Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cigars were exchanged, and smoked; and there was another exchange-the more closely to cement the good understanding established between us. It consisted of our hats and cloaks. | Тут мы обменялись сигарами и выкурили их. И, чтобы закрепить нашу дружбу, мы обменялись шляпами и плащами. |
"It was a whim of the moment suggested by myself-from a fashion I had been accustomed to among the Comanches. | С этим обычаем я познакомился у команчей. |
I gave Henry Poindexter my Mexican sombrero and striped blanket-taking his cloth cloak and Panama hat. | Я отдал Генри Пойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое серапе, а взамен я взял его плащ и его панаму. |
"We then parted-he riding away, myself remaining. | После этого мы расстались -- он уехал, а я остался. |
"I can give no reason why I stayed upon the spot; unless that I liked it, from being the scene of our reconciliation-by me so little looked for and so much desired. | Я сам не понимаю, почему остался там... Скорее всего, потому, что это место стало мне дорого -- ведь там произошло примирение, которое было для меня такой радостной неожиданностью. |
"I no longer cared for going on to the Alamo that night. | Мне уже не хотелось продолжать свой путь на Аламо. |
I was happy enough to stay under the tree; and, dismounting, I staked out my horse; wrapped myself up in the cloak; and with the hat upon my head, lay down upon the grass. | Я был счастлив, и мне хорошо было под деревом. Соскочив с лошади, я привязал ее, потом завернулся в плащ и, не снимая шляпы, улегся на траве. |
"In three seconds I was asleep. | Через несколько секунд я заснул. |
"It was rare for sleep to come on me so readily. | Редко когда сон одолевал меня так быстро. |
Half an hour before, and the thing would have been impossible. | Всего лишь полчаса назад это было бы невозможно. |
I can only account for the change by the feeling of contentment that was upon me-after the unpleasant excitement through which I had passed. | Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых горьких волнений. |
"My slumbers could not have been very sound; nor were they long undisturbed. | Но спал я не очень крепко и недолго. |
"I could not have been unconscious for more than two minutes, when a sound awoke me. It was the report of a gun. | Не прошло и двух минут, как меня разбудил ружейный выстрел. |
"I was not quite sure of its being this. I only fancied that it was. | Правда, я не был вполне уверен, это могло мне показаться. |
"My horse seemed to know better than I. | Но поведение моей лошади доказывало обратное. |
As I looked up, he was standing with ears erect, snorting, as if he had been fired at! | Она насторожила уши и захрапела, как будто стреляли в нее. |
"I sprang to my feet, and stood listening. | Я вскочил на ноги и стал прислушиваться. |
"But as I could hear nothing more, and the mustang soon quieted down, I came to the conclusion that we had both been mistaken. | Но так как больше ничего не было слышно и мустанг успокоился, я решил, что мы оба ошиблись. |
The horse had heard the footsteps of some straying animal; and that which struck upon my ear might have been the snapping of a branch broken by its passage through the thicket; or perhaps one of the many mysterious sounds-mysterious, because unexplained-often heard in the recesses of the chapparal. | Я подумал, что лошадь почуяла близость бродившего в лесу зверя, а то, что показалось мне выстрелом, был просто треск сучка в чаще или, быть может, один из тех таинственных звуков -таинственных потому, что они остаются необъясненными, -- которые так часто слышны в чаще зарослей. |
"Dismissing the thing from my mind, I again lay down along the grass; and once more fell asleep. | Я перестал об этом думать, снова лег на траву и снова заснул. |
"This time I was not awakened until the raw air of the morning began to chill me through the cloak. | На этот раз я проспал до самого утра и проснулся лишь от холодной сырости, пронизавшей меня до костей. |
"It was not pleasant to stay longer under the tree; and, recovering my horse, I was about to continue my journey. | Оставаться дольше под деревом было уже неприятно. Я стал собираться в путь. |
"But the shot seemed still ringing in my ears-even louder than I had heard it while half asleep! | Однако выстрел все еще звучал у меня в ушах -и даже громче, чем когда я слышал его в полусне. |
"It appeared, too, to be in the direction in which Henry Poindexter had gone. | Мне казалось, что он донесся с той стороны, куда поехал Генри Пойндекстер. |
"Fancy or no fancy, I could not help connecting it with him; nor yet resist the temptation to go back that way and seek for an explanation of it. | Было ли это плодом фантазии или нет, но я невольно связал этот выстрел с ним и не мог преодолеть в себе желания пойти и выяснить, в чем дело. |
"I did not go far till I found it. | Идти пришлось недолго. |
