Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm aware that my father's in debt; and that you are his creditor. Мне известно, что мой отец запутался в долгах и что его кредитор -- ты.
How could I have remained in ignorance of it? Как я могла не заметить этого?
Your arrogance about the house-your presumption, shown every hour, and in presence of the domestics-has been evidence sufficient to satisfy even them, that there is something amiss. Та надменность, с какой ты держишься в нашем доме, твоя заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно ясно показали им, что за этим что-то скрывается.
You are master of Casa del Corvo. I know it. Ты хозяин Каса-дель-Корво, я знаю это.
You are not master of me!" Но надо мной ты не властен.
Calhoun quailed before the defiant speech. Колхаун был обескуражен этим смелым ответом.
The card, upon which he had been counting, was not likely to gain the trick. Карта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему взятки.
He declined playing it. И он не стал с нее ходить.
He held a still stronger in his hand; which was exhibited without farther delay. У него в руках был более сильный козырь.
"Indeed!" he retorted, sneeringly. "Well; if I'm not master of your heart, I am of your happiness-or shall be. -- Вот как! -- насмешливо ответил он. -- Ну что же, пусть я не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках.
I know the worthless wretch that's driven you to this denial-" Я знаю, из-за какого презренного негодяя ты мне отказала...
"Who?" -- О ком ты говоришь?
"How innocent you are!" -- Какая ты недогадливая!
"Of that at least I am; unless by worthless wretch you mean yourself. -- Да. Но, может быть, под презренным негодяем ты подразумеваешь себя?
In that sense I can understand you, sir. В таком случае, я догадаюсь легко.
The description is too true to be mistaken." Описание достаточно точное.
"Be it so!" he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint. "Well; since you think me so worthless, it won't, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I'm going to do with you?" -- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать.
"Do with me! -- Сделать со мной?
You are presumptuous, cousin Cash! Ты слишком самоуверен, кузен.
You talk as if I were your prot?g?e, or slave! Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня.
I'm neither one, nor the other!" К счастью, это не так!
Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent. Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал.
"Pardieu!" she continued, "what is this threat? Tell me what you are going to do with me! -- Что же ты собираешься сделать со мной?
I should like to know that." "You shall." Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она.
"Let me hear it! -- Ты это узнаешь.
Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent? -- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь?
Perhaps it may be a prison?" Или... может быть, в тюрьму?
"You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-" -- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с...
"Go on, sir! What is to be my destiny? -- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба?
I'm impatient to have it declared." Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза.
"Don't be in a hurry. -- Не торопись.
The first act shall be rehearsed tomorrow." Первое действие разыграется завтра.
"So soon? -- Так скоро?
And where, may I ask?" А где, можно узнать?
"In a court of justice." -- В суде.
"How, sir?" -- Каким образом, сэр?
"By your standing before a judge, and in presence of a jury." -- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных.
"You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-" -- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие.
"Pleasantries indeed! -- Остроумие здесь ни при чем...
I'm stating plain facts. Я говорю совершенно серьезно.
To-morrow is the day of trial. Завтра суд.
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother." Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата.
"'Tis false! -- Это ложь!
Maurice Gerald never-" Морис Джеральд не...
"Did the deed, you are going to say? -- ...не совершал этого преступления?
Well, that remains to be proved. Это надо доказать.
It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury." Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных.
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry. Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами.
It was some seconds before she essayed to speak. Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить.
Thoughts, conjectures, fears, fancies, and suspicions, all had to do in keeping her silent. Она молчала, охваченная внезапно нахлынувшими сомнениями, подозрениями, страхами.
"I know not what you mean," she at length rejoined. "You talk of my being called into court. -- Я тебя не понимаю... -- сказала она наконец. -- Ты говоришь, что меня вызовут в суд.
For what purpose? Для чего?
Though I am the sister of him, who-I know nothing-can tell no more than is in the mouth of everybody." Хоть я и сестра того, кто... но я ничего не знаю и не могу ничего прибавить к тому, что известно всем.
"Yes can you; a great deal more. -- Так ли? Нет, тебе известно гораздо больше.
It's not in the mouth of everybody: that on the night of the murder, you gave Gerald a meeting at the bottom of the garden. Например, что в ночь убийства ты назначила Джеральду свидание в нашем саду.
No more does all the world know what occurred at that stolen interview. И никто не знает лучше тебя, что произошло во время этого тайного свидания.
How Henry intruded upon it; how, maddened, as he might well be, by the thought of such a disgrace-not only to his sister, but his family-he threatened to kill the man who had caused it; and was only hindered from carrying out that threat, by the intercession of the woman so damnably deluded! Как Генри прервал его, как он был вне себя от возмущения при мысли о позоре, который ложится не только на его сестру, но и на всю семью, как, наконец, он грозил убить виновника и как в этом ему помешало заступничество женщины, увлеченной этим негодяем.
"All the world don't know what followed: how Henry, like a fool, went after the low hound, and with what intent. Никому также неизвестно, что произошло потом: как Генри сдуру бросился за этим мерзавцем и зачем он это сделал.
Besides themselves, there were but two others who chanced to be spectators of that parting." Свидетелей этого было лишь двое.
"Two-who were they?" -- Двое? Кто же?
The question was asked mechanically-almost with a tranquil coolness. Вопрос был задан машинально и поэтому прозвучал почти спокойно.
It was answered with equal sang froid. Ответ был не менее хладнокровным:
"One was Cassius Calhoun-the other Louise Poindexter." -- Один был Кассий Колхаун, другая -- Луиза Пойндекстер.
She did not start. Она не вздрогнула.
She did not even show sign of being surprised. Она не выразила никакого удивления.
What was spoken already had prepared her for the revelation. То, что было уже сказано, подготовило ее к этому.
Her rejoinder was a single word, pronounced in a tone of defiance. Она только вызывающе бросила:
"Well!" -- Ну?
"Well!" echoed Calhoun, chagrined at the slight effect his speeches had produced; "I suppose you understand me?" -- Ну, -- подхватил Колхаун, обескураженный тем, что его слова не произвели впечатления,--теперь ты меня понимаешь...
"Not any more than ever." -- Не больше, чем прежде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x