Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not necessary to name these circumstances: they are already known. Нет необходимости перечислять эти обстоятельства: они уже известны читателю.
All present at Fort Inge have come there anticipating: that the trial about to take place will throw light on the strange problem that has hitherto defied solution. Все собравшиеся в форте Индж пришли сюда, надеясь, что предстоящий суд бросит свет на еще не разрешенную загадку.
Of course there are some who, independent of this, have a feeling of interest in the fate of the prisoner. There are others inspired with a still sadder interest-friends and relatives of the man supposed to have been murdered: for it must be remembered, that there is yet no evidence of the actuality of the crime. Конечно, и среди этой толпы есть люди, которые пришли сюда не из пустого любопытства, а потому, что они искренне заинтересованы в судьбе обвиняемого. Есть здесь и другие, взволнованные более глубоким и скорбным чувством, -- это друзья и родственники юноши, которого считают убитым. Не надо забывать, что это пока еще не доказано.
But there is little doubt entertained of it. Однако в этом никто не сомневается.
Several circumstances-independent of each other-have united to confirm it; and all believe that the foul deed has been done-as firmly as if they had been eye-witnesses of the act. Несколько не зависящих друг от друга обстоятельств позволяют предположить, что преступление было действительно совершено. Все убеждены в этом так, словно сами присутствовали при убийстве.
They only wait to be told the details; to learn the how, and the when, and the wherefore. Они ждут только, чтобы услышать подробности, узнать, как это случилось, когда и из-за чего.
Ten o'clock, and the Court is in session. Десять часов. Суд уже начался.
There is not much change in the composition of the crowd; only that a sprinkling of military uniforms has become mixed with the more sober dresses of the citizens. В составе толпы не произошло особых перемен, только краски стали немного ярче: среди штатских костюмов показались военные мундиры.
The soldiers of the garrison have been dismissed from morning parade; and, free to take their recreation for the day, have sought it among the ranks of the civilian spectators. Распущенные после утренней поверки, солдаты решили присоединиться к зрителям.
There stand they side by side-soldiers and citizens-dragoons, riflemen, infantry, and artillery, interspersed among planters, hunters, horse-dealers, and desperate adventurers, having just heard the "Oyez!" of the Court crier-grotesquely pronounced Они стояли рядом, солдаты и жители поселка, драгуны, стрелки, пехотинцы, артиллеристы рядом с плантаторами, охотниками, торговцами и искателями приключений, слушая, как глашатай суда возвещает о начале разбирательства.
"O yes! "-determined to stand there till they hear the last solemn formulary from the lips of the judge: Они решили, что не уйдут отсюда, пока судья не произнесет последнюю мрачную формулу:
"May God have mercy on your soul!" "Да смилуется Бог над вашей душой".
There is scarce one present who does not expect ere night to listen to this terrible final phrase, spoken from under the shadow of that sable cap, that denotes the death doom of a fellow creature. Никто из присутствующих не сомневается, что еще до наступления вечера он услышит эти страшные слова, обрекающие человека на смерть.
There may be only a few who wish it. Хотят этого лишь немногие.
But there are many who feel certain, that the trial will end in a conviction; and that ere the sun has set, the soul of Maurice Gerald will go back to its God! Однако большинство зрителей уверены, что разбирательство окончится осуждением и что еще до захода солнца Морис Джеральд расстанется с жизнью.
The Court is in session. Суд уже начался.
You have before your mind's eye a large hall, with a raised da?s at one side; a space enclosed between panelled partitions; a table inside it; and on its edge a box-like structure, resembling the rostrum of a lecture-room, or the reading-desk in a church. Вы, вероятно, представили себе большой зал с помостом и местом, огороженным перилами, внутри которого стоит стол, а с краю -сооружение, напоминающее кафедру в лекционном зале или в церкви.
You see judges in ermine robes; barristers in wigs of grey, and gowns of black, with solicitors attending on them; clerks, ushers, and reporters; blue policemen with bright buttons standing here and there; and at the back a sea of heads and faces, not always kempt or clean. Вы видите судей в горностаевых мантиях, адвокатов в седых париках и черных одеждах, секретарей, приставов, репортеров, полисменов в синих мундирах с блестящими пуговицами, а позади целое море голов и лиц, не всегда причесанных и не всегда чистых.
You observe, moreover, a certain subdued look on the countenances of the spectators-not so much an air of decorum, as a fear of infringing the regulations of the Court. Вы замечаете, что присутствующие ведут себя очень сдержанно -- не столько из вежливости, сколько из боязни нарушить порядок суда.
You must get all this out of your mind, if you wish to form an idea of a Court of justice on the frontiers of Texas-as unlike its homonym in England as a bond of guerillas to a brigade of Guardsmen. There is no court-house, although there is a sort of public room used for this and other purposes. Но забудьте обо всем этом, если вы хотите иметь представление о суде на границе Техаса. Здесь нет специального здания суда, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда.
But the day promises to be hot, and the Court has decided to sit under a tree! День обещает быть очень жарким, и суд решил заседать под деревом.
And under a tree has it established itself-a gigantic live-oak, festooned with Spanish moss-standing by the edge of the parade-ground, and extending its shadow afar over the verdant prairie. Заседание происходит под огромным дубом, украшенным бахромой испанского мха; дуб стоит на краю плац-парада, и тень от него падает далеко на зеленую прерию.
A large deal table is placed underneath, with half a score of skin-bottomed chairs set around it, and on its top a few scattered sheets of foolscap paper, an inkstand with goose-quill pens, a well-thumbed law-book or two, a blown-glass decanter containing peach-brandy, a couple of common tumblers, a box of Havannah cigars, and another of lucifer-matches. Под ним поставлен большой стол и десяток стульев; на столе -- бумага, чернильница, гусиные перья, два потрепанных тома свода законов, графин с коньяком, несколько рюмок, ящик гаванских сигар и коробка фосфорных спичек.
Behind these paraphernalia sits the judge, not only un-robed in ermine, but actually un-coated-the temperature of the day having decided him to try the case in his shirt-sleeves! За столом сидит судья. На нем нет ни горностаевой мантии, ни даже сюртука: из-за жары он решил слушать дело просто в рубашке.
Instead of a wig, he wears his Panama hat, set slouchingly over one cheek, to balance the half-smoked, half-chewed Havannah projecting from the other. Вместо парика на голове у него сдвинутая набок панама, а в уголке рта с противоположной стороны лица словно для равновесия торчит наполовину выкуренная, наполовину сжеванная сигара.
The remaining chairs are occupied by men whose costume gives no indication of their calling. Остальные стулья заняты людьми, костюмы которых ничего не говорят об их профессии.
There are lawyers among them-attorneys, and counsellors, there called-with no difference either in social or legal status; the sheriff and his "deputy"; the military commandant of the fort; the chaplain; the doctor; several officers; with one or two men of undeclared occupations. Это юристы, шериф и его помощник, комендант форта, полковой священник, доктор и несколько офицеров.
A little apart are twelve individuals grouped together; about half of them seated on a rough slab bench, the other half "squatted" or reclining along the grass. В стороне расположились еще двенадцать человек. Одни сидят на грубо сколоченной скамье, другие сидят или лежат на траве.
It is the jury-an "institution" as germane to Texas as to England; and in Texas ten times more true to its trust; scorning to submit to the dictation of the judge-in England but too freely admitted. Это присяжные, которые так же обязательны для техасского суда, как и для английского, но в Техасе они гораздо более самостоятельны и не следуют слепо решению судьи, что слишком часто случается в Англии.
Around the Texan judge and jury-close pressing upon the precincts of the Court-is a crowd that may well be called nondescript. Вокруг судьи и присяжных теснится толпа, которую описать не так-то просто.
Buckskin hunting-shirts; blanket-coats-even under the oppressive heat; frocks of "copperas stripe" and Kentucky jeans; blouses of white linen, or sky-blue cottonade; shirts of red flannel or unbleached "domestic"; dragoon, rifle, infantry, and artillery uniforms, blend and mingle in that motley assemblage. Здесь охотничьи рубашки из оленьей кожи, куртки из одеял, хотя день выдался на редкость жаркий, белые полотняные блузы, а также грубые хлопчатобумажные рубашки из красной фланели и небеленого холста; драгунские, стрелковые, пехотные и артиллерийские мундиры -- все сливается и смешивается в этом пестром собрании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x