Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Name them!" | -- Именно? |
"Well, for one-the way I love you." | -- Прежде всего о том, как я тебя люблю. |
She made no rejoinder. | Луиза промолчала. |
"A love," he continued, in a tone half explanatory, half pleading; "a love, Loo, that no man can feel for a woman, and survive it. | -- Я люблю тебя, -- продолжал Колхаун, -- люблю тебя так, Лу, как любят только раз! |
It can end only with my life. | Эта любовь может умереть только вместе со мной. |
It could not end with yours." | С твоей смертью она не угаснет... |
There was a pause, but still no reply. | Он замолчал, но ответа не последовало. |
"'Tis no use my telling you its history. | -- Зачем рассказывать тебе историю моей любви! |
It began on the same day-ay, the same hour-I first saw you. "I won't say it grew stronger as time passed. It could not. | Она вспыхнула в тот день... нет, в тот час, когда я впервые увидел тебя. |
On my first visit to your father's house-now six years ago-you may remember that, after alighting from my horse, you asked me to take a walk with you round the garden-while dinner was being got ready. | Помнишь, когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад! Как только я соскочил с лошади, ты пригласила меня прогуляться с тобой по саду, пока накрывают на стол. |
"You were but a stripling of a girl; but oh, Loo, you were a woman in beauty-as beautiful as you are at this moment. | Ты тогда была девочкой, подростком, но так же прекрасна, как теперь! |
"No doubt you little thought, as you took me by the hand, and led me along the gravelled walk, under the shade of the China trees, that the touch of your fingers was sending a thrill into my soul; your pretty prattle making an impression upon my heart, that neither time, nor distance, nor yet dissipation, has been able to efface." | Ты взяла меня за руку и повела по дорожке, усыпанной гравием, под тень каштанов, не подозревая, конечно, сколько волнения вызвало во мне прикосновение твоей ручки! Твоя милая болтовня оставила в моем сердце такой глубокий след, что его не могли стереть ни время, ни расстояние, ни даже кутежи... |
The Creole continued to listen, though not without showing sign. | Креолка продолжала слушать, но уже не столь безучастно. |
Words so eloquent, so earnest, so full of sweet flattery, could scarce fail to have effect upon a woman. By such speech had Lucifer succeeded in the accomplishment of his purpose. There was pity, if not approval, in her look! Still did she keep silence. | И едва ли нашлась бы женщина, которая не была бы польщена таким красноречивым и горячим признанием. Хотя в ее взгляде не было поощрения, но в нем мелькнула жалость. Но она ничего не сказала. |
Calhoun continued:- | Колхаун продолжал: |
"Yes, Loo; it's true as I tell you. | -- Да, Лу, это правда. |
I've tried all three. | Я испробовал и то, и другое, и третье. |
Six years may fairly be called time. | Шесть лет -- это достаточно большой срок. |
From Mississippi to Mexico was the distance: for I went there with no other purpose than to forget you. | От Миссисипи до Мексики -- немалое расстояние, а я поехал туда только для того, чтобы забыть тебя. |
It proved of no avail; and, returning, I entered upon a course of dissipation. | Но это не помогло. Вернувшись, я предался кутежам. |
New Orleans knows that. | Новый Орлеан это хорошо знает. |
"I won't say, that my passion grew stronger by these attempts to stifle it. I've already told you, it could not. | Я не скажу, что чувство мое стало сильнее оттого, что я хотел заглушить его: сильнее оно стать уже не могло. |
From the hour you first caught hold of my hand, and called me cousin-ah! you called me handsome cousin, Loo-from that hour I can remember no change, no degrees, in the fervour of my affection; except when jealousy has made me hate-ay, so much, that I could have killed you!" | С того самого часа, как ты взяла меня за руку и назвала кузеном -- красивым кузеном, Лу! --я не помню, чтобы оно хоть сколько-нибудь изменилось. Только разве когда ревность заставила меня ненавидеть тебя так сильно, что я готов был убить тебя! |
"Good gracious, Captain Calhoun! | -- Как ты можешь так говорить, Кассий! |
This is wild talk of yours. | Это дико! |
It is even silly!" | Даже просто глупо! |
"'Tis serious, nevertheless. | -- И в то же время это вполне серьезно. |
I've been so jealous with you at times, that it was a task to control myself. | Я так ревновал тебя, что порой мне было трудно держать себя в руках. |
My temper I could not-as you have reason to know." | Скрыть же своего раздражения я не мог, и ты это хорошо знаешь. |
"Alas, cousin, I cannot help what has happened. | -- Но чем же я виновата, Кассий? |
I never gave you cause, to think-" | Ведь я никогда не давала тебе повода думать... |
"I know what you are going to say; and you may leave it unspoken. | -- Я зтаю, что ты хочешь сказать. Можешь не договаривать. |
I'll say it for you: 'to think that you ever loved me.' | Я сам договорю за тебя: "думать, что я любила тебя". |
Those were the words upon your lips. | Вот что ты хотела сказать. |
"I don't say you did," he continued, with deepening despair: "I don't accuse you of tempting me. | Я и не утверждаю этого, -- продолжал он с возрастающим отчаянием. -- Я не обвиняю тебя в том, что ты кокетничала со мной. |
Something did. God, who gave you such beauty; or the Devil, who led me to look upon it." | Виноват Бог, который наградил тебя такой красотой, или дьявол, который заставил меня взглянуть на тебя! |
"What you say only causes me pain. | -- Твои слова причиняют мне только боль. |
I do not suppose you are trying to flatter me. | Я не думаю, что ты льстишь мне. |
You talk too earnestly for that. | Ты слишком горячо говоришь, чтобы подозревать тебя в этом. |
But oh, cousin Cassius, 'tis a fancy from which you will easily recover. | Но поверь Кассий, тебе это только кажется, и ты легко можешь освободиться от своей фантазии. |
There are others, far fairer than I; and many, who would feel complimented by such speeches. | Ведь есть же много женщин гораздо красивее меня, которые были бы польщены таким признанием. |
Why not address yourself to them?" | Почему бы тебе не обратиться к ним? |
"Why not?" he echoed, with bitter emphasis. "What an idle question!" | -- Почему? -- с горечью повторил он. -- Какой праздный вопрос! |
"I repeat it. It is not idle. | -- Я повторяю его и не считаю праздным. |
Far more so is your affection for me: for I must be candid with you, Cassius. I do not-I cannot, love you." | Ведь я должна честно сказать тебе, Кассий, что не люблю тебя и никогда не полюблю. |
"You will not marry me then?" | -- Значит, ты не выйдешь за меня замуж? |
"That, at least, is an idle question. | -- Вот это уж совсем нелепый вопрос! |
I've said I do not love you. | Я тебе сказала, что не люблю тебя. |
Surely that is sufficient." | И этого, мне кажется, достаточно. |
"And I've said I love you. | -- А я сказал, что люблю тебя! |
I gave it as one reason why I wish you for my wife: but there are others. | Но это лишь одна из причин, почему я хочу, чтобы ты стала моей женой, -- есть еще и другие. |
Are you desirous of hearing them?" | Хочешь ли ты выслушать все? |
As Calhoun asked this question the suppliant air forsook him. | Теперь Колхаун уже больше не просил. |
The spirit of the jaguar was once more in his eye. | Он снова стал похож на ягуара. |
"You said there were other reasons. | -- Ты сказал, что есть и другие причины? |
State them! Do not be backward. I'm not afraid to listen." | Назови их, я ничего не боюсь. |
"Indeed!" he rejoined, sneeringly. "You're not afraid, ain't you?" | -- Вот как! -- усмехнулся он. -- Ты не боишься? |
"Not that I know of. | -- Нет, не боюсь. |
What have I to fear?" | Чего мне бояться? |
"I won't say what you have; but what your father has." | -- Конечно, бояться надо не тебе, а твоему отцу. |
"Let me hear it? | -- Говори. |
What concerns him, equally affects me. | Все, что относится к отцу, касается и меня. |
I am his daughter; and now, alas, his only-. | Я -- его дочь. Теперь, увы, единственное дитя... |
Go on, cousin Calhoun! | Продолжай, Кассий. |
What is this shadow hanging over him?" | Что за тучи собираются над ним? |
"No shadow, Loo; but something serious, and substantial. | -- Не тучи, Лу, а нечто гораздо более серьезное и реальное. |
A trouble he's no longer able to contend with. | Трудности, с которыми он не в силах справиться. |
You force me to speak of things you shouldn't know anything about." | Ты заставляешь меня говорить о вещах, которые тебе вовсе не следует знать. |
"Oh! don't I? | -- О, неужели? |
You're mistaken, cousin Cash. | Ты ошибаешься, кузен. |
I know them already. | Я все уже знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать