Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop-sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his "critter." | Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы. |
It was not this. | Однако это было не так. |
The path was still open before him-more open than ever. | Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая. |
It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance. | Именно это и заставило его остановиться. |
The path sloped down into a valley below-a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream-ran arroyo. It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart. | Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи. |
In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him-the latter led by the bridle. | По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь. |
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider. | В поведении лошади не было ничего странного -она просто следовала за своим спешившимся всадником. |
But the man-what was he doing? | Но что делал человек? |
In his movements there was something peculiar-something that would have puzzled an uninitiated spectator. | Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя. |
It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time. | Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду. |
Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself. | Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал: |
"Oblitturatin' the print o' the broken shoe, or tryin' to do thet same! 'Taint no use, Mister Cash Calhoun-no manner o' use. | -- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно! |
Ye've made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I'll foller them, though they shed conduck me into the fires o' hell?" | Взамен вы оставили здесь следы своих ног. Меня не обманешь. И я пройду по ним хоть до самого ада! |
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on. | Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше. |
On foot the tracker followed; though without showing any anxiety about keeping him in sight. | Зеб отправился вслед за ним пешком; по-видимому, он не старался держать Колхауна в поле зрения. |
There was no need for that. The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim, than was Zeb Stump of coming up with his. No chicanery of the chapparal-no twistings or doublings-could save Calhoun now. | Для старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потеряет след капитана. |
The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo. | Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды. |
Little blame to him that his reckoning proved wrong. | Но Зеб Стумп ошибся. |
Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos? | Кто мог предвидеть случайную встречу Кассия Колхауна с Исидорой Коварубио де Лос-Льянос! |
Though at sight of it, taken by surprise-perhaps something more-Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot. | Но, несмотря на удивление, Зеб сумел не выдать своего присутствия. |
On the contrary, it seemed to stimulate him to increased caution. | Наоборот, он стал еще более осторожным. |
Turning noiselessly round, he whispered some cabalistic words into the care of his "critter;" and then stole silently forward under cover of the acacias. | Обернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробираться вперед под прикрытием акаций. |
Without remonstrance, or remark, the mare followed. | Послушная кобыла бесшумно следовала за ним. |
He soon came to a fall stop-his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart. | Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень. |
A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals, by this time engaged in a lively interchange of speech. | Густая стена зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары. |
He could not see them, without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping; but he heard what they said all the same. | Он не мог выглянуть из своего укрытия, боясь выдать себя, но зато слышал все, о чем они говорили. |
He kept his place-listening till the horse trade was concluded, and for some time after. | Он оставался на месте, прислушиваясь, пока не состоялся обмен лошадьми, и еще немного после этого. |
Only when they had separated, and both taken departure did he venture to come forth from his cover. | И, только когда они поехали каждый в свою сторону, Зеб вышел из своей засады. |
Standing upon the spot lately occupied by the "swoppers," and looking "both ways at once," he exclaimed- | Остановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул: |
"Geehosophat! thur's a compack atween a he an' she-devil; an' durn'd ef I kin tell, which hez got the bessest o' the bargin!" | -- Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами. Хотел бы я знать, кто из них остался в барыше! |
Chapter Eighty. A Doorway Well Watched. | Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ |
It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the "horse swop." | Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стумп показался из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми. |
Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight. | Он вышел из зарослей только тогда, когда и Исидора и Колхаун скрылись из виду. |
Then he went not after either; but stayed upon the spot, as if undecided which he should follow. | Но Зеб не поехал ни за той, ни за другим; он остался на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать. |
It was not exactly this that kept him to the place; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a "good think." | Однако это было не совсем так: он остался на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаются. |
His thoughts were about the exchange of the horses: for he had heard the whole dialogue relating thereto, and the proposal coming from Calhoun. | Его мысли занимала только что состоявшаяся сделка: он слышал весь разговор и просьбу Колхауна. |
It was this that puzzled, or rather gave him reason for reflection. | Вот это-то и озадачило Зеба или, вернее, вызвало его размышления. |
What could be the motive? | Зачем понадобилось Колхауну меняться лошадьми? |
Zeb knew to be true what the Mexican had said: that the States horse was, in market value, worth far more than the mustang. | Зеб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американская лошадь стоила гораздо дороже мустанга. |
He knew, moreover, that Cassius Calhoun was the last man to be "coped" in a horse trade. | Он также знал, что Кассий Колхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми. |
Why, then, had he done the "deal?" | Почему же он пошел на такую невыгодную сделку? |
The old hunter pulled off his felt hat; gave his hand a twist or two through his unkempt hair; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin-all the while gazing upon the ground, as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass. | Старый охотник снял свою войлочную шляпу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и поглядел в землю, словно ища ответа в траве. |
"Thur air but one explication o't," he at length muttered: "the grey's the faster critter o' the two-ne'er a doubt 'beout thet; an Mister Cash wants him for his fastness: else why the durnation shed he a gin a hoss thet 'ud sell for four o' his sort in any part o' Texas, an twicet thet number in Mexiko? | -- Тут может быть только одно объяснение, -пробормотал он наконец. -- Серый мустанг быстрее американского коня, в этом нет никакого сомнения. И мистер Каш облюбовал его для себя именно из-за этого. Иначе какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в Техасе он может получить четыре мустанга, а в Мексике и вдвое больше? |
I reck'n he's bargained for the heels. | Сдается мне, что он выменял ее из-за ног. |
Why? | Но зачем?.. |
Durn me, ef I don't suspect why. | Ах, вот оно что! Я уже, кажется, догадываюсь. |
He wants-he-heigh-I hev it-somethin' as kin kum up wi' the Headless! | Ему нужна... хе-хе... да, теперь я понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового. |
"Thet's the very thing he's arter-sure as my name's Zeb'lon Stump. | Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день. |
He's tried the States hoss an foun' him slow. | Он было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом. |
Thet much I knowd myself. | Это я сам видел. |
Now he thinks, wi' the mowstang, he may hev a chance to overhaul the tother, ef he kin only find him agin; an for sartin he'll go in sarch o' him. | Теперь он надеется, что догонит его на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка Колхаун отправится на поиски. |
"He's rad on now to Casser Corver-maybe to git a pick o' somethin' to eat. | Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать