Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop-sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his "critter." Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы.
It was not this. Однако это было не так.
The path was still open before him-more open than ever. Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая.
It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance. Именно это и заставило его остановиться.
The path sloped down into a valley below-a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream-ran arroyo. It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart. Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи.
In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him-the latter led by the bridle. По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь.
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider. В поведении лошади не было ничего странного -она просто следовала за своим спешившимся всадником.
But the man-what was he doing? Но что делал человек?
In his movements there was something peculiar-something that would have puzzled an uninitiated spectator. Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя.
It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time. Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду.
Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself. Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал:
"Oblitturatin' the print o' the broken shoe, or tryin' to do thet same! 'Taint no use, Mister Cash Calhoun-no manner o' use. -- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно!
Ye've made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I'll foller them, though they shed conduck me into the fires o' hell?" Взамен вы оставили здесь следы своих ног. Меня не обманешь. И я пройду по ним хоть до самого ада!
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on. Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше.
On foot the tracker followed; though without showing any anxiety about keeping him in sight. Зеб отправился вслед за ним пешком; по-видимому, он не старался держать Колхауна в поле зрения.
There was no need for that. The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim, than was Zeb Stump of coming up with his. No chicanery of the chapparal-no twistings or doublings-could save Calhoun now. Для старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потеряет след капитана.
The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo. Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды.
Little blame to him that his reckoning proved wrong. Но Зеб Стумп ошибся.
Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos? Кто мог предвидеть случайную встречу Кассия Колхауна с Исидорой Коварубио де Лос-Льянос!
Though at sight of it, taken by surprise-perhaps something more-Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot. Но, несмотря на удивление, Зеб сумел не выдать своего присутствия.
On the contrary, it seemed to stimulate him to increased caution. Наоборот, он стал еще более осторожным.
Turning noiselessly round, he whispered some cabalistic words into the care of his "critter;" and then stole silently forward under cover of the acacias. Обернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробираться вперед под прикрытием акаций.
Without remonstrance, or remark, the mare followed. Послушная кобыла бесшумно следовала за ним.
He soon came to a fall stop-his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart. Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень.
A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals, by this time engaged in a lively interchange of speech. Густая стена зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары.
He could not see them, without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping; but he heard what they said all the same. Он не мог выглянуть из своего укрытия, боясь выдать себя, но зато слышал все, о чем они говорили.
He kept his place-listening till the horse trade was concluded, and for some time after. Он оставался на месте, прислушиваясь, пока не состоялся обмен лошадьми, и еще немного после этого.
Only when they had separated, and both taken departure did he venture to come forth from his cover. И, только когда они поехали каждый в свою сторону, Зеб вышел из своей засады.
Standing upon the spot lately occupied by the "swoppers," and looking "both ways at once," he exclaimed- Остановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул:
"Geehosophat! thur's a compack atween a he an' she-devil; an' durn'd ef I kin tell, which hez got the bessest o' the bargin!" -- Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами. Хотел бы я знать, кто из них остался в барыше!
Chapter Eighty. A Doorway Well Watched. Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ
It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the "horse swop." Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стумп показался из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми.
Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight. Он вышел из зарослей только тогда, когда и Исидора и Колхаун скрылись из виду.
Then he went not after either; but stayed upon the spot, as if undecided which he should follow. Но Зеб не поехал ни за той, ни за другим; он остался на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать.
It was not exactly this that kept him to the place; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a "good think." Однако это было не совсем так: он остался на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаются.
His thoughts were about the exchange of the horses: for he had heard the whole dialogue relating thereto, and the proposal coming from Calhoun. Его мысли занимала только что состоявшаяся сделка: он слышал весь разговор и просьбу Колхауна.
It was this that puzzled, or rather gave him reason for reflection. Вот это-то и озадачило Зеба или, вернее, вызвало его размышления.
What could be the motive? Зачем понадобилось Колхауну меняться лошадьми?
Zeb knew to be true what the Mexican had said: that the States horse was, in market value, worth far more than the mustang. Зеб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американская лошадь стоила гораздо дороже мустанга.
He knew, moreover, that Cassius Calhoun was the last man to be "coped" in a horse trade. Он также знал, что Кассий Колхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми.
Why, then, had he done the "deal?" Почему же он пошел на такую невыгодную сделку?
The old hunter pulled off his felt hat; gave his hand a twist or two through his unkempt hair; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin-all the while gazing upon the ground, as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass. Старый охотник снял свою войлочную шляпу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и поглядел в землю, словно ища ответа в траве.
"Thur air but one explication o't," he at length muttered: "the grey's the faster critter o' the two-ne'er a doubt 'beout thet; an Mister Cash wants him for his fastness: else why the durnation shed he a gin a hoss thet 'ud sell for four o' his sort in any part o' Texas, an twicet thet number in Mexiko? -- Тут может быть только одно объяснение, -пробормотал он наконец. -- Серый мустанг быстрее американского коня, в этом нет никакого сомнения. И мистер Каш облюбовал его для себя именно из-за этого. Иначе какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в Техасе он может получить четыре мустанга, а в Мексике и вдвое больше?
I reck'n he's bargained for the heels. Сдается мне, что он выменял ее из-за ног.
Why? Но зачем?..
Durn me, ef I don't suspect why. Ах, вот оно что! Я уже, кажется, догадываюсь.
He wants-he-heigh-I hev it-somethin' as kin kum up wi' the Headless! Ему нужна... хе-хе... да, теперь я понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового.
"Thet's the very thing he's arter-sure as my name's Zeb'lon Stump. Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день.
He's tried the States hoss an foun' him slow. Он было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом.
Thet much I knowd myself. Это я сам видел.
Now he thinks, wi' the mowstang, he may hev a chance to overhaul the tother, ef he kin only find him agin; an for sartin he'll go in sarch o' him. Теперь он надеется, что догонит его на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка Колхаун отправится на поиски.
"He's rad on now to Casser Corver-maybe to git a pick o' somethin' to eat. Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x