Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here and there is seen a more regular costume-one more native to the country-the jaqueta and calzoneros of the Mexican, with the broad sombrero shading his swarthy face of picaresque expression. Time was-and that not very long ago-when men assembled in this same spot would all have been so attired. But then there was no jury of twelve, and the judge-Juez de Letras-was a far more important personage, with death in his nod, and pardon easily obtained by those who could put onzas in his pocket. With all its rude irregularity-despite the absence of effete forms-of white ermine, and black silk-of uniformed alguazils, or bright-buttoned policemen-despite the presence of men that, to the civilised eye, may appear uncouth-even savage I hesitate not to say, that among these red flannel-shirts and coats of Kentucky jean, the innocent man is as safe-ay far safer-to obtain justice, and the guilty to get punished, than amidst the formalities and hair-splitting chicaneries of our so-called civilisation. Do not mistake those men assembled under the Texan tree-however rough their exterior may seem to your hypercritical eye-do not mistake them for a mob of your own "masses," brutalised from their very birth by the curse of over-taxation. Do not mistake them, either, for things like yourselves-filled to the throat with a spirit of flunkey ism-would that it choked you!-scorning all that is grand and progressive-revering only the effete, the superficial, and the selfish. I am talking to you, my middle-class friend, who fancy yourself a citizen of this our English country. A citizen, forsooth; without even the first and scantiest right of citizenship-that of choosing your parliamentary representative. You fancy you have this right. I have scarce patience to tell you, you are mistaken. Ay, grandly mistaken, when you imagine yourself standing on the same political platform with those quasi-rude frontiersmen of Texas. Nothing of the kind. They are "sovereign citizens"-the peers of your superiors, or of those who assume so to call themselves, and whose assumption you are base enough to permit without struggle-almost without protest! Кое-где видны короткие куртки и широкие сомбреро мексиканцев.
In most assemblies the inner circle is the more select. В большинстве собраний внутренний круг состоит из избранных.
The gem is to be found in the centre at Port Inge. In that now mustered the order is reversed. Outside is the elegance. Но в этом собрании получилось наоборот. Местная аристократия расположилась по внешнему кругу.
The fair feminine forms, bedecked in their best dresses, stand up in spring waggons, or sit in more elegant equipages, sufficiently elevated to see over the heads of the male spectators. Дамы, разодетые в свои лучшие наряды, стоят в фургонах или же сидят в более изящных экипажах, устроившись достаточно высоко, чтобы иметь возможность видеть поверх голов мужчин.
It is not upon the judge that their eyes are bent, or only at intervals. Их глаза устремлены не на судью -- на него они бросают лишь мимолетные взгляды.
The glances are given to a group of three men, placed near the jury, and not very far from the stem of the tree. Они смотрят на группу из трех человек, находящихся вблизи присяжных и не очень далеко от ствола дерева.
One is seated, and two standing. Один из них сидит, двое стоят.
The former is the prisoner at the bar; the latter the sheriff's officers in charge of him. Тот, который сидит, -- обвиняемый; двое стоящих -- стража.
It was originally intended to try several other men for the murder; Miguel Diaz and his associates, as also Phelim O'Neal. Первоначально за это убийство предполагали судить не только Мориса Джеральда, но и Мигуэля Диаса с его товарищами и Фелима О'Нила.
But in the course of a preliminary investigation the Mexican mustanger succeeded in proving an alibi, as did also his trio of companions. Однако в процессе предварительного следствия мексиканец и его три приятеля доказали свое алиби45.
All four have been consequently discharged. Они признались, что перерядились индейцами.
They acknowledged having disguised themselves as Indians: for the fact being proved home to them, they could not do less. Этот факт был уже доказан, так что ничего другого им и не оставалось делать.
But they pretended it to have been a joke-a travestie; and as there was proof of the others being at home-and Diaz dead drunk-on the night of Henry Poindexter's disappearance, their statement satisfied those who had been entrusted with the inquiry. Но они выдали все это за шутку. А так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диас к тому же мертвецки пьян, то дальше их и не допрашивали.
As to the Connemara man, it was not thought necessary to put him upon trial. If an accomplice, he could only have acted at the instigation of his master; and he might prove more serviceable in the witness-box than in the dock. Что же касается Фелима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетеля.
Before the bar, then-if we may be permitted the figure of speech-there stands but one prisoner, Maurice Gerald-known to those gazing upon him as Maurice the mustanger. Итак, на скамье подсудимых только один Морис Джеральд, который был известен большинству присутствующих как Морис-мустангер.
Chapter Eighty Seven. A False Witness. Глава LXXXVII. ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ
There are but few present who have any personal acquaintance with the accused; though there are also but a few who have never before heard his name. Только немногие из присутствующих лично знают обвиняемого. Но, с другой стороны, здесь мало людей, которые не слыхали о нем.
Perhaps not any. Возможно, таких нет вовсе.
It is only of late that this has become generally known: for previous to the six-shot duel with Calhoun, he had no other reputation than that of an accomplished horse-catcher. Его имя стало широко известным недавно. До дуэли с Колхауном его знали только как хорошего охотника за лошадьми.
All admitted him to be a fine young fellow-handsome, dashing, devoted to a fine horse, and deeming it no sin to look fondly on a fair woman-free of heart, as most Irishmen are, and also of speech, as will be more readily believed. Все считали мустангера красивым, отважным юношей, любителем лошадей, всегда готовым оказать услугу хорошенькой девушке, добродушным и острым на язык, как большинство ирландцев.
But neither his good, nor evil, qualities were carried to excess. Но ни в хорошем, ни в дурном он не доходил до крайностей.
His daring rarely exhibited itself in reckless rashness; while as rarely did his speech degenerate into "small talk." Его отвага редко бывала безрассудной, а разговоры не превращались в пустую болтовню.
In his actions there was observable a certain juste milieu. His words were alike well-balanced; displaying, even over his cups, a reticence somewhat rare among his countrymen. Его поведение было уравновешенным, так же сдержанна была и его речь, даже за стаканом вина, -- качество, редкое среди ирландцев.
No one seemed to know whence he came; for what reason he had settled in Texas; or why he had taken to such a queer "trade," as that of catching wild horses-a calling not deemed the most reputable. Никому не было известно, откуда он приехал, почему поселился в Техасе и избрал себе такое малопочтенное занятие.
It seemed all the more strange to those who knew: that he was not only educated, but evidently a "born gentleman"-a phrase, however, of but slight significance upon the frontiers of Texas. There, too, was the thing itself regarded with no great wonder; where "born noblemen," both of France and the "Faderland," may oft be encountered seeking an honest livelihood by the sweat of their brow. Это казалось особенно странным для тех, кто знал, что он не только образован, но и прирожденный джентльмен, чему, впрочем, не придавали большого значения на границах Техаса, где сплошь и рядом потомственные аристократы из Франции и Англии в поте лица добывали свой хлеб.
A fig for all patents of nobility-save those stamped by the true die of Nature! К чему свидетельства о благородном происхождении, за исключением тех, на которые наложила свою печать сама природа?
Such is the sentiment of this far free land. Таковы настроения этой далекой, молодой страны.
And this sort of impress the young Irishman carries about him-blazoned like the broad arrow. Этой печатью прирожденного благородства отмечен Морис Джеральд.
There is no one likely to mistake him for either fool or villain. Вряд ли кто-нибудь мог принять его за глупца или за негодяя.
And yet he stands in the presence of an assembly, called upon to regard him as an assassin-one who in the dead hour of night has spilled innocent blood, and taken away the life of a fellow-creature! И тем не менее Морис Джеральд стоит перед многочисленной толпой, заклейменный позором, обвиняемый в том, что глубокой ночью он пролил невинную кровь -- убил человека!
Can the charge be true? Неужели это обвинение справедливо?
If so, may God have mercy on his soul! Если это правда, то он погиб.
Some such reflection passes through the minds of the spectators, as they stand with eyes fixed upon him, waiting for his trial to begin. Вот о чем думают зрители.
Some regard him with glances of simple curiosity; others with interrogation; but most with a look that speaks of anger and revenge. Некоторые глядят на него с любопытством, другие -- недоумевая, но большинство -- со злобой.
There is one pair of eyes dwelling upon him with an expression altogether unlike the rest-a gaze soft, but steadfast-in which fear and fondness seem strangely commingled. Но вот еще одна пара глаз: они смотрят совсем не так, как другие, -- в них вы прочтете и тревогу, и нежность, и вместе с тем непоколебимую твердость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x