Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Silence, gentlemen!" commands the judge, in an authoritative tone. "Let the accused continue his statement." -- Тише, джентльмены! -- говорит судья повелительным тоном.-- Пусть обвиняемый продолжает.
"I travelled slowly. -- Я ехал медленно.
There was no reason for being in a hurry. Спешить мне было незачем.
I was in no mood for going to sleep that night; and it mattered little to me where I should spend it-on the prairie, or under the roof of my jacal?. Спать мне не хотелось, и было все равно, где провести ночь -- в прерии или под крышей своего хакале.
I knew I could reach the Alamo before daybreak; and that would be as soon as I desired. Я знал, что к рассвету доберусь до Аламо, и это меня вполне устраивало.
"I never thought of looking behind me. I had no suspicion that any one was coming after; until I had got about half a mile into the chapparal-where the Rio Grande trace runs through it. Поглощенный своими мыслями, я не оглядывался назад -- по правде сказать, я и не предполагал, что кто-нибудь едет за мной,--пока не проехал около полумили по лесу и не достиг дороги на Рио-Гранде.
"Then I heard the stroke of a horse's hoof, that appeared hurrying up behind. Тогда я услышал доносившийся сзади топот копыт.
"I had got round the corner-where the trace makes a sharp turn-and was hindered from seeing the horseman. Я только что проехал поворот просеки, и увидеть всадника мне не удалось.
But I could tell that he was coming on at a trot. Но я слышал, что он приближается рысью.
"It might be somebody I wouldn't care to encounter? "That was the reflection I made; though I wasn't much caring who. Я подумал, что у догонявшего меня человека могут быть враждебные намерения, хотя это не особенно меня беспокоило.
It was more from habit-by living in the neighbourhood of the Indians-that I drew in among the trees, and waited until the stranger should show himself. Больше по привычке, выработанной жизнью в прерии, по соседству с индейцами, я скрылся в чаще и стал ждать, пока незнакомый всадник не подъедет ближе.
"He did so shortly after. Скоро он появился.
"You may judge of my surprise when, instead of a stranger, I saw the man from whom I had so lately parted in anger. Можете представить мое удивление, когда вместо незнакомца я увидел человека, с которым мы только недавно поссорились!
When I say anger, I don't speak of myself-only him. Когда я говорил о ссоре, я имею в виду не себя, а его.
"Was he still in the same temper? Я не знаю, в каком настроении он был.
Had he been only restrained by the presence of his sister from attacking me? Relieved of this, had he come after me to demand satisfaction for the injury he supposed her to have sustained? Возможно, тогда его удержало только присутствие сестры, а теперь он потребует от меня удовлетворения за воображаемую обиду?
"Gentlemen of the jury! I shall not deny, that this was the impression on my mind when I saw who it was. "I was determined there should be no concealment-no cowardly shrinking on my part. I was not conscious of having committed crime. Господа присяжные, я не буду скрывать, что подумал именно это. Я решил, что не стану прятаться, ибо совесть моя была чиста.
True I had met his sister clandestinely; but that was the fault of others-not mine-not hers. Правда, я виделся с его сестрой тайно, но в этом были виновны другие, а не я и не она.
I loved her with a pure honest passion, and with my whole heart. I am not afraid to confess it. In the same way I love her still!" Я любил ее всем сердцем, самой чистой и нежной любовью, как и сейчас люблю...
Louise Poindexter, seated in her carriage behind the outer circle of spectators, is not so distant from the speaker, nor are the curtains so closely drawn, but that she can hear every word passing from his lips. Хотя карета Луизы Пойндекстер стоит за кругом зрителей, девушка слышит каждое слово мустангера, а занавески задернуты неплотно, и она видит его лицо.
Despite the sadness of her heart, a gleam of joy irradiates her countenance, as she listens to the daring declaration. Несмотря на печаль, сжимающую ее сердце, лицо девушки озаряется радостью, когда она слушает откровенные признания мустангера.
It is but the echo of her own; and the glow that comes quickly to her cheeks is not shame, but the expression of a proud triumph. Это -- отзвук ее чувства. На бледных щеках вспыхнул яркий румянец, но это румянец не стыда, а гордого торжества.
She makes no attempt to conceal it. Она не пытается скрывать этого.
Rather does she appear ready to spring up from her seat, rush towards the man who is being tried for the murder of her brother, and with the abandon that love alone can impart, bid defiance to the boldest of his accusers! Наоборот, глядя на нее, можно подумать, что она вот-вот выскочит из кареты, бросится к человеку, которого судят за убийство ее брата, и с презрением бросит вызов самым беспощадным обвинителям.
If the signs of sorrow soon reappear, they are no longer to be traced to jealousy. Those sweet ravings are well remembered, and can now be trusted as truth. Тень грусти снова омрачает ее лицо, но печаль эта вызвана не ревностью, -- Луиза слишком хорошо помнит слова, подслушанные у постели больного. Можно ли в них сомневаться?
They are confirmed by the confession of restored reason-by the avowal of a man who may be standing on the stoup of death, and can have no earthly motive for a deception such as that! Он повторил их теперь, когда его сознание не помрачено, когда ему грозит смерть, перед лицом которой не лгут.
Chapter Ninety. A Court Quickly Cleared. Глава ХС. ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ В ЗАСЕДАНИИ
If the last speech has given satisfaction to Louise Poindexter, there are few who share it with her. Upon most of the spectators it has produced an impression of a totally different character. Последние слова мустангера, которые доставили такую радость Луизе Пойндекстер, на большинство слушателей произвели совсем иное впечатление.
It is one of the saddest traits of our ignoble nature; to feel pain in contemplating a love we cannot share-more especially when exhibited in the shape of a grand absorbing passion. Такова одна из слабостей человеческой натуры: мы испытываем досаду, сталкиваясь с чужой любовью, особенно если это всепоглощающая страсть.
The thing is not so difficult of explanation. We know that he, or she, thus sweetly possessed, can feel no interest in ourselves. Объяснить это нетрудно: мы знаем, что влюбленные совсем не интересуются нами.
It is but the old story of self-esteem, stung by the thought of indifference. Это старая история о самолюбии, уязвленном безразличием.
Even some of the spectators unaffected by the charms of the beautiful Creole, cannot restrain themselves from a certain feeling of envy; while others more deeply interested feel chagrined to the heart's core, by what they are pleased to designate an impudent avowal! Даже те, кто равнодушен к чарам прелестной креолки, не могут побороть в себе зависть; те же, кто влюблен в нее не на шутку, оскорблены до глубины души тем, что они называют "наглым заявлением".
If the story of the accused contains no better proofs of his innocence it were better untold. Если у обвиняемого нет других доказательств его невиновности, он поступил бы благоразумнее, если бы промолчал.
So far, it has but helped his accusers by exciting the antipathy of those who would have been otherwise neutral. Пока что своими показаниями он только подлил масла в огонь и нажил себе новых недоброжелателей.
Once more there is a murmuring among the men, and a movement among the rowdies who stand near Calhoun. Снова ропот в толпе. И опять шумят сообщники Колхауна.
Again seems Maurice Gerald in danger of being seized by a lawless mob, and hanged without farther hearing! Снова кажется, что разбушевавшаяся толпа учинит самосуд над Морисом Джеральдом, что его повесят, не выслушав до конца.
The danger exists only in seeming. Но это только кажется.
Once more the major glances significantly towards his well-trained troop; the judge in an authoritative voice commands Майор бросает многозначительный взгляд в сторону своего отряда. Судья властно требует:
"Silence in the Court!" the clamouring is subdued; and the prisoner is permitted to proceed. -- Тише! Шум стихает. Обвиняемый снова получает возможность говорить.
He continues his recital:- Он продолжает свой рассказ:
"On seeing who it was, I rode out from among the trees, and reined up before him. -- Увидев, кто это, я выехал из чащи и остановил свою лошадь.
"There was light enough for him to see who I was; and he at once recognised me. Было достаточно светло, и он сразу узнал меня.
"Instead of the angry scene I expected-perhaps had reason to expect-I was joyfully surprised by his reception of me. Вместо неприятной встречи, которой я ожидал -- и думаю, что имел достаточно оснований для этого, -- я был очень обрадован и удивлен его приветливостью.
His first words were to ask if I would forgive him for what he had said to me-at the same time holding out his hand in the most frank and friendly manner. Он дружески протянул мне руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержанность.
"Need I tell you that I took that hand? Нужно ли говорить, как горячо я пожал его руку!
Or how heartily I pressed it? I knew it to be a true one; more than that, I had a hope it might one day be the hand of a brother. Я знал, что это рука верного друга; больше того, я лелеял надежду, что наступит день, когда она станет рукой брата.
"It was the last time, but one, I ever grasped it alive. Я пожал ее тогда в предпоследний раз.
The last was shortly after-when we bade each other good night, and parted upon the path. I had no thought it was to be for ever. В последний раз я сделал это очень скоро, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на лесной тропинке, -- я не думал, что мы расстаемся навеки...
"Gentlemen of the jury! you do not wish me to take up your time with the conversation that occurred between us? It was upon matters that have nothing to do with this trial. Господа присяжные! Я не стану отнимать у вас время пересказом разговора, который произошел между нами, -- он не имеет никакого отношения к этому судебному разбирательству.
"We rode together for a short distance; and then drew up under the shadow of a tree. Мы проехали некоторое расстояние рядом, а потом остановились под деревом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x