Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know my reasons, nephew?" -- Ты сам знаешь, почему, Кассий.
"Well, I know the time is not pleasant. -- Я понимаю, что вам тяжело.
Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again." Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо.
"Never! we shall never see him again-living or dead. -- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым.
I have no longer a son?" У меня больше нет сына!
"You have a daughter; and she-" -- Но у вас есть дочь, а она...
"Has disgraced me!" -- Она опозорила меня!
"I don't believe it, uncle-no." -- Я этому не верю, нет.
"What means those things I've heard-myself seen? -- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел?
What could have taken her there-twenty miles across the country-alone-in the hut of a common horse-trader-standing by his bedside? Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья?
O God! О Боже?
And why should she have interposed to save him-him, the murderer of my son-her own brother? И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата?
O God!" О Боже!
"Her own story explains the first-satisfactorily, as I think." Calhoun did not think so. "The second is simple enough. -- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно.
Any woman would have done the same-a woman like Loo." Каждая женщина сделала бы то же самое. Во всяком случае, такая, как Лу.
"There is none like her. -- Таких, как она, нет!
I, her father, say so. Это говорю я -- ее отец!
Oh! that I could think it is, as you say! О, если бы я только мог поверить твоим словам!
My poor daughter! who should now be dearer to me than ever-now that I have no son!" Моя бедная дочь! А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына...
"It is for her to find you a son-one already related to you; and who can promise to play the part-with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give. -- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего.
I won't talk to you in riddles, Uncle Woodley. Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли.
You know what I mean; and how my mind's made up about this matter. I want Loo!" Вы знаете, о чем я думаю. Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой.
The planter showed no surprise at the laconic declaration. He expected it. Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал.
For all that, the shadow became darker on his brow. И все же его лицо стало еще более мрачным.
It was evident he did not relish the proposed alliance. Было ясно, что мысль об этом браке ему неприятна.
This may seem strange. Это могло показаться странным.
Up to a late period, he had been its advocate-in his own mind-and more than once, delicately, in the ear of his daughter. До последнего времени Пойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена.
Previous to the migration into Texas, he had known comparatively little of his nephew. До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника.
Since coming to manhood, Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi-more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans. С тех пор как Колхаун достиг совершеннолетия, он, хотя и был гражданином штата Миссисипи, большую часть времени жил в Новом Орлеане, где у него было больше возможностей для кутежей.
An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals-each time protracting them to a longer stay. Он очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию дяди; но потом, когда Луиза из ребенка превратилась в красавицу девушку, Колхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше.
There was then twelve months of campaigning in Mexico; where he rose to the rank of captain; and, after his conquests in war, he had returned home with the full determination to make a conquest in love-the heart of his Creole cousin. Затем Кассий около года воевал в Мексике и получил чин капитана. После военных подвигов он вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки.
From that time his residence under his uncle's roof had been more permanent. С этих пор Колхаун почти не покидал дома своего дяди.
If not altogether liked by the young lady, he had made himself welcome to her father, by means seldom known to fail. Если он и не очаровал молодую девушку, то, во всяком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добиться его расположения.
The planter, once rich, was now poor. Когда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорился.
Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness. Привычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов.
With his nephew, the order was reversed: once poor, he was now rich. Его племянник, наоборот, из бедняка стал богачом.
Chance had made him so. Этим он был обязан случаю.
Under the circumstances, it was not surprising, that money had passed between them. Вполне естественно, что между ними возникли деловые отношения.
In his native place, and among his old neighbours, Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor. В Луизиане мало кто догадывался, что Пойндекстер -- должник своего племянника, там он пользовался всеобщим уважением; это удерживало и Колхауна от проявления его обычной надменности.
It was only after the move into Texas, that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee. Только после переезда в Техас их отношения стали принимать те характерные черты, которые обычно складываются между должником и кредитором.
It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise. Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания.
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit. Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более.
Calhoun's quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle's respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him. Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего.
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings-to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection. Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду.
Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside. Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез.
Indecision-perhaps more than the sorrow for his son's loss dictated the character of his reply. Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем:
"If I understand you aright, nephew, you mean marriage! -- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе.
Surely it is not the time to talk of it now-while death is in our house! Но разве время говорить об этом, когда в доме траур?
To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement." Подумай, что скажут люди!
"You mistake me, uncle. -- Вы не поняли меня, дядя.
I do not mean marriage-that is, not now. Я говорил не о свадьбе. То есть не о немедленной свадьбе.
Only something that will secure it-when the proper time arrives." Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента.
"I do not understand you, Cash." -- Я не понимаю тебя, Каш...
"You'll do that, if you only listen to me a minute." -- Выслушайте меня, и я вам все объясню.
"Go on." -- Говори.
"Well; what I want to say is this. -- Ну, так вот.
I've made up my mind to get married. Я решил жениться.
I'm now close upon thirty-as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world. Вы знаете, что мне уже скоро тридцать. В эти годы человеку надоедает слоняться по свету.
I'm damnably tired of it; and don't intend to keep single any longer. Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей.
I'm willing to have Loo for my wife. Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза.
There need be no hurry about it. Торопиться с этим не надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x