Oh, Heavens! What a sight! | Силы небесные, что я увидел! |
"I saw-" | Передо мной был... |
"The Headless Horseman!" exclaims a voice from the outer circle of the spectators, causing one and all to turn suddenly in that direction. | -- Всадник без головы! -- кричит кто-то в толпе, заставляя всех невольно обернуться. |
"The Headless Horseman!" respond fifty others, in a simultaneous shout. | -- Всадник без головы! -- подхватывают пятьдесят голосов. |
Is it mockery, this seeming contempt of court? | Что это, шутка, неуважение к суду? |
There is no one who takes it in this sense; for by this time every individual in the assemblage has become acquainted with the cause of the interruption. It is the Headless Horseman himself seen out upon the open plain, in all his fearful shape! | Никто так не думает: к этому времени все уже увидали всадника без головы, который скачет по прерии. |
"Yonder he goes-yonder! yonder!" | -- Вон он! Вон он! Туда! Туда! |
"No, he's coming this way! | -- Нет, он едет сюда! |
See! | Смотрите! |
He's making straight for the Fort!" | Он скачет прямо к форту! |
The latest assertion seems the truer; but only for an instant. | Это правда. |
As if to contradict it, the strange equestrian makes a sudden pause upon the prairie, and stands eyeing the crowd gathered around the tree. | Но уже через мгновение он останавливается прямо против толпы под деревом. |
Then, apparently not liking the looks of what is before him, the horse gives utterance to his dislike with a loud snort, followed by a still louder neighing. The intense interest excited by the confession of the accused is for the time eclipsed. | Лошади, наверно, не нравится картина, которую она увидела. Она громко храпит, потом еще громче ржет и вот уже мчится во весь опор обратно в прерию. |
There is a universal impression that, in the spectral form thus opportunely presenting itself, will be found the explanation of all that has occurred. Three-fourths of the spectators forsake the spot, and rush towards their horses. | Напряженный интерес к показаниям обвиняемого сразу угасает. Всем кажется, что в таинственном всаднике, случайно представшем перед ними, кроется объяснение всего происшедшего. Большинство из присутствующих бросаются к своим лошадям. |
Even the jurymen are not exempt from taking part in the general d?bandade, and at least six out of the twelve go scattering off to join in the chase of the Headless Horseman. | Даже присяжные не составляют исключения, и по крайней мере шестеро из двенадцати присоединяются к погоне. |
The latter has paused only for an instant-just long enough to scan the crowd of men and horses now moving towards him. | Преследуемая лошадь останавливается только на мгновение -- лишь для того, чтобы взглянуть на приближающихся всадников. |
Then repeating his wild "whigher," he wheels round, and goes off at full speed-followed by a thick clump of shouting pursuers! | Потом она круто поворачивает, дико ржет и во весь опор мчится дальше в прерию. Преследователи с криками мчатся за ней. |
Chapter Ninety One. A Chase through a Thicket. | Глава XCI. ПОГОНЯ ПО ЗАРОСЛЯМ |
The chase leads straight across the prairie-towards the tract of chapparal, ten miles distant. | Всадники мчатся через прерию прямо к лесу, протянувшемуся милях в десяти от поселка. |
Before reaching it, the ruck of riders becomes thinned to a straggling line-one after another falling off,-as their horses become blown by the long sweltering gallop. | Чем ближе к лесу, тем больше вытягивается толпа преследователей, превращаясь наконец в вереницу; лошади не выдерживают длительной неистовой скачки, и всадники отстают один за другим. |
But few get within sight of the thicket; and only two enter it, in anything like close proximity to the escaping horseman; who, without making halt, plunges into the timber. | Лишь немногие доезжают до леса, и только двое успели увидеть, в каком месте зарослей исчез всадник без головы. |
The pursuer nearest him is mounted upon a grey mustang; which is being urged to its utmost speed by whip, spur, and voice. | Ближе всех к нему всадник на сером мустанге; он гонит своего коня, не жалея ни шпор, ни хлыста, ни голоса. |
The one coming after-but with a long interval between-is a tall man in a slouched hat and blanket coat, bestriding a rawboned roadster, that no one would suspect to be capable of such speed. | Следом за ним, хотя и сильно отстав, скачет на старой кобыле высокий человек в войлочной шляпе и куртке из старого одеяла. Никто бы не подумал, что его лошадь способна бежать так быстро. |
It is procured not by whip, spur, and voice; but by the more cruel prompting of a knife-blade held in the rider's hand, and at intervals silently applied to the animal's spine, just behind the croup. | Не хлыстом, не шпорами, не понуканием гонит ее всадник. Он прибегает к более жестокому способу: время от времени он вонзает ей в круп лезвие острого ножа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать