Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two men, thus leading the chase, are Cassius Calhoun and Zeb Stump. Эти два всадника -- Кассий Колхаун и Зеб Стумп.
The swiftness of the grey mustang has given Calhoun the advantage; aided by a determination to be in at the death-as if some desperate necessity required it. Кассию Колхауну помогает быстрота серого мустанга, которого он погоняет с такой решимостью, словно от этого зависит его жизнь.
The old hunter appears equally determined. Старый охотник, кажется, настроен не менее решительно.
Instead of being contented to proceed at his usual gait, and trusting to his skill as a tracker, he seems aiming to keep the other in sight-as if a like stern necessity was prompting him to do so. Вместо того чтобы ехать обычной неторопливой рысью и положиться на свое искусство следопыта, он, по-видимому, с не меньшей решимостью задался целью не выпускать Колхауна из виду.
In a short time both have entered the chapparal, and are lost to the eyes of those riding less resolutely behind. Скоро они въезжают в заросли; остальные всадники теряют их из виду.
On through the thicket rush the three horsemen; not in a straight line, but along the lists and cattle tracks-now direct, now in sweeping curves, now sharply zigzagging to avoid the obstructions of the timber. По густым зарослям мчатся три всадника -- не по прямой, а по звериным тропам, то описывая кривые, то лавируя между деревьями.
On go they, regardless of bush or brake-fearlessly, buffeted by the sharp spines of the cactus, and the stinging thorns of the mezquites. Вперед мчатся они через кусты и лесные чащи, не боясь ничего, не замечая колючих шипов кактуса и острых игл акаций.
The branches snap and crackle, as they cleave their way between; while the birds, scared by the rude intrusion, fly screaming to some safer roost. Ветки трещат и ломаются на их пути; а птицы, испуганные таким грубым вторжением, улетают с громким криком в более безопасное место.
A brace of black vultures, who have risen with a croak from their perch upon a scathed branch, soar up into the air. Высоко в небо взвилась стая черных грифов, с криком покинувших сухой сук.
Instinct tells them, that a pursuit so impetuous can end only in death. Инстинкт подсказывает им, что такая погоня должна кончиться чьей-нибудь смертью.
On broad shadowy wings they keep pace with it. Широко распластав крылья, черные птицы кружат над всадниками.
It is now a chase in which the pursued has the advantage of the pursuers. Преследуемый всадник теперь в более выгодном положении, чем те, что скачут сзади.
He can choose his path; while they have no choice but to follow him. Он сам выбирает свой путь, а они должны следовать за ним.
Less from having increased the distance, than by the interposition of the trees, he is soon out of sight of both; as each is of the other. Хотя расстояние между всадниками не увеличилось, но среди деревьев преследователи скоро теряют его из виду, так же как и друг друга.
No one of the three can see either of the other two; though all are under the eyes of the vultures. Только грифы видят всех троих сразу.
Out of sight of his pursuers, the advantage of the pursued is greater than ever. Находясь вне поля зрения преследователей, преследуемый оказывается в более выгодном положении.
He is free to keep on at full speed; while they must submit to the delay of riding along a trail. Он может мчаться во весь опор, а они теряют время на распознавание следов.
He can still be followed by the sound of his hoofstrokes ahead, and the swishing of the branches as he breaks through between them; but for all that the foremost of his two pursuers begins to despair. Пока они могут ориентироваться по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотря на это, передний преследователь начинает отчаиваться.
At every turning of the track, he appears to have gained distance; until at length his footfall ceases to be heard. Ему кажется, что при каждом повороте он проигрывает расстояние -- топота копыт впереди уже не слышно.
"Curse the damned thing!" cries Calhoun, with a gesture of chagrin. -- Будь ты проклят! -- восклицает Колхаун с отчаянием. -- Опять уйдет!
"It's going to escape me again! Not so much matter, if there were nobody after it but myself. Это бы ничего, если бы, кроме меня, никого тут не было! Но теперь я не один.
But there is this time. That old hell-hound's coming on through the thicket. Этот старый черт уже в лесу.
I saw him as I entered it-not three hundred yards behind me. Когда я въезжал в чащу, он был всего в трехстах ярдах.
"Is there no chance of shaking him off? Нельзя ли как-нибудь от него ускользнуть?
No. He's too good a tracker for that. Нет, он слишком хороший следопыт...
"By God! but there is a chance!" А ведь, пожалуй, можно!
At the profane utterance, the speaker reins up; wrenches his horse half round; and scans the path over which he has just passed. При этих словах Колхаун натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядывая тропу, по которой он только что проехал.
He examines it with the look of one who has conceived a scheme, and is reconnoitring the terrain, to see if it will suit. Он всматривается взглядом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подходящее место для его выполнения.
At the same time, his fingers close nervously around his rifle, which he manipulates with a feverish impatience. Нервно хватается он за ружье; во всех его движениях чувствуется лихорадочное нетерпение.
Still is there irresolution in his looks; and he hesitates about throwing himself into a fixed attitude. On reflection the scheme is abandoned. Но он продолжает колебаться и после некоторого размышления отказывается от своего намерения.
"It won't do!" he mutters. "There's too many of them fellows coming after-some that can track, too? -- Нет, так не годится, -- бормочет он. -- Слишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбираться в следах.
They'd find his carcase, sure,-maybe hear the shot? Они наверняка найдут труп, да и выстрел услышат.
"No-no. Нет!
It won't do!" Из этого ничего не выйдет.
He stays a while longer, listening. Еще некоторое время он остается на месте и прислушивается.
There is no sound heard either before or behind-only that overhead made by the soft waving of the vulturine wings. И впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крылья грифов.
Strange, the birds should keep above him! "Как странно, что черные птицы все время парят над ним!
"Yes-he must be coming on? Да, он, конечно, появится здесь.
Damn the crooked luck, that the others should be so close after him! Чертовски не повезло, что остальные так близко!
But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me! Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить.
And so easy, too!" И так просто!"
Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so. Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас.
They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard. Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно.
"I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate. "Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше...
"What a fool I've been in wasting so much time. Ну и болван же я, что потерял столько времени!
If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot. Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно.
Hell! that would be worse than all!" Черт побери, этого никак нельзя допустить!.."
Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him. Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа.
Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance. Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости.
The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance! Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы.
He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle. Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла.
His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites. Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций.
At first sight, so thinks Calhoun. Так, по крайней мере, кажется Колхауну.
His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again. Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x