Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He won't stay thur long. 'Fore many hours hev passed, somebody 'll see him out hyur on the purayra; an thet somebody air boun' to be Zeb'lon Stump. Долго он там не пробудет. Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп...
"Come, ye critter!" he continued, turning to the mare, "ye thort ye wur a goin' hum, did ye? А ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой?
Yur mistaken 'beout that. Ошиблась, милая.
Ye've got to squat hyur for another hour or two-if not the hul o' the night. Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь.
Never mind, ole gurl! Ну, ничего, моя старушка!
The grass don't look so had; an ye shell hev a chance to git yur snout to it. Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени пощипать ее как следует...
Thur now-eet your durned gut-full!" Вот так! Пасись, пока не наешься до отвала.
While pronouncing this apostrophe, he drew the head-stall over the ears of his mare; and, chucking the bridle across the projecting tree of the saddle, permitted her to graze at will. С этими словами Зеб снял с кобылы уздечку и забросил поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись.
Having secured her in the chapparal where he had halted, he walked on-along the track taken by Calhoun. Потом Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам отправился по следам Колхауна.
Two hundred yards farther on, and the jungle terminated. Через двести ярдов заросли кончились.
Beyond stretched an open plain; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo. За ними простиралась открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда Каса-дель-Корво.
The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed fa?ade-in another moment lost within the dark outline of the entrance. На фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах.
Zeb knew who went in. Зеб знал, кто это.
"From this place," he muttered, "I kin see him kum out; an durn me, ef I don't watch till he do kum out-ef it shed be till this time o' the morrow. -- Отсюда,-- пробормотал охотник,-- я смогу увидеть, когда он выедет. Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра!
So hyur goes for a spell o' patience." Ну, надо набраться терпения...
He first lowered himself to his knees. Зеб сначала опустился на колени.
Then, "squirming" round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust, he arranged himself into a sitting posture. Потом, поерзав немного, он уселся, прислонившись спиной к стволу акации.
This done, he drew from his capacious pocket a wallet, containing a "pone" of corn-bread, a large "hunk" of fried "hog-meat," and a flask of liquor, whose perfume proclaimed it "Monongahela." После этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски.
Having eaten about half the bread, and a like quantity of the meat, he returned the remaining moieties to the wallet; which he suspended over head upon a branch. Съев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой.
Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask, and igniting his pipe, he leant back against the locust-with arms folded over his breast, and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo. Потом глотнул как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота Каса-дель-Корво.
In this way he kept watch for a period of full two hours; never changing the direction of his glance; or not long enough for any one to pass out unseen by him. Так он сидел часа два, не спуская глаз с асиенды.
Forms came out, and went in-several of them-men and women. В воротах мелькали люди -- мужчины и женщины.
But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion. Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги.
Besides, they were all on foot; and he, for whom Zeb was watching, should come on horseback-if at all. Кроме того, все они были пешие.
His vigil was only interrupted by the going down of the sun; and then only to cause a change in his post of observation. А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на лошади.
When twilight began to fling its purple shadows over the plain, he rose to his feet; and, leisurely unfolding his tall figure, stood upright by the stem of the tree-as if this attitude was more favourable for "considering." С заходом солнца Зеб прервал свои наблюдения, но только для того, чтобы найти более удобное место. Когда на землю спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать.
"Thur's jest a posserbillity the skunk mout sneak out i' the night?" was his reflection. "Очень возможно, что эта лиса появится ночью, -рассуждал он про себя,-- или же перед рассветом.
"Leastways afore the light o' the mornin'; an I must make sure which way he takes purayra. А мне необходимо знать, в каком направлении он поедет...
"'Taint no use my toatin' the maar after me," he continued, glancing in the direction where the animal had been left. "She'd only bother me. Нет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил лошадь.--Она будет мне только мешать.
Beside, thur's goin' to be a clurrish sort o' moonlight; an she mout be seen from the nigger quarter. Кроме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров.
She'll be better hyur-both for grass and kiver." Лучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись".
He went back to the mare; took off the saddle; fastened the trail-rope round her neck, tying the other end to a tree; and then, unstrapping his old blanket from the cantle, he threw it across his left arm, and walked off in the direction of Casa del Corvo. Зеб направился к лошади, снял с нее седло, привязал ее на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво.
He did not proceed pari passu; but now quicker, and now more hesitatingly-timing himself, by the twilight-so that his approach might not be observed from the hacienda. Он шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджидая, чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени.
He had need of this caution: for the ground which he had to pass was like a level lawn, without copse or cover of any kind. Эта предосторожность не была излишней: предстояло пересечь открытый луг, где трудно было остаться незамеченным.
Here and there stood a solitary tree-dwarf-oak or algarobia, but not close enough to shelter him from being seen through the windows-much less from the azotea. Там и сям виднелись одинокие деревца, но их разделяли слишком большие расстояния, и, пока он пробирался к ним, его легко могли увидеть из окон асиенды и тем более с асотеи.
Now and then he stopped altogether-to wait for the deepening of the twilight. Время от времени он совсем останавливался, выжидая, чтобы сгустились сумерки, стало темнее.
Working his way in this stealthy manner, he arrived within less than two hundred yards of the walls-just as the last trace of sunlight disappeared from the sky. Когда погас последний луч заката, Зеб был не дальше двухсот ярдов от асиенды.
He had reached the goal of his journey-for that day-and the spot on which he was likely to pass the night. Старый охотник достиг цели своего путешествия -- места, где ему, возможно, предстояло провести всю ночь.
A low stemless bush grew near; and, laying himself down behind it, he resumed the espionage, that could scarce be said to have been interrupted. Неподалеку рос низкий раскидистый куст; растянувшись под ним, Зеб снова стал следить за воротами Каса-дель Корво.
Throughout the live-long night Zeb Stump never closed both eyes at the same time. За всю долгую ночь старый охотник ни разу не закрыл обоих глаз одновременно -- какой-нибудь из них обязательно следил за воротами.
One was always on the watch; and the unflagging earnestness, with which he maintained it, proclaimed him to be acting under the influence of some motive beyond the common. И стоило взглянуть на необычайно серьезный вид старика, чтобы понять, что он был занят очень важным делом.
During the earlier hours he was not without sounds to cheer, or at least relieve, the monotony of his lonely vigil. Вначале однообразие его бодрствования нарушалось гомоном голосов и время от времени взрывами смеха, доносившимися из хижин невольников.
There was the hum of voices from the slave cabins; with now and then a peal of laughter. Но негры были более сдержанны, чем обычно.
But this was more suppressed than customary; nor was it accompanied by the clear strain of the violin, or the lively tink-a-tink of the banjo-sounds almost characteristic of the "negro-quarter," at night. Не было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо, обычно раздающихся по вечерам в негритянском поселке.
The sombre silence that hung over the "big house" extended to the hearths of its sable retainers. Мрачная тишина, царившая в "большом доме", не могла не подействовать на настроение невольников.
Before midnight the voices became hushed, and stillness reigned everywhere; broken only at intervals by the howl of a straying hound-uttered in response to the howl-bark of a coyot? taking care to keep far out upon the plain. Около полуночи голоса людей замолкли, и покой ночи лишь изредка нарушался лаем собаки, откликавшейся на далекий вой койотов.
The watcher had spent a wearisome day, and could have slept-but for his thoughts. Зеб провел очень утомительный день, и его одолевал сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x