Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tried to-morrow-to-morrow, thank God! | "Слава Богу, его судят завтра! |
Not likely that anybody 'll catch that cursed thing before then-to be hoped, never. | Вряд ли кто-нибудь успеет за это время изловить проклятую лошадь! Надеюсь, ее никогда не поймают. |
"It is all I've got to fear. | А больше мне опасаться нечего. |
I defy them to tell what's happened without that. | Без этого никто не разберется, что произошло. |
Hang me if I know myself! | Пусть меня повесят, если я сам что-нибудь понимаю! |
Enough only to-. | Знаю только... |
"Queer, the coming of this Irish pettifogger! | Странно, зачем здесь появился этот ирландский крючкотвор? |
"Queer, too, the fellow from San Antonio! | И еще этот--из Сан-Антонио? |
Wonder who and what's brought him? | Кто его вызвал и зачем? |
Somebody's promised him his costs? | Кто-то же ему платит! |
"Damn 'em! | А впрочем, какая разница! |
I don't care, not the value of a red cent. | Я все равно не боюсь! |
They can make nothing out of it, but that Gerald did the deed. | Как бы они ни вертели, а подозревать, кроме Джеральда, некого. |
Everything points that way; and everybody thinks so. | Все улики против него; все этому верят. |
They're bound to convict him. | И его не могут не признать виновным. |
"Zeb Stump don't think it, the suspicious old snake! | Только Зеб Стумп думает иначе. Вечно эта старая лиса сует нос куда не надо! |
He's nowhere to be found. | Его давно не видно. |
Wonder where he has gone? | Где он пропадает? |
On a hunt, they say. 'Tain't likely, such time as this. | Говорят, на охоте. Но сейчас для этого не время. |
What if he be hunting it? | А что, если он гоняется за ней? |
What if he should catch it? | Что, если он ее поймает?.. |
"I'd try again myself, if there was time. There ain't. | Я бы сам попробовал еще раз, но сейчас уже поздно. |
Before to-morrow night it'll be all over; and afterwards if there should turn up-. | Завтра к вечеру все будет кончено. А если потом... |
Damn afterwards! | К черту, сейчас об этом незачем думать. |
The thing is to make sure now. | Надо только, чтобы все было в порядке теперь. |
Let the future look to itself. | А что будет после -- неважно. |
With one man hung for the murder, 'tain't likely they'd care to accuse another. | Когда его повесят, вряд ли будут искать других виновников. |
Even if something suspicious did turn up! they'd be shy to take hold of it. | Даже если и всплывет что-то подозрительное, они постараются это замять. |
It would be like condemning themselves! | А то им придется признать, что повесили невиновного... |
"I reckon, I've got all right with the Regulators. | Кажется, с "регулярниками" все в порядке. |
Sam Manley himself appears pretty well convinced. | Даже Сэм Мэнли больше не сомневается. |
I knocked his doubts upon the head, when I told him what I'd heard that night. | Я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью. |
A little more than I did hear; though that was enough to make a man stark, staring mad. | Слышал-то я, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума. |
Damn! "It's no use crying over spilt milk. | Ну, да что думать о прошлом! |
She's met the man, and there's an end of it. | Она виделась с ним, и все тут. |
She'll never meet him again, and that's another end of it-except she meet him in heaven. | Но больше она никогда его не увидит, разве что на небесах. |
Well; that will depend upon herself. | Что же, это будет зависеть от нее же самой... |
"I don't think anything has happened between them. | А может быть, она его вовсе не... |
She's not the sort for that, with all her wildness; and it may be what that yellow wench tells me-only gratitude. | Может быть, это была с ее стороны лишь признательность. |
No, no, no! It can't be. | Нет-нет! |
Gratitude don't get out of its bed in the middle of the night-to keep appointments at the bottom of a garden? | Из чувства простой признательности не встают с постели среди ночи, чтобы идти на свидание в сад. |
She loves him-she loves him! | Она любит его, она любит его! |
Let her love and be damned! | Ну и пусть любит! |
She shall never have him. | Он никогда не будет ее мужем. |
She shall never see him again, unless she prove obstinate; and then it will be but to condemn him. | Она никогда не увидит его, разве только если будет продолжать упорствовать; и тогда лишь для того, чтобы помочь его обвинить. |
A word from her, and he's a hanged man. | Одно ее слово -- и петля затянется на его шее. |
"She shall speak it, if she don't say that other word, I've twice asked her for. | И она произнесет его, если только не скажет другого слова, которого я у нее дважды просил. |
The third time will be the last. | Третий раз будет последним. |
One more refusal, and I show my hand. | Еще один отказ -- и я покажу им свою игру! |
Not only shall this Irish adventurer meet his doom; but she shall be his condemner; and the plantation, house, niggers, everything-. | Не только будет казнен этот ирландский авантюрист, но она сама станет виновницей его гибели. А плантация, дом, невольники -- все..." Рассуждения Колхауна были прерваны появлением плантатора. |
Ah! uncle Woodley; I wanted to see you." | -- А, дядя Вудли! Вы-то мне и нужны. |
The soliloquy above reported took place in a chamber, tenanted only by Cassius Calhoun. It was Woodley Poindexter who interrupted it. Sad, silent, straying through the corridors of Casa del Corvo, he had entered the apartment usually occupied by his nephew-more by chance than from any premeditated purpose. | Удрученный, безмолвный, бродил Вудли Пойндекстер по коридорам Каса-дель-Корво. Он вошел в комнату своего плетмянника случайно, без всякого определенного намерения. |
"Want me! | -- Нужен, Кассий? |
For what, nephew?" | Зачем? |
There was a tone of humility, almost obeisance, in the speech of the broken man. | Убитый горем старик говорил покорно и даже заискивающе. |
The once proud Poindexter-before whom two hundred slaves had trembled every day, every hour of their lives, now stood in the presence of his master! | Гордый Пойндекстер, перед которым трепетали двести невольников, теперь стоял перед своим собственным повелителем. |
True, it was his own nephew, who had the power to humiliate him-his sister's son. | Правда, это был его племянник, сын его сестры. |
But there was not much in that, considering the character of the man. | Но от этого ему было не легче: он слишком хорошо знал характер Колхауна. |
"I want to talk to you about Loo," was the rejoinder of Calhoun. | -- Я хотел с вами поговорить относительно Лу, -ответил Колхаун. |
It was the very subject Woodley Poindexter would have shunned. | Это была как раз та тема, которой Вудли Пойндекстер всячески избегал. |
It was something he dreaded to think about, much less make the topic of discourse; and less still with him who now challenged it. | Он боялся даже думать о ней, а тем более ее обсуждать и особенно с человеком, который начал этот разговор. |
Nevertheless, he did not betray surprise. | Тем не менее плантатор не обнаружил удивления. |
He scarce felt it. Something said or done on the day before had led him to anticipate this request for a conversation-as also the nature of the subject. | Он и не был удивлен, он ждал этого разговора. |
The manner in which Calhoun introduced it, did not diminish his uneasiness. | Тон Колхауна не предвещал ничего хорошего. |
It sounded more like a demand than a request. | В нем скорее звучало требование, чем просьба. |
"About Loo? | -- Относительно Лу? |
What of her?" he inquired, with assumed calmness. | О чем именно? -- с притворным спокойствием спросил Пойндекстер. |
"Well," said Calhoun, apparently in reluctant utterance, as if shy about entering upon the subject, or pretending to be so, "I-I-wanted-" | -- Так вот... -- сказал Колхаун, как будто не решаясь начать этот разговор или же просто притворяясь, что колеблется -- Я... я хотел... |
"I'd rather," put in the planter, taking advantage of the other's hesitancy, "I'd rather not speak of her now." | -- Я предпочел бы... -- сказал плантатор, воспользовавшись паузой, -- я предпочел бы пока не говорить о ней. |
This was said almost supplicatingly. | Он сказал это почти умоляюще. |
"And why not now, uncle?" asked Calhoun, emboldened by the show of opposition. | -- Но почему же, дядя? -- спросил Колхаун, которого это возражение рассердило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать