Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are many who notice that look of the lady spectator, whose pale face, half hid behind the curtains of a cal?che, is too fair to escape observation. Многие заметили этот взгляд, потому что слишком прекрасно бледное лицо, полускрытое за занавесками кареты, чтобы на него не обратили внимания.
There are few who can interpret it. Но только немногие могут понять, что говорит этот взгляд.
But among these, is the prisoner himself; who, observing both the lady and the look, feels a proud thrill passing through his soul, that almost compensates for the humiliation he is called upon to undergo. It is enough to make him, for the time, forget the fearful position in which he is placed. И к ним принадлежит сам обвиняемый. Когда он замечает бледную красавицу и ее взгляд, его сердце трепещет и переполняется гордостью; он даже на время забывает свое унизительное положение, грозящее ему страшной опасностью.
For the moment, it is one of pleasure. В эту минуту он способен чувствовать только радость.
He has been told of much that transpired during those dark oblivious hours. Ему рассказали многое из того, что произошло, пока его сознание было омрачено.
He now knows that what he had fancied to be only a sweet, heavenly vision, was a far sweeter reality of earth. Он знает теперь, что прелестное, неземное видение было на самом деле прекрасной реальностью.
That woman's face, shining dream-like over his couch, was the same now seen through the curtains of the cal?che; and the expression upon it tells him: that among the frowning spectators he has one friend who will be true to the end-even though it be death! Женское лицо, сиявшее ему в его бреду, -- это то же лицо, которое он видит за занавесками кареты. И он знает теперь, что среди озлобленной толпы у него есть друг, который будет верен до конца.
The trial begins. There is not much ceremony in its inception. Судебное разбирательство начинается без особых формальностей.
The judge takes off his hat strikes a lucifer-match; and freshly ignites his cigar. Судья снимает панаму и зажигает потухшую сигару.
After half a dozen draws, he takes the "weed" from between his teeth, lays it still smoking along the table, and says- Затянувшись раз пять-шесть, он вынимает сигару изо рта, кладет ее на край стола и говорит:
"Gentlemen of the jury! -- Господа присяжные!
We are here assembled to try a case, the particulars of which are, I believe, known to all of you. Мы собрались здесь, чтобы рассмотреть дело, подробности которого, надо полагать, вам всем известны.
A man has been murdered,-the son of one of our most respected citizens; and the prisoner at the bar is accused of having committed the crime. Убит человек -- сын одного из наших наиболее уважаемых граждан; арестованный, которого вы видите перед собой, обвиняется в этом преступлении.
It is my duty to direct you as to the legal formalities of the trial. It is yours to decide-after hearing the evidence to be laid before you-whether or not the accusation be sustained." Моя обязанность наблюдать за правильным ходом судебной процедуры, а вы должны будете взвесить улики и решить, справедливо ли обвинение.
The prisoner is asked, according to the usual formality,-"Guilty, or not guilty?" Затем обвиняемому задают обычный вопрос: -Признаете ли вы себя виновным?
"Not guilty," is the reply; delivered in a firm, but modest tone. -- Нет, -- твердо и с достоинством отвечает тот.
Cassius Calhoun, and some "rowdies" around him, affect an incredulous sneer. Кассий Колхаун и несколько головорезов, стоящих рядом с ним, недоверчиво усмехаются.
The judge resumes his cigar, and remains silent. Судья молча берет сигару.
The counsel for the State, after some introductory remarks, proceeds to introduce the witnesses for the prosecution. Прокурор после нескольких предварительных замечаний приступает к опросу свидетелей обвинения.
First called is Franz Oberdoffer. Первым вызывают Франца Обердофера.
After a few unimportant interrogatories about his calling, and the like, he is requested to state what he knows of the affair. После нескольких формальных вопросов относительно его имени, возраста и профессии ему предлагают рассказать все, что он знает об этом деле.
This is the common routine of a Texan trial. Показания Обердофера совпадают с тем, что он уже рассказывал раньше.
Oberdoffer's evidence coincides with the tale already told by him: how on the night that young Poindexter was missed, Maurice Gerald had left his house at a late hour-after midnight. He had settled his account before leaving; and appeared to have plenty of money. It was not often Oberdoffer had known him so well supplied with cash. В ночь, когда пропал молодой Пойндекстер, Морис Джеральд выехал из его гостиницы после полуночи, заплатив по счету; по-видимому, у него было много денег -- Обердофер никогда раньше не видел у него такой суммы.
He had started for his home on the Nueces; or wherever it was. Он направился домой -- к берегам Нуэсес.
He had not said where he was going. Но он не сказал, куда едет.
He was not on the most friendly terms with witness. Между ним и свидетелем не было дружеских отношений.
Witness only supposed he was going there, because his man had gone the day before, taking all his traps upon a pack-mule-everything, except what the mustanger himself carried off on his horse. Свидетель только предполагает, что мустангер поехал в свою хижину, потому что накануне его слуга забрал вещи и увез их на муле -- все, кроме того, что увез сам мустангер.
What had he carried off? -- Что же он увез с собой?
Witness could not remember much in particular. Свидетель точно не помнит.
He was not certain of his having a gun. Он не уверен, было ли с ним ружье.
He rather believed that he had one-strapped, Mexican fashion, along the side of his saddle. Но, кажется, оно было привязано сбоку к седлу, по мексиканскому обычаю.
He could speak with certainty of having seen pistols in the holsters, with a bowie-knife in the mustanger's belt. Однако он может с уверенностью сказать, что у него был револьвер в кобуре и охотничий нож за поясом.
Gerald was dressed as he always went-in Mexican costume, and with a striped Mexican blanket. На Джеральде, как всегда, был мексиканский костюм, на плечи было накинуто полосатое серапе.
He had the last over his shoulders as he rode off. The witness thought it strange, his leaving at that late hour of the night. Still stranger, that he had told witness of his intention to start the next morning. Свидетелю показалось странным, что мустангер уехал так поздно ночью, тем более что сначала он собирался уехать утром.
He had been out all the early part of the night, but without his horse-which he kept in the tavern stable. Он отсутствовал весь вечер, но лошадь оставалась в конюшне гостиницы.
He had started off immediately after returning. He stayed only long enough to settle his account. Вернувшись, он немедленно расплатился по счету и уехал.
He appeared excited, and in a hurry. It was not with drink. Мустангер был очень возбужден и торопился, -однако он не был пьян.
He filled his flask with Kirschenwasser; but did not drink of it before leaving the hotel. Он, правда, наполнил свою флягу, но в гостинице ничего не пил.
Witness could swear to his being sober. He knew that he was excited by his manner. Свидетель готов поклясться, что мустангер был совершенно трезв; он понял, что тот возбужден, по его поведению.
While he was saddling his horse-which he did for himself-he was all the time talking, as if angry. Седлая коня, мустангер все время что-то говорил, и казалось, что он сердился.
Witness didn't think it was at the animal. He believed he had been crossed by somebody, and was angry at something that had happened to him, before coming back to the hotel. Свидетель не думает, что мустангер обращался к лошади, -- нет, он полагает, что кто-то рассердил Джеральда и он досадовал на что-то, что произошло перед его возвращением в гостиницу.
Had no idea where Gerald had been to; but heard afterwards that he had been seen going out of the village, and down the river, in the direction of Mr Poindexter's plantation. Свидетель не знал, куда ходил Джеральд, только слышал потом, что он прошел по окраине поселка и отправился вдоль реки в направлении к плантации мистера Пойндекстера.
He had been seen going that way often for the last three or four days of his sojourn at the hotel-both by day and night-on foot as well as horseback-several times both ways. В течение последних трех-четырех дней его часто видели в тех местах -- днем и ночью, верхом на лошади и пешим, по пути туда и обратно.
Such are the main points of Oberdoffer's evidence relating to the movements of the prisoner. He is questioned about Henry Poindexter. Обердофера спрашивают о Генри Пойндекстере.
Knew the young gentleman but slightly, as he came very seldom to the hotel. Юношу он знал мало, так как в гостинице тот почти не бывал.
He was there on the night when last seen. Он заехал в ночь, когда его видели в последний раз.
Witness was surprised to see him there-partly because he was not in the habit of coming, and partly on account of the lateness of the hour. Свидетель был удивлен его появлением отчасти потому, что не привык видеть его у себя, отчасти потому, что было уже поздно.
Young Poindexter did not enter the house. Only looked inside the saloon; and called witness to the door. Молодой Пойндекстер не вошел в гостиницу, только заглянул в бар и вызвал хозяина к дверям.
He asked after Mr Gerald. Он хотел видеть мистера Джеральда.
He too appeared sober, but excited; and, upon being told that the mustanger was gone away, became very much more excited. Он тоже показался свидетелю трезвым и возбужденным. А когда он узнал, что мустангер уже уехал, взволновался еше больше.
Said he wished very much to see Gerald that very night; and asked which way he had gone. Сказал, что ему очень нужно повидаться с Джеральдом именно в эту ночь, и спросил, в какую сторону тот поехал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x