Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had no desire to travel more rapidly than was consistent with caution; and while trotting he kept his eyes sharply ranging along the skyline in front of him. | Большей скорости от нее пока и не требовалось. Зеб ехал по-прежнему осторожно и зорко смотрел вперед. |
"From the way his track runs," was his reflection, "I kin tell pretty nigh whar it's goin' to fetch out. | -- Судя по направлению следа,-- рассуждал старый охотник,-- я могу определить довольно точно, куда он выйдет. |
Everything seems to go that way; an so did he, poor young fellur-never more to come back. | Словно все пути там сходятся; туда же ехал и бедняга, которому не суждено было вернуться. |
Ah, wal! ef t'aint possible to ree-vive him agin, may be it air to squar the yards wi' the skunk as destroyed him. | Ну что ж! Если нельзя воскресить его, то надо отплатить тому негодяю, который отнял у него жизнь. |
The Scripter sez, 'a eye for a eye, an a tooth for a tooth,' an I reckin I'll shet up somebody's daylights, an spoil the use o' thur ivories afore I hev done wi' him. Somebody as don't suspeeshun it neyther, an that same-. | Кое-кому, кто об этом еще и не подозревает,--тому самому... |
Heigh! | Стой! |
Yonner he goes! | Вот и он! |
An' yonner too the Headless, by Geehosophat! | А вон и безголовый! |
Full gallup both; an durn me, if the grey aint a overtakin' him! | Мчатся во весь опор! И, черт побери, серый нагоняет! |
"They aint comin' this way, so 'tain't no use in our squattin', ole gurl. | Они не сюда едут -- нам с тобой не нужно прятаться. |
Stan' steady for all that. | Но все-таки стой спокойно! |
He mout see us movin'. | Двигаться сейчас нельзя, а то он нас заметит. |
"No fear. | Ну да, как же! |
He's too full o' his frolic to look anywhar else, than straight custrut afore him. | Он слишком занят своей игрой и ничего не видит, кроме того, что прямо перед ним... |
Ha! jest as I expected-into the openin'! | Так... Я этого и ожидал -- прямо в просеку. |
Right down it, fast as heels kin carry 'em! | Ну, моя кобылка, поехали дальше! |
"Now, my maar, on we go agin!" | Не спуская глаз с просеки, Зеб подъехал к лесу. |
Another stage of trotting-with his eyes kept steadfastly fixed upon the chapparal gap-brought Zeb to the timber. | Несмотря на то что оба всадника уже давно скрылись за поворотом, охотник поехал не посредине просеки, а через кусты, которые ее окаймляли. |
Although the chase had long since turned the angle of the avenue, and was now out of sight, he did not go along the open ground; but among the bushes that bordered it. | Он ехал так, чтобы видеть дорогу на некоторое расстояние вперед, и в то же время так, чтобы его и кобылы не было видно, если бы кто-нибудь поехал навстречу. |
He went so as to command a view of the clear track for some distance ahead; at the same time taking care that neither himself, nor his mare, might be seen by any one advancing from the opposite direction. He did not anticipate meeting any one-much less the man who soon after came in sight. | Правда, он никого не ожидал здесь встретить и меньше всего -- человека, которого вскоре увидел. |
He was not greatly surprised at hearing a shot: for he had been listening for it, ever since he had set eyes on the chase. | Услышав выстрел, Зеб не удивился -- он ждал его с той минуты, как увидел погоню: он скорее был удивлен, что не услышал его раньше. |
He was rather in surprise at not hearing it sooner; and when the crack did come, he recognised the report of a y?ger rifle, and knew whose gun had been discharged. | Когда раздался треск выстрела, охотник узнал звук охотничьего ружья, а ему было известно, кому это ружье принадлежало. |
He was more astonished to see its owner returning along the lane-in less than five minutes after the shot had been fired-returning, too, with a rapidity that told of retreat! | Но старый охотник был удивлен, когда владелец ружья выехал из-за поворота меньше чем через пять минут после выстрела; он мчался, словно спасаясь от опасности. |
"Comin' back agin-an so soon!" he muttered, on perceiving Calhoun. "Dog-goned queery thet air! | -- Возвращается, и так скоро.-- пробормотал Зеб, заметив Колхауна.-- Странно... |
Thur's somethin' amiss, more'n a miss, I reck'n. | Что-то случилось, хе-хе! |
Ho, ho, ho! Goin', too, as if hell war arter him! | Удирает, точно за ним гонится нечистая сила! |
Maybe it's the Headless hisself, and thur's been a changin' about in the chase-tit for tat! | А может, это безголовый за ним теперь гонится? Долг платежом красен. |
Darn me, ef it don't look like it! | Похоже на то. |
I'd gie a silver dollar to see thet sort o' a thing. | Я бы не пожалел серебряного доллара, чтобы на это посмотреть. |
He, he, he, ho, ho, hoo!" | Ха-ха-ха! |
Long before this, the hunter had slipped out of his saddle, and taken the precaution to screen both himself and his animal from the chance of being seen by the retreating rider-who promise soon to pass the spot. | Еще задолго до этого охотник слез с седла и отвел кобылу подальше в заросли, чтобы их не заметил спасавшийся бегством всадник, который скоро должен был проехать мимо. |
And soon did he pass it, going at such a gait, and with such a wild abstracted air, that Zeb would scarce have been perceived had he been standing uncovered in the avenue! | Но тот промчался в такой панике, что вряд ли заметил бы Зеба, даже если бы он стоял посреди просеки. |
"Geehosophat!" mentally ejaculated the backwoodsman, as the passion-scathed countenance came near enough to be scrutinised. "If hell ain't arter, it's inside o' him! | "Иосафат! -- мысленно воскликнул охотник, когда увидел искаженное ужасом лицо Колхауна. -- Если нечистая сила и не гонится за ним, то, значит, она в него вселилась. |
Durn me, ef thet face ain't the ugliest picter this coon ever clapped eyes on. | В жизни еще не видел такого страшного лица. |
I shed pity the wife as gets him. | Плохо придется его жене! |
Poor Miss Peintdexter! | Бедняжка мисс Пойндекстер! |
I hope she'll be able to steer clur o' havin' sech a cut-throat as him to be her lord an master. | Авось ей удастся отвертеться и не выйти замуж за такого негодяя... |
"What's up anyhow? | В чем же все-таки дело? |
Thar don't 'pear to be anythin' arter him? An' he still keeps on! | Никто вроде за ним не гонится, а он все еще продолжает улепетывать. |
Whar's he boun' for now? | Куда это он теперь несется? |
I must foller an see. | Надо проследить". |
"To hum agin!" exclaimed the hunter, after going on to the edge of the chapparal, and observed Calhoun still going at a gallop, with head turned homeward. | -- А, возвращается домой! -- воскликнул Зеб, выйдя на опушку и увидев, что Колхаун скачет галопом к асиенде Каса-дель-Корво.--Возвращается домой, это уж наверняка!.. |
"Hum agin, for sartin! "Now, ole gurl!" he continued, having remained silent till the grey horse was nearly out of sight, "You an me goes t'other way. We must find out what thet shot wur fired for." | А мы, старушка,-- продолжал Зеб, когда серая лошадь скрылась из виду,-- поедем в другую сторону и узнаем, зачем он стрелял. |
In ten minutes after, Zeb had alighted from his mare, and lifted up from the ground an object, the stoutest heart might have felt horror in taking hold of-disgust, even, in touching! | Десять минут спустя Зеб слез с кобылы и поднял предмет, до которого без содрогания и отвращения вряд ли мог бы дотронуться даже самый храбрый человек. |
Not so the old hunter. | Но Зеба волновали другие чувства. |
In that object he beheld the lineaments of a face well known to him-despite the shrivelling of the skin, and the blood streaks that so fearfully falsified its expression-still dear to him, despite death and a merciless mutilation. He had loved that face, when it belonged to a boy; he now cherished it, belonging not to anybody! | Он узнал черты знакомого ему лица, хотя кожа съежилась и засохшая кровь исказила их выражение; оно было ему дорого, даже мертвое и изуродованное. |
Clasping the rim of the hat that fitted tightly to the temples-Zeb endeavoured to take it off. He did not succeed. The head was swollen so as almost to burst the bullion band twisted around it! | Зеб попробовал снять шляпу с мертвой головы, но, несмотря на все усилия, ему это не удалось: так глубоко врезались края шляпы в распухшую кожу. |
Holding it in its natural position, Zeb stood for a time gazing tenderly on the face. | Зеб, не выпуская голову из рук, долго с нежностью всматривался в лицо погибшего. |
"Lord, O Lordy!" he drawlingly exclaimed, "what a present to take back to his father, to say nothin' o' the sister! | -- О Господи! -- произнес наконец охотник. -Что за подарок отцу и сестре! |
I don't think I'll take it. | Пожалуй, не стоит везти ее к ним. |
It air better to bury the thing out hyur, an say no more abeout it. | Надо похоронить ее здесь и никому ни слова не говорить... |
"No; durn me ef I do! | Нет, так не годится. |
What am I thinkin' o'? | Что это я? |
Tho' I don't exackly see how it may help to sarcumstantiate the chain o' evvydince, it may do somethin' torst it. | Хоть это и не улика, но она может помочь кое в чем разобраться. |
Durned queery witness it 'll be to purduce in a coort o' justis!" | Странный это будет свидетель, если представить ее на суд! |
Saying this, he unstrapped his old blanket; and, using it as a wrapper, carefully packed within it head, hat, and all. | Сказав это, Зеб отвязал от седла старое одеяло и бережно завернул в него голову вместе со шляпой. |
Then, hanging the strange bundle over the horn of his saddle, he remounted his mare, and rode reflectingly away. | Потом, повесив этот странный сверток на луку, он сел на свою кобылу и в глубокой задумчивости выехал из леса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать