Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once when these threatened to forsake him, and he was in danger of dozing, he started suddenly to his feet; took a turn or two over the sward; and, then lying down again, re-lit his pipe; stuck his head into the heart of the bush; and smoked away till the bowl was burnt empty. Один раз, когда он уже совсем задремал, ему пришлось встать и размяться; затем он снова лег и, спрятав голову под куст, закурил свою трубку.
During all this time, he kept his eyes upon the great gateway of the mansion; whose massive door-he could tell by the moonlight shining upon it-remained shut. Всю ночь он не сводил глаз с больших ворот асиенды, но они, как он ясно видел при лунном свете, ни разу не открылись.
Again did he change his post of observation; the sun's rising-as its setting had done-seeming to give him the cue. Утренняя заря, как раньше закат, заставила охотника снова переменить наблюдательный пункт.
As the first tint of dawn displayed itself on the horizon, he rose gently to his feet; clutched the blanket so as to bring its edges in contact across his breast; and, turning his back upon Casa del Corvo, walked slowly away-taking the same track by which he had approached it on the preceding night. Едва небо на востоке порозовело, Зеб тихонько встал, набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к Каса-дель-Корво, медленно удалился тем же путем, которым пришел сюда накануне вечером.
And again with unequal steps: at short intervals stopping and looking back-under his arm, or over his shoulder. Снова он шел то медленно, то быстро, время от времени останавливаясь и оглядываясь назад.
Nowhere did he make a prolonged pause; until reaching the locust-tree, under whose shade he had made his evening meal; and there, in the same identical attitude, he proceeded to break his fast. Наконец Зеб добрался до акации, под которой он ужинал. Здесь, усевшись, как и накануне, он принялся за завтрак.
The second half of the "pone" and the remaining moiety of the pork, soon disappeared between his teeth; after which followed the liquor that had been left in his flask. Вторая половина лепешки и остатки мяса быстро исчезли. За ними последовало и виски из фляги.
He had refilled his pipe, and was about relighting it, when an object came before his eyes, that caused him hastily to return his flint and steel to the pouch from which he had taken them. Зеб набил трубку и уже собирался было закурить ее, как вдруг быстро положил кремень и огниво в кисет.
Through the blue mist of the morning the entrance of Casa del Corvo showed a darker disc. The door had been drawn open. В синей утренней дымке на серой стене Каса-дель-Корво появилось темное пятно -- это открыли ворота.
Almost at the same instant a horseman was seen to sally forth, mounted upon a small grey horse; and the door was at once closed behind him. Почти в ту же минуту из них выехал всадник на небольшой серой лошади, и ворота снова закрылись за ним.
Zeb Stump made no note of this. Зеба это не интересовало.
He only looked to see what direction the early traveller would take. Он смотрел только, в каком направлении поедет ранний путник.
Less than a score of seconds sufficed to satisfy him. На это ему не потребовалось и двадцати секунд.
The horse's head and the face of the rider were turned towards himself. Голова лошади и лицо всадника были обращены в его сторону.
He lost no time in trying to identify either. Он не стал тратить время на то, чтобы разглядывать всадника и лошадь.
He did not doubt of its being the same man and horse, that had passed that spot on the evening before; and he was equally confident they were going to pass it again. Он не сомневался, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова проедет здесь.
What he did was to shamble up to his mare; in some haste get her saddled and bridled; and then, having taken up his trail rope, lead her off into a cover-from which he could command a view of the chapparal path, without danger of being himself seen. Зеб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным.
This done, he awaited the arrival of the traveller on the grey steed-whom he knew to be Captain Cassius Calhoun. Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун.
He waited still longer-until the latter had trotted past; until he had gone quite through the belt of chapparal, and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond. И он продолжал стоять до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle; and, "prodding" his solitary spur against the ribs of his roadster, cause the latter to move on. Только тогда Зеб Стумп вскарабкался в седло и, уколов кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед.
He went after Cassius Calhoun; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight! Он ехал за Кассием Колхауном, не стараясь держать его в поле своего зрения.
He needed not this to guide him. Зачем?
The dew upon the grass was to him a spotless page-the tracks of the grey mustang a type, as legible as the lines of a printed book. Покрытая росой трава была для старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги.
He could read them at a trot; ay, going at a gallop! И он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом.
Chapter Eighty One. Heads Down-Heels Up! Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ
Without suspicion that he had been seen leaving the house-except by Pluto, who had saddled the grey mustang-Calhoun rode on across the prairie. Кассий Колхаун выехал из ворот Каса-дель-Корво в прерию, не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который оседлал ему серого мустанга.
Equally unsuspicious was he, in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment. Он ничего не заподозрил и проезжая мимо места, где притаился в зарослях Зеб Стумп.
In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye; and he recked not of any other. Капитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит.
After parting from the timbered border, he struck off towards the Nueces; riding at a brisk trot-now and then increasing to a canter. Выбравшись из зарослей, Колхаун направился к берегам Нуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переходя на галоп.
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around. На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг.
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face. Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед.
He looked neither to the right nor the left; and only once behind-after getting some distance from the skirt of the chapparal. Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей.
Before him was the object-still unseen-upon which his thoughts were straying. Он еще не видел того, что все время занимало его мысли.
What that object was he and only one other knew-that other Zeb Stump-though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand. Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп. Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки.
The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant. Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну.
He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman-in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture. Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать.
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success. Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе.
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward. Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути.
The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences. Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться.
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of. Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал.
It might be there again? Может быть, ему повезет еще раз...
This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening-where it was supposed the murder had been committed! Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство.
"Odd he should always make back there?" reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance. "Damned ugly odd it is! "Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно!
Looks as if he knew-. Словно он знает...
Bah! Глупости!
It's only because the grass is better, and that pond by the side of it. Просто там трава сочнее и близко вода.
Well! I hope he's been thinking that way this morning. Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x