Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You know my reasons, nephew?" | -- Ты сам знаешь, почему, Кассий. |
"Well, I know the time is not pleasant. | -- Я понимаю, что вам тяжело. |
Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again." | Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо. |
"Never! we shall never see him again-living or dead. | -- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым. |
I have no longer a son?" | У меня больше нет сына! |
"You have a daughter; and she-" | -- Но у вас есть дочь, а она... |
"Has disgraced me!" | -- Она опозорила меня! |
"I don't believe it, uncle-no." | -- Я этому не верю, нет. |
"What means those things I've heard-myself seen? | -- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел? |
What could have taken her there-twenty miles across the country-alone-in the hut of a common horse-trader-standing by his bedside? | Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья? |
O God! | О Боже? |
And why should she have interposed to save him-him, the murderer of my son-her own brother? | И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата? |
O God!" | О Боже! |
"Her own story explains the first-satisfactorily, as I think." Calhoun did not think so. "The second is simple enough. | -- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно. |
Any woman would have done the same-a woman like Loo." | Каждая женщина сделала бы то же самое. Во всяком случае, такая, как Лу. |
"There is none like her. | -- Таких, как она, нет! |
I, her father, say so. | Это говорю я -- ее отец! |
Oh! that I could think it is, as you say! | О, если бы я только мог поверить твоим словам! |
My poor daughter! who should now be dearer to me than ever-now that I have no son!" | Моя бедная дочь! А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына... |
"It is for her to find you a son-one already related to you; and who can promise to play the part-with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give. | -- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего. |
I won't talk to you in riddles, Uncle Woodley. | Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли. |
You know what I mean; and how my mind's made up about this matter. I want Loo!" | Вы знаете, о чем я думаю. Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой. |
The planter showed no surprise at the laconic declaration. He expected it. | Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал. |
For all that, the shadow became darker on his brow. | И все же его лицо стало еще более мрачным. |
It was evident he did not relish the proposed alliance. | Было ясно, что мысль об этом браке ему неприятна. |
This may seem strange. | Это могло показаться странным. |
Up to a late period, he had been its advocate-in his own mind-and more than once, delicately, in the ear of his daughter. | До последнего времени Пойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена. |
Previous to the migration into Texas, he had known comparatively little of his nephew. | До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника. |
Since coming to manhood, Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi-more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans. | С тех пор как Колхаун достиг совершеннолетия, он, хотя и был гражданином штата Миссисипи, большую часть времени жил в Новом Орлеане, где у него было больше возможностей для кутежей. |
An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals-each time protracting them to a longer stay. | Он очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию дяди; но потом, когда Луиза из ребенка превратилась в красавицу девушку, Колхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше. |
There was then twelve months of campaigning in Mexico; where he rose to the rank of captain; and, after his conquests in war, he had returned home with the full determination to make a conquest in love-the heart of his Creole cousin. | Затем Кассий около года воевал в Мексике и получил чин капитана. После военных подвигов он вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки. |
From that time his residence under his uncle's roof had been more permanent. | С этих пор Колхаун почти не покидал дома своего дяди. |
If not altogether liked by the young lady, he had made himself welcome to her father, by means seldom known to fail. | Если он и не очаровал молодую девушку, то, во всяком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добиться его расположения. |
The planter, once rich, was now poor. | Когда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорился. |
Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness. | Привычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов. |
With his nephew, the order was reversed: once poor, he was now rich. | Его племянник, наоборот, из бедняка стал богачом. |
Chance had made him so. | Этим он был обязан случаю. |
Under the circumstances, it was not surprising, that money had passed between them. | Вполне естественно, что между ними возникли деловые отношения. |
In his native place, and among his old neighbours, Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor. | В Луизиане мало кто догадывался, что Пойндекстер -- должник своего племянника, там он пользовался всеобщим уважением; это удерживало и Колхауна от проявления его обычной надменности. |
It was only after the move into Texas, that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee. | Только после переезда в Техас их отношения стали принимать те характерные черты, которые обычно складываются между должником и кредитором. |
It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise. | Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания. |
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit. | Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более. |
Calhoun's quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle's respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him. | Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего. |
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings-to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection. | Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду. |
Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside. | Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез. |
Indecision-perhaps more than the sorrow for his son's loss dictated the character of his reply. | Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем: |
"If I understand you aright, nephew, you mean marriage! | -- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе. |
Surely it is not the time to talk of it now-while death is in our house! | Но разве время говорить об этом, когда в доме траур? |
To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement." | Подумай, что скажут люди! |
"You mistake me, uncle. | -- Вы не поняли меня, дядя. |
I do not mean marriage-that is, not now. | Я говорил не о свадьбе. То есть не о немедленной свадьбе. |
Only something that will secure it-when the proper time arrives." | Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента. |
"I do not understand you, Cash." | -- Я не понимаю тебя, Каш... |
"You'll do that, if you only listen to me a minute." | -- Выслушайте меня, и я вам все объясню. |
"Go on." | -- Говори. |
"Well; what I want to say is this. | -- Ну, так вот. |
I've made up my mind to get married. | Я решил жениться. |
I'm now close upon thirty-as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world. | Вы знаете, что мне уже скоро тридцать. В эти годы человеку надоедает слоняться по свету. |
I'm damnably tired of it; and don't intend to keep single any longer. | Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей. |
I'm willing to have Loo for my wife. | Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза. |
There need be no hurry about it. | Торопиться с этим не надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать