Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Witness directed him along the Rio Grande trace-thinking the mustanger had taken it. | Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда. |
Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger. | Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера. |
A few desultory questions, and Oberdoffer's evidence is exhausted. | Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается. |
On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald's having changed his intention as to his time of starting. | Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда. |
His manner, described as excited and angry,-perhaps somewhat exaggerated by the man who na?vely confesses to a grudge against him. That is especially unfavourable. A murmur through the court tells that it has made this impression. | Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе. |
But why should Henry Poindexter have been excited too? | Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден? |
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits? | Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам? |
Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer. | Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно. |
But even then there would have been an absence of motive. | Но даже и это не объяснило бы мотива убийства. |
Who can show this, to satisfy the jury? | Вызывают еще нескольких свидетелей. |
Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view. | Однако их показания скорее в пользу обвиняемого. |
Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered. | Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими. |
One is at length called up who gives evidence of the opposite. | Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело. |
It is Captain Cassius Calhoun. | Это капитан Кассий Колхаун. |
His story produces a complete change in the character of the trial. | Его рассказ совершенно меняет ход следствия. |
It not only discloses a motive for the murder, but darkens the deed tenfold. | Он не только раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть преступления. |
After a craftily worded preface, in which he declares his reluctance to make the exposure, he ends by telling all: the scene in the garden; the quarrel; the departure of Gerald, which he describes as having been accompanied by a threat; his being followed by Henry; everything but the true motive for this following, and his own course of action throughout. | После лицемерного вступления, в котором Колхаун выражает сожаление, что ему приходится говорить об этом, он рассказывает о свидании в саду, о ссоре, об уходе Джеральда, причем заявляет, что он ушел угрожая; о том, что Генри поехал догонять мустангера; он не рассказывает только об истинной причине, заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в ту ночь. |
These two facts he keeps carefully to himself. | Эти скандальные разоблачения вызывают общее удивление. |
The scandalous revelation causes a universal surprise-alike shared by judge, jury, and spectators. | Поражены все -- судья, присяжные и толпы зрителей. |
It exhibits itself in an unmistakable manner-here in ominous whisperings, there in ejaculations of anger. | Люди перешептываются, раздаются возгласы возмущения. |
These are not directed towards the man who has testified; but against him who stands before them, now presumptively charged with a double crime: the assassination of a son-the defilement of a daughter! | Гнев направлен не на того, кто дает показания, а на того, кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении: он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил его дочь. |
A groan had been heard as the terrible testimony proceeded. | Во время этих страшных показаний раздался стон. |
It came from a man of more than middle age-of sad subdued aspect-whom all knew to be the father of both these unfortunates. | Он вырвался из груди удрученного горем старика, -- все знают, что это отец. |
But the eyes of the spectators dwell not on him. | Однако глаза зрителей недолго, задерживаются на Пойндекстере. |
They look beyond, to a curtained cal?che, in which is seen seated a lady: so fair, as long before to have fixed their attention. | Взоры скользят дальше -- к карете, в которой сидит поразившая всех красавица. |
Strange are the glances turned upon her; strange, though not inexplicable: for it is Louise Poindexter who occupies the carriage. | Это странные взгляды -- странные, но все же их можно объяснить, потому что в экипаже сидит Луиза Пойндекстер. |
Is she there of her own accord-by her own free will? | Интересно, по своей ли воле она здесь, по своему ли желанию? |
So runs the inquiry around, and the whispered reflections that follow it. | Этот вопрос задают себе все, и в толпе снова пробегает ропот. |
There is not much time allowed them for speculation. | Недоумевать им приходится недолго. |
They have their answer in the crier's voice, heard pronouncing the name- | Им отвечает голос глашатая, произносящего: |
"Louise Poindexter!" Calhoun has kept his word. | -- Луиза Пойндекстер! |
Chapter Eighty Eight. An Unwilling Witness. | Глава LXXXVIII. СВИДЕТЕЛЬ ПОНЕВОЛЕ |
Before the monotonous summons has been three times repeated, the lady is seen descending the steps of her carriage. | Прежде чем вызов был произнесен в третий раз, Луиза Пойндекстер уже вышла из экипажа. |
Conducted by an officer of the Court, she takes her stand on the spot set apart for the witnesses. | В сопровождении судебного пристава она подходит к месту для свидетелей. |
Without flinching-apparently without fear-she faces towards the Court. | Смело, без тени страха она поворачивается к толпе. |
All eyes are upon her: some interrogatively; a few, perhaps, in scorn: but many in admiration-that secret approval which female loveliness exacts, even when allied with guilt! | Все смотрят на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением. |
One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust. | Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога. |
It is the prisoner himself. | Это сам обвиняемый. |
From him her eyes are averted as from everybody else. | Но она не смотрит на него и ни на кого другого. |
Only one man she appears to think worthy of her attention-he who has just forsaken the stand she occupies. | Кажется, она считает достойным своего внимания только одного человека -- того, чье место она сейчас заняла. |
She looks at Calhoun, her own cousin-as though with her eyes she would kill him. | Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взглядом. |
Cowering under the glance, he slinks back, until the crowd conceals him from her sight. | Съежившись, он скрывается в толпе. |
"Where were you, Miss Poindexter, on the night when your brother was last seen?" The question is put by the State counsellor. | -- Где вы были, мисс Пойндекстер, в ночь исчезновения вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор. |
"At home,-in my father's house." | -- Дома, в асиенде моего отца. |
"May I ask, if on that night you went into the garden?" | -- Разрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад? |
"I did." | -- Да. |
"Perhaps you will be good enough to inform the Court at what hour?" | -- Не будете ли вы так добры указать час? |
"At the hour of midnight-if I rightly remember." | -- В полночь, если не ошибаюсь. |
"Were you alone?" | -- Вы были одни? |
"Not all the time." | -- Не все время. |
"Part of it there was some one with you?" | -- Значит, часть времени кто-то был с вами? |
"There was." | -- Да. |
"Judging by your frankness, Miss Poindexter, you will not refuse to inform the Court who that person was?" | -- Вы так откровенны, мисс Пойндекстер, что, вероятно, не откажетесь сообщить суду, кто это был. |
"Certainly not." | -- Конечно. |
"May I ask the name of the individual?" | -- Не назовете ли вы его имя? |
"There was more than one. | -- Их было двое. |
My brother was there." | Один был мой брат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать