Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite; though it was lying close up-as if neither head nor body had moved after the dismemberment." "Was it a clean out-as if done by a sharp-edged weapon?" "It was." -- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему -- так, словно после удара ни к телу, ни к голове никто не прикасался.
"What sort of weapon would you say?" -- Каким оружием, предполагаете вы, был нанесен этот удар?
"It looked like the cut of a broad axe; but it might have been done with a bowie-knife; one heavily weighted at the back of the blade." "Did you notice whether repeated strokes had been given? Or had the severance been effected by a single cut?" "There might have been more than one. But there was no appearance of chopping. The first cut was a clean slash; and must have gone nearly, if not quite, through. It was made from the back of the neck; and at right angles to the spine. From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered." -- Мне кажется, топором либо охотничьим ножом.
"Had you any suspicion why, or by whom, the foul deed had been done?" -- Не возникло ли у вас каких-нибудь подозрений, кто и почему мог совершить это гнусное преступление?
"Not then, not the slightest. I was so horrified, I could not reflect. -- Тогда нет; я был в таком ужасе, что не мог ни о чем думать.
I could scarce think it real. Я не верил своим глазам.
"When I became calmer, and saw for certain that a murder had been committed, I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground, and that, meeting young Poindexter, they had killed him out of sheer wantonness. Когда же я немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстер убит, я сначала подумал, что это сделали команчи.
"But then there was his scalp untouched-even the hat still upon his head!" Но в то же время скальп не был снят, и даже шляпа осталась на голове.
"You changed your mind about its being Indians?" -- Таким образом, вы решили, что индейцы к этому непричастны?
"I did." -- Да.
"Who did you then think it might be?" -- Вы заподозрили еще кого-нибудь?
"At the time I did not think of any one. -- В ту минуту -- нет.
I had never heard of Henry Poindexter having an enemy-either here or elsewhere. Я никогда не слыхал, чтобы у Г енри Пойндекстера были враги, ни здесь, ни вообще где бы то ни было.
I have since had my suspicions. Но потом у меня возникли подозрения.
I have them now." Они остались у меня и до сих пор.
"State them." -- Сообщите их суду.
"I object to the line of examination," interposes the prosecuting counsel. "We don't want to be made acquainted with, the prisoner's suspicions. -- Я возражаю, -- вмешивается прокурор. -Нам вовсе неинтересно знакомиться с подозрениями обвиняемого.
Surely it is sufficient if he be allowed to proceed with his very plausible tale?" Мне кажется, хватит того, что мы слушаем его весьма "правдоподобный" рассказ.
"Let him proceed, then," directs the judge, igniting a fresh Havannah. -- Пусть он продолжает, -- распоряжается судья, зажигая новую сигару.
"State how you yourself acted," pursues the examiner. -- Расскажите, что вы делали дальше, -- говорит защитник.
"What did you do, after making the observations you have described?" -- Потрясенный всем, что мне пришлось увидеть, я сначала сам не знал, что мне делать.
"For some time I scarce knew what to do-I was so perplexed by what I saw beside me. I felt convinced that there had been a murder; and equally so that it had been done by the shot-the same I had heard. Я был убежден, что юноша убит преднамеренно -- убит именно тем выстрелом, который я слышал.
"But who could have fired it? Но кто стрелял?
Not Indians. Of that I felt sure. Не индейцы -- в этом я не сомневался.
"I thought of some prairie-pirate, who might have intended plunder. Я подумал, что это был какой-нибудь грабитель.
But this was equally improbable. Но это казалось столь же неправдоподобным.
My Mexican blanket was worth a hundred dollars. Мое мексиканское серапе стоило не менее ста долларов.
That would have been taken. Он, конечно, взял бы его.
It was not, nor anything else that Poindexter had carried about him. Nothing appeared to have been touched. Even the watch was still in his waistcoat pocket, with the chain around his neck glistening through the gore that had spurted over it! Да и вообще ни одна вещь не была взята, даже золотые часы остались в кармане и на шее поблескивала окровавленная цепочка.
"I came to the conclusion: that the deed must have been done for the satisfaction of some spite or revenge; and I tried to remember whether I had ever heard of any one having a quarrel with young Poindexter, or a grudge against him. Я пришел к заключению, что убийство было совершено из мести. Я стал вспоминать, не приходилось ли мне слышать о том, что молодой Пойндекстер с кем-нибудь поссорился или что у него есть враги.
"I never had. Но мне ничего не припомнилось.
"Besides, why had the head been cut off? Да и, кроме того, зачем убийце понадобилось отрубать голову?
"It was this that filled me with astonishment-with horror. Это больше всего потрясло меня.
"Without attempting to explain it, I bethought me of what was best to be done. Не найдя объяснения, я стал думать, что же мне делать.
"To stay by the dead body could serve no purpose. To bury it would have been equally idle. Оставаться около тела не имело смысла, так же как и похоронить его.
"Then I thought of galloping back to the Fort, and getting assistance to carry it to Casa del Corvo. Я решил было вернуться в форт за помощью, чтобы перевезти тело в Каса-дель-Корво.
"But if I left it in the chapparal, the coyot?s might discover it; and both they and the buzzards would be at it before we could get back. Но, если бы я оставил его в лесу, койоты могли обнаружить труп и вместе с грифами растерзать его, прежде чем я успел бы вернуться.
Already the vultures were above-taking their early flight. В небе уже кружили грифы.
They appeared to have espied it. По-видимому, они заметили его.
"Mutilated as was the young man's form, I could not think of leaving it, to be made still more so. Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше.
I thought of the tender eyes that must soon behold it-in tears." Я подумал о любящих глазах, которые в слезах будут смотреть на него...
Chapter Ninety Four. The Mystery Made Clear. Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ
The accused pauses in his recital. Обвиняемый замолчал.
No one offers any observation-either to interrupt, or hurry him on. Никто не торопит его, не задает вопросов.
There is a reluctance to disturb the chain of a narrative, all know to be unfinished; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention. Все понимают, что рассказ еще не окончен, и не хотят прерывать нить повествования, которое все больше захватывает их.
Judge, jury, and spectators remain breathlessly silent; while their eyes-many with mouths agape-are attentively turned upon the prisoner. Судья, присяжные, зрители -- все ждут затаив дыхание, не сводя глаз с обвиняемого.
Amidst solemn stillness he is permitted to proceed. В торжественной тишине опять раздается его голос.
"My next idea was to cover the body with the cloak-as well as the serap? still around the shoulders. -- Потом мне пришла в голову мысль завернуть тело в серапе, которое все еще оставалось на нем, а сверху прикрыть моим плащом.
By so doing it would be protected from both wolves and buzzards-at least till we could get back to fetch it away. Так я надеялся уберечь его от волков и грифов до тех пор, пока не вернусь с кем-нибудь, чтобы взять его из лесу.
"I had taken off the cloak for this purpose; when a different plan suggested itself-one that appeared in every way better. Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось -- более разумный.
"Instead of returning to the Port alone, I should take the body along with me. Вместо того чтобы возвращаться одному в форт, я решил взять с собой и тело покойного.
I fancied I could do this, by laying it across the croup, and lashing it to the saddle with my lazo. Я подумал, что можно положить его поперек крупа лошади и привязать лассо.
"I led my horse up to the spot, and was preparing to put the body upon him, when I perceived that there was another horse upon the ground. It was that lately ridden by him who was now no more. С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять труп, как вдруг заметил неподалеку другую лошадь -- лошадь погибшего.
"The animal was near by, browsing upon the grass-as tranquilly as if nothing had happened to disturb it. Лошадь была совсем близко и спокойно паслась, словно ничего не произошло.
"As the bridle trailed upon the ground, I had no difficulty in catching hold of it. Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было ее поймать.
There was more in getting the horse to stand still-especially when brought alongside what lay upon the ground. Труднее было заставить лошадь стоять спокойно, особенно когда я подвел ее к тому, что лежало на траве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x