del Corvo. Он снова отправился по следу сломанной подковы, в полной уверенности, что след этот приведет его к Каса-дель-Корво.
It led him along a road running almost direct from one of the crossings of the Rio Grande to Fort Inge. След шел вдоль дороги, соединяющей переправу через Рио-Гранде и форт Индж.
The road was a half-mile in width-a thing not uncommon in Texas, where every traveller selects his own path, alone looking to the general direction. Эта дорога была шириной в полмили -- явление, обычное для Техаса, где каждый путник едет где хочет, придерживаясь лишь общего направления.
Along one edge of it had gone the horse with the damaged shoe. Лошадь со сломанной подковой бежала по краю этой дороги.
Not all the way to Fort Inge. When within four or five miles of the post, the trail struck off from the road, at an angle of just such degree as followed in a straight line would bring out by Poindexter's plantation. Но на расстоянии четырех-пяти миль от форта Индж она вдруг свернула под таким углом, что должна была выйти прямо к плантации Пойндекстера.
So confident was Zeb of this, that he scarce deigned to keep his eye upon the ground; but rode forwards, as if a finger-post was constantly by his side. Зеб был в этом настолько уверен, что почти не смотрел на землю, a exaл вперед быстро, как будто его путь был отмечен дорожными столбами.
He had long before given up following the trail afoot. Despite his professed contempt for "horse-fixings"-as he called riding-he had no objection to finish his journey in the saddle-fashed as he now was with the fatigue of protracted trailing over prairie and through chapparal. Хотя Зеб был убежденным противником верховой езды, на этот раз он не погнушался закончить свой путь в седле -- долгие странствования пешком по прерии и лесным зарослям сильно утомили его.
Now and then only did he cast a glance upon the ground-less to assure himself he was on the track of the broken shoe, than to notice whether something else might not be learnt from the sign, besides its mere direction. Только время от времени бросал oн взгляд на землю, но не для того, чтобы убедиться, не сбился ли он со следа сломанной подковы, а в надежде узнать что-нибудь новое.
There were stretches of the prairie where the turf, hard and dry, had taken no impression. Местами земля в прерии была настолько тверда, что на ней не осталось следов.
An ordinary traveller might have supposed himself the first to pass over the ground. Неопытный человек мог бы подумать, что он первый проезжает здесь.
But Zeb Stump was not of this class; and although he could not always distinguish the hoof marks, he knew within an inch where they would again become visible-on the more moist and softer patches of the prairie. Но Зеб Стумп был опытным следопытом: он с точностью до дюйма знал, где снова увидит след на более влажной и мягкое почве.
If at any place conjecture misled him, it was only for a short distance, and he soon corrected himself by a traverse. Если случалось иногда, что старый охотник терял след, он быстро находил его, сделав зигзаг.
In this half-careless, half-cautious way, he had approached within a mile of Poindexter's plantation. Уверенно, хотя и осторожно, охотник приблизился к плантации Пойндекстера.
Over the tops of the mezquite trees the crenelled parapet was in sight; when something he saw upon the ground caused a sudden change in his demeanour. A change, too, in his attitude; for instead of remaining on the back of his mare, he flung himself out of the saddle; threw the bridle upon her neck; and, rapidly passing in front of her, commenced taking up the trail afoot. Над верхушками акаций показался зубчатый парапет асотеи; и вдруг что-то, что он увидел на дороге, сразу изменило его поведение: вместо того чтобы оставаться на своей кобыле, он соскочил с седла, забросил поводья ей на шею и, обогнав ее, отправился по следу пешком.
The mare made no stop, but continued on after him-with an air of resignation, as though she was used to such eccentricities. Кобыла, не останавливаясь, покорно поплелась за ним, как будто она привыкла к таким неожиданным капризам хозяина.
To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting. Неискушенному глазу трудно было бы определить, почему Зебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади.
It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man, or beast. Это произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного.
Alone might it be inferred from Zeb's speech, as he flung himself out of the saddle: Только из слов Зеба, когда он соскакивал с седла, можно было понять, в чем дело.
"His track! goin' to hum!" were the words muttered in a slow, measured tone; after which, at a slower pace, the dismounted hunter kept on along the trail. -- Его след! Возвращается домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x