Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two men, thus leading the chase, are Cassius Calhoun and Zeb Stump. | Эти два всадника -- Кассий Колхаун и Зеб Стумп. |
The swiftness of the grey mustang has given Calhoun the advantage; aided by a determination to be in at the death-as if some desperate necessity required it. | Кассию Колхауну помогает быстрота серого мустанга, которого он погоняет с такой решимостью, словно от этого зависит его жизнь. |
The old hunter appears equally determined. | Старый охотник, кажется, настроен не менее решительно. |
Instead of being contented to proceed at his usual gait, and trusting to his skill as a tracker, he seems aiming to keep the other in sight-as if a like stern necessity was prompting him to do so. | Вместо того чтобы ехать обычной неторопливой рысью и положиться на свое искусство следопыта, он, по-видимому, с не меньшей решимостью задался целью не выпускать Колхауна из виду. |
In a short time both have entered the chapparal, and are lost to the eyes of those riding less resolutely behind. | Скоро они въезжают в заросли; остальные всадники теряют их из виду. |
On through the thicket rush the three horsemen; not in a straight line, but along the lists and cattle tracks-now direct, now in sweeping curves, now sharply zigzagging to avoid the obstructions of the timber. | По густым зарослям мчатся три всадника -- не по прямой, а по звериным тропам, то описывая кривые, то лавируя между деревьями. |
On go they, regardless of bush or brake-fearlessly, buffeted by the sharp spines of the cactus, and the stinging thorns of the mezquites. | Вперед мчатся они через кусты и лесные чащи, не боясь ничего, не замечая колючих шипов кактуса и острых игл акаций. |
The branches snap and crackle, as they cleave their way between; while the birds, scared by the rude intrusion, fly screaming to some safer roost. | Ветки трещат и ломаются на их пути; а птицы, испуганные таким грубым вторжением, улетают с громким криком в более безопасное место. |
A brace of black vultures, who have risen with a croak from their perch upon a scathed branch, soar up into the air. | Высоко в небо взвилась стая черных грифов, с криком покинувших сухой сук. |
Instinct tells them, that a pursuit so impetuous can end only in death. | Инстинкт подсказывает им, что такая погоня должна кончиться чьей-нибудь смертью. |
On broad shadowy wings they keep pace with it. | Широко распластав крылья, черные птицы кружат над всадниками. |
It is now a chase in which the pursued has the advantage of the pursuers. | Преследуемый всадник теперь в более выгодном положении, чем те, что скачут сзади. |
He can choose his path; while they have no choice but to follow him. | Он сам выбирает свой путь, а они должны следовать за ним. |
Less from having increased the distance, than by the interposition of the trees, he is soon out of sight of both; as each is of the other. | Хотя расстояние между всадниками не увеличилось, но среди деревьев преследователи скоро теряют его из виду, так же как и друг друга. |
No one of the three can see either of the other two; though all are under the eyes of the vultures. | Только грифы видят всех троих сразу. |
Out of sight of his pursuers, the advantage of the pursued is greater than ever. | Находясь вне поля зрения преследователей, преследуемый оказывается в более выгодном положении. |
He is free to keep on at full speed; while they must submit to the delay of riding along a trail. | Он может мчаться во весь опор, а они теряют время на распознавание следов. |
He can still be followed by the sound of his hoofstrokes ahead, and the swishing of the branches as he breaks through between them; but for all that the foremost of his two pursuers begins to despair. | Пока они могут ориентироваться по звукам -- все еще слышен топот копыт и хруст веток; и, несмотря на это, передний преследователь начинает отчаиваться. |
At every turning of the track, he appears to have gained distance; until at length his footfall ceases to be heard. | Ему кажется, что при каждом повороте он проигрывает расстояние -- топота копыт впереди уже не слышно. |
"Curse the damned thing!" cries Calhoun, with a gesture of chagrin. | -- Будь ты проклят! -- восклицает Колхаун с отчаянием. -- Опять уйдет! |
"It's going to escape me again! Not so much matter, if there were nobody after it but myself. | Это бы ничего, если бы, кроме меня, никого тут не было! Но теперь я не один. |
But there is this time. That old hell-hound's coming on through the thicket. | Этот старый черт уже в лесу. |
I saw him as I entered it-not three hundred yards behind me. | Когда я въезжал в чащу, он был всего в трехстах ярдах. |
"Is there no chance of shaking him off? | Нельзя ли как-нибудь от него ускользнуть? |
No. He's too good a tracker for that. | Нет, он слишком хороший следопыт... |
"By God! but there is a chance!" | А ведь, пожалуй, можно! |
At the profane utterance, the speaker reins up; wrenches his horse half round; and scans the path over which he has just passed. | При этих словах Колхаун натягивает поводья и делает полуоборот, внимательно оглядывая тропу, по которой он только что проехал. |
He examines it with the look of one who has conceived a scheme, and is reconnoitring the terrain, to see if it will suit. | Он всматривается взглядом человека, который мысленно начертал план и подыскивает подходящее место для его выполнения. |
At the same time, his fingers close nervously around his rifle, which he manipulates with a feverish impatience. | Нервно хватается он за ружье; во всех его движениях чувствуется лихорадочное нетерпение. |
Still is there irresolution in his looks; and he hesitates about throwing himself into a fixed attitude. On reflection the scheme is abandoned. | Но он продолжает колебаться и после некоторого размышления отказывается от своего намерения. |
"It won't do!" he mutters. "There's too many of them fellows coming after-some that can track, too? | -- Нет, так не годится, -- бормочет он. -- Слишком много народу скачет за мной, кое-кто из них умеет разбираться в следах. |
They'd find his carcase, sure,-maybe hear the shot? | Они наверняка найдут труп, да и выстрел услышат. |
"No-no. | Нет! |
It won't do!" | Из этого ничего не выйдет. |
He stays a while longer, listening. | Еще некоторое время он остается на месте и прислушивается. |
There is no sound heard either before or behind-only that overhead made by the soft waving of the vulturine wings. | И впереди и позади тихо, и только вверху шуршат крылья грифов. |
Strange, the birds should keep above him! | "Как странно, что черные птицы все время парят над ним! |
"Yes-he must be coming on? | Да, он, конечно, появится здесь. |
Damn the crooked luck, that the others should be so close after him! | Чертовски не повезло, что остальные так близко! |
But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me! | Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить. |
And so easy, too!" | И так просто!" |
Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so. | Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас. |
They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard. | Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно. |
"I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate. | "Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше... |
"What a fool I've been in wasting so much time. | Ну и болван же я, что потерял столько времени! |
If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot. | Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно. |
Hell! that would be worse than all!" | Черт побери, этого никак нельзя допустить!.." |
Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him. | Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа. |
Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance. | Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости. |
The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance! | Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы. |
He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle. | Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла. |
His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites. | Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций. |
At first sight, so thinks Calhoun. | Так, по крайней мере, кажется Колхауну. |
His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again. | Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать