Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm aware that my father's in debt; and that you are his creditor. | Мне известно, что мой отец запутался в долгах и что его кредитор -- ты. |
How could I have remained in ignorance of it? | Как я могла не заметить этого? |
Your arrogance about the house-your presumption, shown every hour, and in presence of the domestics-has been evidence sufficient to satisfy even them, that there is something amiss. | Та надменность, с какой ты держишься в нашем доме, твоя заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно ясно показали им, что за этим что-то скрывается. |
You are master of Casa del Corvo. I know it. | Ты хозяин Каса-дель-Корво, я знаю это. |
You are not master of me!" | Но надо мной ты не властен. |
Calhoun quailed before the defiant speech. | Колхаун был обескуражен этим смелым ответом. |
The card, upon which he had been counting, was not likely to gain the trick. | Карта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему взятки. |
He declined playing it. | И он не стал с нее ходить. |
He held a still stronger in his hand; which was exhibited without farther delay. | У него в руках был более сильный козырь. |
"Indeed!" he retorted, sneeringly. "Well; if I'm not master of your heart, I am of your happiness-or shall be. | -- Вот как! -- насмешливо ответил он. -- Ну что же, пусть я не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках. |
I know the worthless wretch that's driven you to this denial-" | Я знаю, из-за какого презренного негодяя ты мне отказала... |
"Who?" | -- О ком ты говоришь? |
"How innocent you are!" | -- Какая ты недогадливая! |
"Of that at least I am; unless by worthless wretch you mean yourself. | -- Да. Но, может быть, под презренным негодяем ты подразумеваешь себя? |
In that sense I can understand you, sir. | В таком случае, я догадаюсь легко. |
The description is too true to be mistaken." | Описание достаточно точное. |
"Be it so!" he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint. "Well; since you think me so worthless, it won't, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I'm going to do with you?" | -- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать. |
"Do with me! | -- Сделать со мной? |
You are presumptuous, cousin Cash! | Ты слишком самоуверен, кузен. |
You talk as if I were your prot?g?e, or slave! | Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня. |
I'm neither one, nor the other!" | К счастью, это не так! |
Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent. | Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал. |
"Pardieu!" she continued, "what is this threat? Tell me what you are going to do with me! | -- Что же ты собираешься сделать со мной? |
I should like to know that." "You shall." | Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она. |
"Let me hear it! | -- Ты это узнаешь. |
Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent? | -- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь? |
Perhaps it may be a prison?" | Или... может быть, в тюрьму? |
"You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-" | -- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с... |
"Go on, sir! What is to be my destiny? | -- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба? |
I'm impatient to have it declared." | Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза. |
"Don't be in a hurry. | -- Не торопись. |
The first act shall be rehearsed tomorrow." | Первое действие разыграется завтра. |
"So soon? | -- Так скоро? |
And where, may I ask?" | А где, можно узнать? |
"In a court of justice." | -- В суде. |
"How, sir?" | -- Каким образом, сэр? |
"By your standing before a judge, and in presence of a jury." | -- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных. |
"You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-" | -- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие. |
"Pleasantries indeed! | -- Остроумие здесь ни при чем... |
I'm stating plain facts. | Я говорю совершенно серьезно. |
To-morrow is the day of trial. | Завтра суд. |
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother." | Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата. |
"'Tis false! | -- Это ложь! |
Maurice Gerald never-" | Морис Джеральд не... |
"Did the deed, you are going to say? | -- ...не совершал этого преступления? |
Well, that remains to be proved. | Это надо доказать. |
It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury." | Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных. |
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry. | Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами. |
It was some seconds before she essayed to speak. | Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить. |
Thoughts, conjectures, fears, fancies, and suspicions, all had to do in keeping her silent. | Она молчала, охваченная внезапно нахлынувшими сомнениями, подозрениями, страхами. |
"I know not what you mean," she at length rejoined. "You talk of my being called into court. | -- Я тебя не понимаю... -- сказала она наконец. -- Ты говоришь, что меня вызовут в суд. |
For what purpose? | Для чего? |
Though I am the sister of him, who-I know nothing-can tell no more than is in the mouth of everybody." | Хоть я и сестра того, кто... но я ничего не знаю и не могу ничего прибавить к тому, что известно всем. |
"Yes can you; a great deal more. | -- Так ли? Нет, тебе известно гораздо больше. |
It's not in the mouth of everybody: that on the night of the murder, you gave Gerald a meeting at the bottom of the garden. | Например, что в ночь убийства ты назначила Джеральду свидание в нашем саду. |
No more does all the world know what occurred at that stolen interview. | И никто не знает лучше тебя, что произошло во время этого тайного свидания. |
How Henry intruded upon it; how, maddened, as he might well be, by the thought of such a disgrace-not only to his sister, but his family-he threatened to kill the man who had caused it; and was only hindered from carrying out that threat, by the intercession of the woman so damnably deluded! | Как Генри прервал его, как он был вне себя от возмущения при мысли о позоре, который ложится не только на его сестру, но и на всю семью, как, наконец, он грозил убить виновника и как в этом ему помешало заступничество женщины, увлеченной этим негодяем. |
"All the world don't know what followed: how Henry, like a fool, went after the low hound, and with what intent. | Никому также неизвестно, что произошло потом: как Генри сдуру бросился за этим мерзавцем и зачем он это сделал. |
Besides themselves, there were but two others who chanced to be spectators of that parting." | Свидетелей этого было лишь двое. |
"Two-who were they?" | -- Двое? Кто же? |
The question was asked mechanically-almost with a tranquil coolness. | Вопрос был задан машинально и поэтому прозвучал почти спокойно. |
It was answered with equal sang froid. | Ответ был не менее хладнокровным: |
"One was Cassius Calhoun-the other Louise Poindexter." | -- Один был Кассий Колхаун, другая -- Луиза Пойндекстер. |
She did not start. | Она не вздрогнула. |
She did not even show sign of being surprised. | Она не выразила никакого удивления. |
What was spoken already had prepared her for the revelation. | То, что было уже сказано, подготовило ее к этому. |
Her rejoinder was a single word, pronounced in a tone of defiance. | Она только вызывающе бросила: |
"Well!" | -- Ну? |
"Well!" echoed Calhoun, chagrined at the slight effect his speeches had produced; "I suppose you understand me?" | -- Ну, -- подхватил Колхаун, обескураженный тем, что его слова не произвели впечатления,--теперь ты меня понимаешь... |
"Not any more than ever." | -- Не больше, чем прежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать