Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every eye is fixed upon the prisoner; every ear bent to catch the first words of, what may be termed, his confession. | Все смотрят на мустангера, не отрывая глаз, и, затаив дыхание, напрягают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью. |
"Judge, and gentlemen of the jury!" says he, commencing his speech in true Texan style; "you are good enough to let me speak for myself; and in availing myself of the privilege, I shall not long detain you. | -- Господин судья, господа присяжные! -- говорит Джеральд. -- Я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, я не стану злоупотреблять вашим вниманием. |
"First, have I to say: that, notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial-which to you appear not only odd, but inexplicable-my story is simple enough; and will explain some of them. | Прежде всего я должен сказать, что, несмотря на ряд упомянутых здесь обстоятельств, которые кажутся вам странными и даже необъяснимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что понять. |
"Not all of the statements you have heard are true. | Не все, что вы здесь слышали, -- правда. |
Some of them are false as the lips from which they have fallen." | Часть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал. |
The speaker's glance, directed upon Cassius Calhoun, causes the latter to quail, as if standing before the muzzle of a six-shooter. | Обвиняемый пристально смотрит на Кассия Колхауна; тот весь съежился от этого взгляда, как будто на него навели дуло револьвера. |
"It is true that I met Miss Poindexter, as stated. | -- Я действительно встретился с мисс Пойндекстер. |
That noble lady, by her own generous confession, has saved me from the sin of perjuring myself-which otherwise I might have done. | Эта благородная девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не сказал бы всей правды. |
In all else I entreat you to believe me. | Прошу вас верить всему, что я буду говорить. |
"It is also true that our interview was a stolen one; and that it was interrupted by him who is not here to speak to what occurred after. | Верно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше. |
"It is true that angry words passed between us, or rather from him to me: for they were all on his side. | Верно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердился на меня. |
"But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves." | Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает. |
Again are the eyes of the accused turned towards Calhoun, still cowering behind the crowd. | Снова глаза обвиняемого устремляются на Колхауна, который все еще прячется в толпе. |
"On the contrary," continues he, "the next meeting between Henry Poindexter and myself, was one of apology on his part, and friendship-I might say affection-on mine. | -- Наоборот,-- продолжает Джеральд,-- когда мы снова встретились с Г енри Пойндекстером, он извинился передо мной; у меня же к нему были самые дружеские... я бы сказал -- нежные чувства. |
"Who could have helped liking him? | Его нельзя было не любить. |
As to forgiving him for the few words he had rashly spoken, I need hardly tell you how grateful I felt for that reconciliation." | Простил ли я ему те несколько слов, которые вырвались у него сгоряча? Мне кажется, что вряд ли тут могут быть сомнения, -- я был от всей души благодарен ему за это примирение... |
"There was a reconciliation, then?" asks the judge, taking advantage of a pause in the narration. "Where did it take place?" | -- Значит, было примирение? -- спрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе. -- Где оно произошло? |
"About four hundred yards from the spot where the murder was committed." | -- Ярдах в четырехстах от места, где было совершено убийство. |
The judge starts to his feet. | Судья вскакивает. |
The jury do the same. | Вскакивают и присяжные. |
The spectators, already standing, show signs of a like exciting surprise. It is the first time any one has spoken positively of the spot where the murder was committed; or even that a murder has been committed at all! | Зрители, которые стояли и раньше, выражают свое изумление по-иному; никто еще не упоминал о месте преступления и даже о том, что само преступление было совершено. |
"You mean the place where some blood was found?" doubtingly interrogates the judge. | -- Вы имеете в виду то место, где была лужа крови? -- недоуменно спрашивает судья. |
"I mean the place where Henry Poindexter was assassinated." | -- Я имею в виду то место, где был убит Генри Пойндекстер. |
There is a fresh exhibition of astonishment in the Court-expressed in muttered speeches and low exclamations. | Эти слова вызывают новую волну удивления среди зрителей -- слышатся перешептывание и негромкие восклицания. |
One louder than the rest is a groan. | Громче других раздается стон. |
It is given by Woodley Poindexter; now for the first time made certain he has no longer a son! | Он вырывается из груди Вудли Пойндекстера, который больше не может сомневаться в том, что у него нет сына. |
In the heart of the father has still lingered a hope that his son may be alive: that he might be only missing-kept out of the way by accident, illness, Indians, or some other circumstance. | До этого в сердце отца все еще теплилась надежда, что Г енри, может быть, еще жив, что он просто заболел или попал в плен к индейцам. |
As yet there has been no positive proof of his death-only a thread of circumstantial evidence, and it of the slightest. | До этой минуты еще не было явных доказательств смерти его сына, были лишь косвенные и не очень убедительные доводы. |
This hope, by the testimony of the accused himself, is no longer tenable. | Но теперь слова самого обвиняемого уничтожают эту надежду. |
"You are sure he is dead, then?" is the question put to the prisoner by the prosecuting counsel. | -- Значит, вы уверены, что Генри Пойндекстер мертв? -- спрашивает прокурор. |
"Quite sure," responds the accused. "Had you seen him as I did, you would think the interrogatory a very idle one." | -- Совершенно уверен, -- отвечает обвиняемый. -Если бы вы видели то, что видел я, вы поняли бы, насколько бесполезен ваш вопрос. |
"You saw the body?" | -- Значит, вы видели труп? |
"I must take exception to this course of examination," interposes the counsel for the accused. "It is quite irregular." | -- Я должен возразить против такого ведения допроса,-- вмешивается защитник.-- Это прямое нарушение процессуальных норм. |
"Faith! in an Owld Country court it wouldn't be allowed," adds the Cis-Atlantic attorney. "The counsel for the prosecution wouldn't be permitted to spake, till it came to the cross-examination." | -- У нас этого не допустили бы, -- добавляет ирландский юрист.-- У нас прокурору не разрешили бы говорить до тех пор, пока не наступит время для перекрестного допроса. |
"That's the law here, too," says the judge, with a severe gesture towards him who has erred. "Prisoner at the bar! you can continue your story. | -- Таковы же законы и нашей страны, -- говорит судья, строго глядя на нарушителя. -Обвиняемый, вы можете продолжать рассказ. |
Your own counsel may ask you what question he pleases; but nobody else, till you have done. | Пока вы не кончите, вопросы вам имеет право задавать только ваш защитник. |
Go on! | Продолжайте. |
Let us hear all you have to say." | Говорите все, что считаете нужным. |
"I have spoken of a reconciliation," resumes the accused, "and have told you where it took place. | -- Я говорил о примирении, -- продолжает обвиняемый, -- и сказал вам, где оно произошло. |
I must explain how it came to be there. | Я должен теперь объяснить, почему оно произошло именно там. |
"It has been made known to you how we parted-Miss Poindexter, her brother, and myself. | Вы уже знаете, как мы расстались -- мисс Пойндекстер, ее брат и я. |
"On leaving them I swam across the river; partly because I was too excited to care how I went off, and partly that I did not wish him to know how I had got into the garden. | Оставив их, я бросился вплавь через реку, отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы задумываться над тем, как мне переправиться, отчасти потому, что не хотел, чтобы стало известно, как я попал в сад. |
I had my reasons for that. | У меня были для этого свои причины. |
I walked on up stream, towards the village. | Я пошел вверх по реке -- к поселку. |
It was a very warm night-as may be remembered by many of you-and my clothes had got nearly dry by the time I reached the hotel. | Ночь была очень теплой, это, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла. |
"The house was still open, and the landlord behind his bar; but as up to that day I had no reason to thank him for any extra hospitality, and as there was nothing to detain me any longer under his roof, I took it into my head to set out at once for the Alamo, and make the journey during the cool hours of the night. | Бар был еще открыт, и хозяин стоял за стойкой. Кров этот не был для меня особенно гостеприимным, и я решил тотчас же выехать на Аламо, чтобы воспользоваться прохладными часами ночи. |
"I had sent my servant before, and intended to follow in the morning; but what happened at Casa del Corvo made me desirous of getting away as soon as possible; and I started off, after settling my account with Mr Oberdoffer." | Я уже отослал своего слугу вперед, сам же предполагал отправиться на следующее утро; но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня поторопиться с отъездом, насколько это было возможно. |
"And the money with which you paid him?" asks the State prosecutor, "where did you get-?" | Расплатившись с мистером Обердофером, я уехал... |
"I protest against this!" interrupts the counsel for the accused. | -- Откуда вы взяли деньги, которыми расплатились?.. -- спрашивает прокурор. |
"Bedarrah!" exclaims the Milesian lawyer, looking daggers, or rather duelling pistols, at the State counsellor; "if yez were to go on at that rate in a Galway assize, ye'd stand a nate chance of gettin' conthradicted in a different style altogether!" | -- Я протестую! -- прерывает его защитник. -- Вот так порядки! -- восклицает ирландский юрист, вызывающе глядя на прокурора. -- Если бы это происходило в нашем суде, с вами, пожалуй, поговорили бы иначе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать