Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty. I want the thing settled. Пока мне нужно только ее обещание -твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений.
When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing." Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем.
The word "bothers," with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son! Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына.
The spirit of Woodley Poindexter was aroused-almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it. Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера.
It soon cowered again. Однако ненадолго.
On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition. С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью.
He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply. Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу.
"Well, nephew; you have certainly spoken plain enough. -- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно.
But I know not my daughter's disposition towards you. Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь.
You say you are willing to have her for your wife. Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой.
Is she willing to have you? Да, но согласна ли она?
I suppose there is a question about that?" Я думаю, все зависит от этого.
"I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself. -- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас.
You are her father. Surely you can convince her?" Вы отец и можете уговорить ее.
"I'm not so sure of that. -- Я в этом не уверен.
She's not of the kind to be convinced-against her will. Она не из тех, кого можно уговорить.
You, Cash, know that as well as I." И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня.
"Well, I only know that I intend getting 'spliced,' as the sailors say; and I'd like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement-in all Texas, for that matter." -- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина.
Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech. Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера.
It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo! В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво.
Indirectly as the information had been conveyed, he understood it. Хотя это был только намек, он прекрасно его понял.
Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status-alongside, the apparition of poverty and social abasement. Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -бедность с ее невзгодами и унижениями.
The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him-his own nephew-soliciting to become his son! For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil. In this instance was it so. Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном.
The good in Poindexter's heart succumbed to the evil. Добро в сердце Пойндекстера уступило злу.
He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter. Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери.
"Loo!" -- Лу!
"Father!" -- Что, отец?
"I come to ask a favour from you." -- У меня к тебе просьба.
"What is it, father?" -- Какая, отец?
"You know that your cousin Cash loves you. -- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий любит тебя.
He is ready to die for-more and better still, to marry you." Он готов умереть за тебя, и больше того -- он хочет на тебе жениться.
"But I am not ready to marry him. -- Но я не хочу выходить за него замуж.
No, father; I shall die first. Нет, отец! Лучше умереть!
The presumptuous wretch! Самонадеянный негодяй!
I know what it means. Я предвижу, что это значит.
And he has sent you to make this proposal! И он передает мне свое предложение через тебя!
Tell him in return, that, sooner than consent to become his wife, I'd go upon the prairies-and seek my living by lassoing wild horses! Так скажи ему, что я готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой!
Tell him that!" Передай ему это.
"Reflect, daughter! -- Подумай сначала, дочка.
You are, perhaps, not aware that-" Ты, наверно, не знаешь...
"That my cousin is your creditor. -- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор?
I know all that, dear father. Я знаю это, дорогой отец.
But I know also that you are Woodley Poindexter, and I your daughter." Но я знаю также, что ты -- Вудли Пойндекстер, а я -- твоя дочь.
Delicately as the hint was given, it produced the desired effect. Этот намек попал в цель.
The spirit of the planter surged up to its ancient pride, His reply was:- Гордость плантатора снова проснулась, и он ответил:
"Dearest Louise! image of your mother! -- Милая моя Луиза! Как ты похожа на мать!
I had doubted you. А я сомневался в тебе.
Forgive me, my noble girl! Прости меня, моя гордая девочка!
Let the past be forgotten. Забудем прошлое.
I shall leave it to yourself. Решай сама.
You are free to refuse him!" Ты вольна отказать ему.
Chapter Eighty Five. A Kind Cousin. Глава LXXXV. ДОБРЫЙ КУЗЕН
Louise Poindexter made fall use of the liberty allowed by her father. Луиза Пойндекстер воспользовалась свободой, которую предоставил ей отец.
In less than an hour after, Calhoun was flatly refused. Не прошло и часа, как она наотрез отказала Колхауну.
It was his third time of asking. Он уже в третий раз делал ей предложение.
Twice before had the same suit been preferred; informally, and rather by a figure of speech than in the shape of a direct declaration. Правда, два первых раза он говорил иносказательно.
It was the third time; and the answer told it would be the last. Это было в третий раз, и ответ должен быть последним.
It was a simple Он был прост.
"No," emphatically followed by the equally simple Она коротко сказала: "Нет", и выразительно прибавила:
"Never!" "Никогда".
There was no prevarication about the speech-no apology for having made it. Она говорила прямо, не стараясь смягчить свои слова.
Calhoun listened to his rejection, without much show of surprise. Колхаун выслушал ее без удивления.
Possibly-in all probability-he expected it. Вероятно, он ожидал отказа.
But instead of the blank look of despair usually observable under the circumstances, his features remained firm, and his cheeks free from blanching. Ни один мускул не дрогнул на его лице, он не побледнел и не обнаружил никаких признаков отчаяния, естественного в такую минуту.
As he stood confronting his fair cousin, a spectator might have been reminded of the jaguar, as it pauses before springing on its prey. Он стоял перед красавицей кузиной, словно ягуар, готовый прыгнуть на свою жертву.
There was that in his eye which seemed to say:- Казалось, он хотел ей сказать:
"In less than sixty seconds, you'll change your tune." "Не пройдет и минуты, как ты запоешь другое".
What he did say was:- Но он сказал:
"You're not in earnest, Loo?" -- Ты шутишь, Лу?
"I am, sir. -- Нет, сэр.
Have I spoken like one who jests?" Разве мои слова похожи на шутку?
"You've spoken like one, who hasn't taken pains to reflect." -- Ты ответила, совсем не подумав.
"Upon what?" -- О чем?
"Many things." -- О многом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x