Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty. I want the thing settled. | Пока мне нужно только ее обещание -твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений. |
When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing." | Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем. |
The word "bothers," with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son! | Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына. |
The spirit of Woodley Poindexter was aroused-almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it. | Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера. |
It soon cowered again. | Однако ненадолго. |
On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition. | С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью. |
He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply. | Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу. |
"Well, nephew; you have certainly spoken plain enough. | -- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно. |
But I know not my daughter's disposition towards you. | Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь. |
You say you are willing to have her for your wife. | Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой. |
Is she willing to have you? | Да, но согласна ли она? |
I suppose there is a question about that?" | Я думаю, все зависит от этого. |
"I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself. | -- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас. |
You are her father. Surely you can convince her?" | Вы отец и можете уговорить ее. |
"I'm not so sure of that. | -- Я в этом не уверен. |
She's not of the kind to be convinced-against her will. | Она не из тех, кого можно уговорить. |
You, Cash, know that as well as I." | И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня. |
"Well, I only know that I intend getting 'spliced,' as the sailors say; and I'd like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement-in all Texas, for that matter." | -- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина. |
Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech. | Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера. |
It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo! | В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво. |
Indirectly as the information had been conveyed, he understood it. | Хотя это был только намек, он прекрасно его понял. |
Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status-alongside, the apparition of poverty and social abasement. | Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -бедность с ее невзгодами и унижениями. |
The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him-his own nephew-soliciting to become his son! For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil. In this instance was it so. | Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном. |
The good in Poindexter's heart succumbed to the evil. | Добро в сердце Пойндекстера уступило злу. |
He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter. | Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери. |
"Loo!" | -- Лу! |
"Father!" | -- Что, отец? |
"I come to ask a favour from you." | -- У меня к тебе просьба. |
"What is it, father?" | -- Какая, отец? |
"You know that your cousin Cash loves you. | -- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий любит тебя. |
He is ready to die for-more and better still, to marry you." | Он готов умереть за тебя, и больше того -- он хочет на тебе жениться. |
"But I am not ready to marry him. | -- Но я не хочу выходить за него замуж. |
No, father; I shall die first. | Нет, отец! Лучше умереть! |
The presumptuous wretch! | Самонадеянный негодяй! |
I know what it means. | Я предвижу, что это значит. |
And he has sent you to make this proposal! | И он передает мне свое предложение через тебя! |
Tell him in return, that, sooner than consent to become his wife, I'd go upon the prairies-and seek my living by lassoing wild horses! | Так скажи ему, что я готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой! |
Tell him that!" | Передай ему это. |
"Reflect, daughter! | -- Подумай сначала, дочка. |
You are, perhaps, not aware that-" | Ты, наверно, не знаешь... |
"That my cousin is your creditor. | -- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор? |
I know all that, dear father. | Я знаю это, дорогой отец. |
But I know also that you are Woodley Poindexter, and I your daughter." | Но я знаю также, что ты -- Вудли Пойндекстер, а я -- твоя дочь. |
Delicately as the hint was given, it produced the desired effect. | Этот намек попал в цель. |
The spirit of the planter surged up to its ancient pride, His reply was:- | Гордость плантатора снова проснулась, и он ответил: |
"Dearest Louise! image of your mother! | -- Милая моя Луиза! Как ты похожа на мать! |
I had doubted you. | А я сомневался в тебе. |
Forgive me, my noble girl! | Прости меня, моя гордая девочка! |
Let the past be forgotten. | Забудем прошлое. |
I shall leave it to yourself. | Решай сама. |
You are free to refuse him!" | Ты вольна отказать ему. |
Chapter Eighty Five. A Kind Cousin. | Глава LXXXV. ДОБРЫЙ КУЗЕН |
Louise Poindexter made fall use of the liberty allowed by her father. | Луиза Пойндекстер воспользовалась свободой, которую предоставил ей отец. |
In less than an hour after, Calhoun was flatly refused. | Не прошло и часа, как она наотрез отказала Колхауну. |
It was his third time of asking. | Он уже в третий раз делал ей предложение. |
Twice before had the same suit been preferred; informally, and rather by a figure of speech than in the shape of a direct declaration. | Правда, два первых раза он говорил иносказательно. |
It was the third time; and the answer told it would be the last. | Это было в третий раз, и ответ должен быть последним. |
It was a simple | Он был прост. |
"No," emphatically followed by the equally simple | Она коротко сказала: "Нет", и выразительно прибавила: |
"Never!" | "Никогда". |
There was no prevarication about the speech-no apology for having made it. | Она говорила прямо, не стараясь смягчить свои слова. |
Calhoun listened to his rejection, without much show of surprise. | Колхаун выслушал ее без удивления. |
Possibly-in all probability-he expected it. | Вероятно, он ожидал отказа. |
But instead of the blank look of despair usually observable under the circumstances, his features remained firm, and his cheeks free from blanching. | Ни один мускул не дрогнул на его лице, он не побледнел и не обнаружил никаких признаков отчаяния, естественного в такую минуту. |
As he stood confronting his fair cousin, a spectator might have been reminded of the jaguar, as it pauses before springing on its prey. | Он стоял перед красавицей кузиной, словно ягуар, готовый прыгнуть на свою жертву. |
There was that in his eye which seemed to say:- | Казалось, он хотел ей сказать: |
"In less than sixty seconds, you'll change your tune." | "Не пройдет и минуты, как ты запоешь другое". |
What he did say was:- | Но он сказал: |
"You're not in earnest, Loo?" | -- Ты шутишь, Лу? |
"I am, sir. | -- Нет, сэр. |
Have I spoken like one who jests?" | Разве мои слова похожи на шутку? |
"You've spoken like one, who hasn't taken pains to reflect." | -- Ты ответила, совсем не подумав. |
"Upon what?" | -- О чем? |
"Many things." | -- О многом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать