Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thort so," exclaims Zeb, taking hold of the strayed bridle, and detaching it from the mezquite; "the stellyun's boun to lead quietly enuf-so long as he's in kumpny with the maar. 'T all events, 'twon't be needcessary to cut his throat to keep him from runnin' away. -- Я так и думал! -- восклицает Зеб, освобождая запутавшиеся в акации поводья.-- В обществе моей кобылы гнедой спокойно пойдет за нами. Во всяком случае, нет необходимости резать ему глотку...
Now, Mister Calhoun," he continues, glancing stealthily at the other, to witness the effect produced by his speeches; "don't ye think we'd better start right away? Ну, а теперь, мистер Колхаун, -- говорит охотник, испытующе глядя на него, -- не думаете ли вы, что нам пора двинуться в путь?
The trial may still be goin' on; an', ef so, we may be wanted to take a part in it. Суд, наверно, продолжается, а если так, то, конечно, мы можем там понадобиться.
I reck'n thet we've got a witness hyur, as 'll do somethin' torst illoocidatin' the case-either to the hangin' the mowstanger, or, what air more likely, clurrin' him althogither o' the churge. Мне кажется, что с нами теперь свидетель, который может пролить свет на это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают.
Wal, air ye riddy to take the back track?" Ну как, вы готовы ехать обратно?
"Oh, certainly. -- Разумеется!
As you say, there's no reason for our remaining here." Вы правы, нам нет смысла оставаться здесь.
Zeb moves off first, leading the captive alongside of him. The latter makes no resistance; but rather seems satisfied at being conducted in company. Зеб трогается первым, ведя за собой покорного пленника.
Calhoun rides slowly-a close observer might say reluctantly in the rear. Колхаун едет сзади медленно и, по-видимому, неохотно.
At a point where the path angles abruptly round a clump of trees, he reins up, and appears to consider whether he should go on, or gallop back. На крутом повороте, где тропинка огибает лесной островок, он останавливается и, кажется, колеблется -- ехать ему вперед или поскакать обратно.
His countenance betrays terrible agitation. На его лице заметно сильное волнение.
Zeb Stump, admonished by the interrupted footfall, becomes aware that his travelling companion has stopped. Не слыша за собой топота копыт, Зеб Стумп догадывается, что его спутник остановился.
He pulls up his mare; and facing round, regards the loiterer with a look of interrogation. Охотник натягивает поводья, поворачивает кобылу и вопросительно смотрит на Колхауна.
He observes the agitated air, and perfectly comprehends its cause. Он видит его взволнованное лицо и сразу догадывается, в чем дело.
Without saying a word, he lowers his long rifle from its rest upon his left shoulder; lays it across the hollow of his arm, ready at an instant's notice to be carried to his cheek. Не говоря ни слова, старый охотник снимает ружье с левого плеча и кладет его на руку.
In this attitude he sits eyeing the ex-captain of cavalry. Так он сидит, глядя в упор на отставного капитана кавалерии.
There is no remark made. Зеб молчит.
None is needed. Слова не нужны, достаточно его жеста.
Zeb's gesture is sufficient. Он яснее слов говорит:
It plainly says:-"Go back if ye dare!" "Попробуй-ка вернуться!"
The latter, without appearing to notice it, takes the hint; and moves silently on. Колхаун, хотя и притворяется, что ничего не заметил, отлично все понял и молча продолжает путь.
But no longer is he permitted to ride in the rear. Но теперь ему уже не удастся ехать позади.
Without saying it, the old hunter has grown suspicious, and makes an excuse for keeping behind-with which his compagnon du voyage is compelled to put up. У старого охотника возникли подозрения, и он находит предлог, чтобы ехать сзади, на что его спутнику волей-неволей приходится согласиться.
The cavalcade advances slowly through the chapparal. Они медленно продвигаются по лесу.
It approaches the open prairie. At length the sky line comes in sight. Приближаются к открытой прерии и наконец выезжают на нее.
Something seen upon the distant horizon appears to impress Calhoun with a fresh feeling of fear; and, once more reining up, he sits considering. Что-то, замеченное вдали, вызывает у Колхауна новый прилив страха -- он опять натягивает поводья и задумывается.
Dread is the alternative that occupies his mind. Shall he plunge back into the thicket, and hide himself from the eyes of men? Or go on and brave the dark storm that is fast gathering around him? Перед ним страшный выбор: скрыться ли в зарослях от людских глаз или же рискнуть пойти навстречу буре, которая так быстро надвигается на него?
He would give all he owns in the world-all that he ever hopes to own-even Louise Poindexter herself-to be relieved of the hated presence of Zeb Stump-to be left for ten minutes alone with the Headless Horseman! Он отдал бы все, что у него есть, все, что он надеется получить в будущем, и даже Луизу Пойндекстер, лишь бы избавиться хоть на десять минут от ненавистного Зеба Стумпа, лишь бы остаться наедине со всадником без головы.
It is not to be. Но это невозможно.
The sleuth-hound, that has followed him thus far, seems more than ever inexorable. Though loth to believe it, instinct tells him: that the old hunter regards him as the real captive, and any attempt on his part to steal away, will but end in his receiving a bullet in the back! Зеб Стумп неумолим, и, хотя Колхаун старается не думать об этом, он чувствует, что старый охотник считает его настоящим пленником и при попытке бежать не задумываясь пошлет ему в спину пулю.
After all, what can Zeb Stump say, or do? Но что может Зеб Стумп сказать или сделать?
There is no certainty that the backwoodsman knows anything of the circumstance that is troubling him? Вряд ли он догадывается о...
And after all, there may be nothing to be known? В конце концов, может быть, все еще обойдется благополучно?
It is evident that Zeb is suspicious. Зеб, правда, что-то подозревает.
But what of that? Но стоит ли опасаться этого?
Only the friendless need fear suspicion; and the ex-officer is not one of these. Бояться подозрений должны только те, у кого нет друзей, а у Кассия Колхауна их достаточно.
Unless that little tell-tale be discovered, he has nothing to fear; and what chance of its being discovered? Ему ничто не угрожает, если только не найдут... А много ли на это шансов?
One against ten. Один против десяти.
In all likelihood it stayed not where it was sent, but was lost in the secret recesses of the chapparal? Скорее всего, она не застряла и лежит теперь где-нибудь в чаще.
Influenced by this hope, Calhoun regains courage; and with an air of indifference, more assumed than real, he rides out into the open prairie-close followed by Zeb Stump on his critter-the dead body of Henry Poindexter bringing up the rear! Ободренный этой надеждой, Колхаун успокаивается и с видом полного безразличия, скорее притворным, чем естественным, выезжает на открытую прерию; за ним следует Зеб Стумп на своей старой кобыле, в сопровождении гнедого с трупом Г енри Пойндекстера.
Chapter Ninety Three. A Body Beheaded. Глава XCIII. ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП
Forsaken by two-thirds of its spectators-abandoned, by one-half of the jury-the trial taking place under the tree is of necessity interrupted. Судебное разбирательство было прервано, потому что две трети зрителей и половина присяжных бросились в погоню за таинственным всадником.
There is no adjournment of the Court-only an interregnum, unavoidable, and therefore tacitly agreed to. Это не отсрочка суда, а просто перерыв -неизбежный, а потому молчаливо принятый.
The interlude occupies about an hour; during which the judge smokes a couple of cigars; takes about twice that number of drinks from the bottle of peach brandy; chats familiarly with the counsel, the fragment of a jury, and such spectators as, not having horses, or not caring to give them a gallop, have stayed by the tree. Проходит час. Судья за это время выкурил две сигары и выпил изрядное количество коньяку. Он непринужденно болтает с прокурором, с защитниками, с оставшимися присяжными и с теми из зрителей, которые пришли пешком или не захотели загонять своих лошадей.
There is no difficulty in finding a subject of conversation. Тему для разговоров найти нетрудно.
That is furnished by the incident that has just transpired-strange enough to be talked about not only for an hour, but an age. Недавнее происшествие настолько загадочно, что о нем можно говорить не только целый час, но целую вечность.
The spectators converse of it, while with excited feelings they await the return of those who have started on the chase. Все ищут объяснения и с большим нетерпением ждут возвращения участников погони.
They are in hopes that the Headless Horseman will be captured. They believe that his capture will not only supply a clue to the mystery of his being, but will also throw light on that of the murder. Они надеются, что всадник без головы будет наконец захвачен и что благодаря этому будет раскрыта не только его тайна, но в какой-то мере прояснится и тайна убийства.
There is one among them who could explain the first-though ignorant of the last. The accused could do this; and will, when called upon to continue his confession. Среди них есть один человек, который мог бы объяснить первое, хотя второе неизвестно и ему. Это обвиняемый. Как только ему дадут возможность, он продолжит свою исповедь.
Under the direction of the judge, and by the advice of his counsel, he is for the time preserving silence. А пока, по указанию судьи и по совету своего защитника, он хранит молчание.
After a while the pursuers return; not all together, but in straggling squads-as they have despairingly abandoned the pursuit. Через некоторое время участники погони возвращаются.
All bring back the same story. Не все вместе -- группами, по мере того как они отстают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x