Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Witness directed him along the Rio Grande trace-thinking the mustanger had taken it. Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда.
Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger. Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера.
A few desultory questions, and Oberdoffer's evidence is exhausted. Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается.
On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald's having changed his intention as to his time of starting. Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда.
His manner, described as excited and angry,-perhaps somewhat exaggerated by the man who na?vely confesses to a grudge against him. That is especially unfavourable. A murmur through the court tells that it has made this impression. Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе.
But why should Henry Poindexter have been excited too? Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден?
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits? Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам?
Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer. Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно.
But even then there would have been an absence of motive. Но даже и это не объяснило бы мотива убийства.
Who can show this, to satisfy the jury? Вызывают еще нескольких свидетелей.
Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view. Однако их показания скорее в пользу обвиняемого.
Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered. Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими.
One is at length called up who gives evidence of the opposite. Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело.
It is Captain Cassius Calhoun. Это капитан Кассий Колхаун.
His story produces a complete change in the character of the trial. Его рассказ совершенно меняет ход следствия.
It not only discloses a motive for the murder, but darkens the deed tenfold. Он не только раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть преступления.
After a craftily worded preface, in which he declares his reluctance to make the exposure, he ends by telling all: the scene in the garden; the quarrel; the departure of Gerald, which he describes as having been accompanied by a threat; his being followed by Henry; everything but the true motive for this following, and his own course of action throughout. После лицемерного вступления, в котором Колхаун выражает сожаление, что ему приходится говорить об этом, он рассказывает о свидании в саду, о ссоре, об уходе Джеральда, причем заявляет, что он ушел угрожая; о том, что Генри поехал догонять мустангера; он не рассказывает только об истинной причине, заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в ту ночь.
These two facts he keeps carefully to himself. Эти скандальные разоблачения вызывают общее удивление.
The scandalous revelation causes a universal surprise-alike shared by judge, jury, and spectators. Поражены все -- судья, присяжные и толпы зрителей.
It exhibits itself in an unmistakable manner-here in ominous whisperings, there in ejaculations of anger. Люди перешептываются, раздаются возгласы возмущения.
These are not directed towards the man who has testified; but against him who stands before them, now presumptively charged with a double crime: the assassination of a son-the defilement of a daughter! Гнев направлен не на того, кто дает показания, а на того, кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении: он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил его дочь.
A groan had been heard as the terrible testimony proceeded. Во время этих страшных показаний раздался стон.
It came from a man of more than middle age-of sad subdued aspect-whom all knew to be the father of both these unfortunates. Он вырвался из груди удрученного горем старика, -- все знают, что это отец.
But the eyes of the spectators dwell not on him. Однако глаза зрителей недолго, задерживаются на Пойндекстере.
They look beyond, to a curtained cal?che, in which is seen seated a lady: so fair, as long before to have fixed their attention. Взоры скользят дальше -- к карете, в которой сидит поразившая всех красавица.
Strange are the glances turned upon her; strange, though not inexplicable: for it is Louise Poindexter who occupies the carriage. Это странные взгляды -- странные, но все же их можно объяснить, потому что в экипаже сидит Луиза Пойндекстер.
Is she there of her own accord-by her own free will? Интересно, по своей ли воле она здесь, по своему ли желанию?
So runs the inquiry around, and the whispered reflections that follow it. Этот вопрос задают себе все, и в толпе снова пробегает ропот.
There is not much time allowed them for speculation. Недоумевать им приходится недолго.
They have their answer in the crier's voice, heard pronouncing the name- Им отвечает голос глашатая, произносящего:
"Louise Poindexter!" Calhoun has kept his word. -- Луиза Пойндекстер!
Chapter Eighty Eight. An Unwilling Witness. Глава LXXXVIII. СВИДЕТЕЛЬ ПОНЕВОЛЕ
Before the monotonous summons has been three times repeated, the lady is seen descending the steps of her carriage. Прежде чем вызов был произнесен в третий раз, Луиза Пойндекстер уже вышла из экипажа.
Conducted by an officer of the Court, she takes her stand on the spot set apart for the witnesses. В сопровождении судебного пристава она подходит к месту для свидетелей.
Without flinching-apparently without fear-she faces towards the Court. Смело, без тени страха она поворачивается к толпе.
All eyes are upon her: some interrogatively; a few, perhaps, in scorn: but many in admiration-that secret approval which female loveliness exacts, even when allied with guilt! Все смотрят на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением.
One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust. Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога.
It is the prisoner himself. Это сам обвиняемый.
From him her eyes are averted as from everybody else. Но она не смотрит на него и ни на кого другого.
Only one man she appears to think worthy of her attention-he who has just forsaken the stand she occupies. Кажется, она считает достойным своего внимания только одного человека -- того, чье место она сейчас заняла.
She looks at Calhoun, her own cousin-as though with her eyes she would kill him. Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взглядом.
Cowering under the glance, he slinks back, until the crowd conceals him from her sight. Съежившись, он скрывается в толпе.
"Where were you, Miss Poindexter, on the night when your brother was last seen?" The question is put by the State counsellor. -- Где вы были, мисс Пойндекстер, в ночь исчезновения вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор.
"At home,-in my father's house." -- Дома, в асиенде моего отца.
"May I ask, if on that night you went into the garden?" -- Разрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад?
"I did." -- Да.
"Perhaps you will be good enough to inform the Court at what hour?" -- Не будете ли вы так добры указать час?
"At the hour of midnight-if I rightly remember." -- В полночь, если не ошибаюсь.
"Were you alone?" -- Вы были одни?
"Not all the time." -- Не все время.
"Part of it there was some one with you?" -- Значит, часть времени кто-то был с вами?
"There was." -- Да.
"Judging by your frankness, Miss Poindexter, you will not refuse to inform the Court who that person was?" -- Вы так откровенны, мисс Пойндекстер, что, вероятно, не откажетесь сообщить суду, кто это был.
"Certainly not." -- Конечно.
"May I ask the name of the individual?" -- Не назовете ли вы его имя?
"There was more than one. -- Их было двое.
My brother was there." Один был мой брат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x