Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter Eighty Three. Limbs of the Law. | Глава LXXXIII. ПРИЕЗЖИЕ ЮРИСТЫ |
On the third day after Maurice Gerald became an inmate of the military prison the fever had forsaken him, and he no longer talked incoherently. | На третий день после того, как Морис Джеральд попал в военную тюрьму, лихорадка у него прошла, а он перестал бредить. |
On the fourth he was almost restored to his health and strength. | На четвертый он был уже почти здоров. |
The fifth was appointed for his trial! | На пятый день было назначено судебное разбирательство. |
This haste-that elsewhere would have been considered indecent-was thought nothing of in Texas; where a man may commit a capital offence, be tried, and hanged within the short space of four-and-twenty hours! | Такая спешка, которую в любом другом месте сочли бы необычной, была самым заурядным явлением для Техаса, где нередко судят и вешают убийцу в тот же день, когда было совершено преступление. |
His enemies, who were numerous, for some reason of their own, insisted upon despatch: while his friends, who were few, could urge no good reason against it. | Многочисленные враги мустангера по каким-то соображениям требовали назначить день суда как можно скорее; друзья же, которых было значительно меньше, не могли выставить достаточно веских оснований, чтобы его отложить. |
Among the populace there was the usual clamouring for prompt and speedy justice; fortified by that exciting phrase, old as the creation itself: "that the blood of the murdered man was calling from the ground for vengeance." | Большинство жителей поселка настаивали на немедленном суде над преступником повторяя старую, как мир, фразу: "Кровь убитого вопиет об отмщении". |
The advocates of an early trial were favoured by a fortuitous circumstance. The judge of the Supreme Court chanced just then to be going his circuit; and the days devoted to clearing the calendar at Fort Inge, had been appointed for that very week. | Сторонникам безотлагательного суда помогло случайное обстоятельство: главный судья округа как раз совершал свой объезд и собирался прибыть в форт Индж на этой неделе. |
There was, therefore, a sort of necessity, that the case of Maurice Gerald, as of the other suspected murderers, should be tried within a limited time. | Вот почему дело Мориса Джеральда, как всякое дело об убийстве, должно было разбираться в самое ближайшее время. |
As no one objected, there was no one to ask for a postponement; and it stood upon the docket for the day in question-the fifteenth of the month. | А так как никто не возражал, то никто и не попросил об отсрочке. |
The accused might require the services of a legal adviser. | Суд был назначен на пятнадцатое число текущего месяца. |
There was no regular practitioner in the place: as in these frontier districts the gentlemen of the long robe usually travel in company with the Court; and the Court had not yet arrived. | Обвиняемый имел право потребовать защитника, но в поселке не было своего адвоката: в этих пограничных областях адвокаты обычно ездят вместе с судьей, а судья еще не прибыл. |
For all that, a lawyer had appeared: a "counsellor" of distinction; who had come all the way from San Antonio, to conduct the case. | Однако, чтобы защищать мустангера, в поселок явился известный адвокат из Сан-Антонио. |
As a volunteer he had presented himself! | Он заявил, что приехал сюда по собственному почину. |
It may have been generosity on the part of this gentleman, or an eye to Congress, though it was said that gold, presented by fair fingers, had induced him to make the journey. | Это могло быть просто великодушием, а может быть, он хотел завоевать популярность перед выборами в конгресс; хотя поговаривали, что приехать его побудило золото, полученное из прекрасных рук. |
When it rains, it rains. | "Если уж дождь начнется, то льет как из ведра". |
The adage is true in Texas as regards the elements; and on this occasion it was true of the lawyers. | Эта поговорка, правильно характеризующая погоду Техаса, на этот раз оказалась верной и по отношению к юристам. |
The day before that appointed for the trial of the mustanger, a second presented himself at Fort Inge, who put forward his claim to be upon the side of the prisoner. | Накануне суда в форт Индж приехал еще один юрист и заявил, что он тоже будет защищать обвиняемого. |
This gentleman had made a still longer journey than he of San Antonio; a voyage, in fact: since he had crossed the great Atlantic, starting from the metropolis of the Emerald Isle. He had come for no other purpose than to hold communication with the man accused of having committed a murder! | Он проделал еще более далекий путь, чем адвокат из Сан-Антонио, -- он покинул столицу Ирландии и пересек Атлантический океан, чтобы повидаться с человеком, которого обвиняли в убийстве. |
It is true, the errand that had brought him did not anticipate this; and the Dublin solicitor was no little astonished when, after depositing his travelling traps under the roof of Mr Oberdoffer's hostelry, and making inquiry about Maurice Gerald, he was told that the young Irishman was shut up in the guard-house. | Правда, последнего обстоятельства дублинский юрист не предвидел -- он ехал к мустангеру по другому делу и был немало удивлен, когда в гостинице Обердофера, где он остановился, ему сказали, что Морис Джеральд сидит в тюрьме. |
Still greater the attorney's astonishment on learning the cause of his incarceration. | Он еще больше удивился, узнав, в чем его обвиняют. |
"Fwhat! the son of a Munsther Gerald accused of murdher! | -- Как! Потомок Джеральдов обвиняется в убийстве? |
The heir of Castle Ballagh, wid its bewtiful park and demesne. | Владелец замка Баллах и его чудесного парка! |
Fwy, I've got the papers in my portmantyee here. | Да у меня с собой все документы! |
Faugh-a-ballagh! Show me the way to him!" | Проводите меня к нему! -- потребовал он. |
Though the "Texan" Boniface was inclined to consider his recently arrived guest entitled to a suspicion of lunacy, he assented to his request; and furnished him with a guide to the guard-house. | Хотя Обердофер и заподозрил, что его новый постоялец сумасшедший, он все-таки послал слугу проводить его до гауптвахты. |
If the Irish attorney was mad, there appeared to be method in his madness. | Если ирландский юрист и был сумасшедшим, в его безумии была система. |
Instead of being denied admittance to the accused criminal, he was made welcome to go in and out of the military prison-as often as it seemed good to him. | Ему не только не отказали в свидании с заключенным, но, наоборот, разрешили навещать его в любое время. |
Some document he had laid before the eyes of the major-commandant, had procured him this privilege; at the same time placing him en rapport, in a friendly way, with the Texan "counsellor." | Он получил это право, показав майору некоторые документы, которые помогли ему также установить дружеские отношения с адвокатом из Сан-Антонио. |
The advent of the Irish attorney at such a crisis gave rise to much speculation at the Port, the village, and throughout the settlement. | Приезд ирландского юриста в такой напряженный момент вызвал массу толков в форте, в поселке и на окрестных плантациях. |
The bar-room of the "Rough and Ready" was rife with conjecturers-quidnuncs they could scarcely be called: since in Texas the genus does not exist. | В баре Обердофера строились всякие предположения, так как сведения, полученные от хозяина, только разжигали интерес к ирландскому гостю. |
A certain grotesqueness about the man added to the national instinct for guessing-which had been rendered excruciatingly keen through some revelations, contributed by "Old Duffer." For all that, the transatlantic limb of the law proved himself tolerably true to the traditions of his craft. | Однако заокеанский законник оказался верным традициям своей профессии. |
With the exception of the trifling imprudences already detailed-drawn from him in the first moments of surprise-he never afterwards committed himself; but kept his lips close as an oyster at ebb tide. | За исключением вышеописанной маленькой оплошности в самом начале, когда он от удивления сказал лишнее, он замкнулся, словно устрица во время отлива. |
There was not much time for him to use his tongue. | Впрочем, у него не было времени для разговоров. |
On the day after his arrival the trial was to take place; and during most of the interval he was either in the guard-house along with the prisoner, or closeted with the San Antonio counsel. | Он приехал как раз накануне суда и считанные часы, которые были в его распоряжении, проводил либо в тюрьме, беседуя с заключенным, либо наедине с юристом из Сан-Антонио. |
The rumour became rife that Maurice Gerald had told them a tale-a strange weird story-but of its details the world outside remained in itching ignorance. | Ходили слухи, что Морис Джеральд поведал им какую-то чудовищную историю. Но подробностей никто не знал, и все сгорали от любопытства. |
There was one who knew it-one able to confirm it-Zeb Stump the hunter. | Эта история была известна только одному человеку -- охотнику Зебу Стумпу, и он мог бы все подтвердить. |
There may have been another; but this other was not in the confidence either of the accused or his counsel. | Возможно, знал ее и еще один человек, хотя ни обвиняемый, ни защитники ничего ему не рассказывали. |
Zeb himself did not appear in their company. | Зеб тоже не появлялся в их обществе. |
Only once had he been seen conferring with them. | Он беседовал с ними только один раз. |
After that he was gone-both from the guard-house and the settlement, as everybody supposed, about his ordinary business-in search of deer, "baar," or "gobbler." | После этого охотник исчез, и его никто больше не видел ни у гауптвахты, ни в поселке. Все думали, что Зеб Стумп, как обычно, отправился на охоту. |
Everybody was in error. | Но все ошибались. |
Zeb for the time had forsaken his usual pursuits, or, at all events, the game he was accustomed to chase, capture, and kill. It is true he was out upon a stalking expedition; but instead of birds or beasts, he was after an animal of neither sort; one that could not be classed with creatures either of the earth or the air-a horseman without a head! | На этот раз Зеб бродил по лесам не в поисках дичи -- он отправился на охоту за всадником без головы. |
Chapter Eighty Four. An Affectionate Nephew. | Глава LXXXIV. НЕЖНЫЙ ПЛЕМЯННИК |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать