Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
None of them has been near enough to the Headless rider to add one iota to what is already known of him. | Все говорят одно и то же: никто из них не подъехал к всаднику без головы достаточно близко, чтобы хоть что-нибудь добавить к тому, что уже известно. |
His entity remains mythical as ever! | Его тайна так и осталась неразгаданной. |
It is soon discovered that two who started in the chase have not reappeared. | Скоро обнаруживается, что двое, те, кто первыми пустились в погоню, еще не вернулись. |
They are the old hunter and the ex-captain of volunteers. | Это старый охотник и отставной капитан; последний раз их видели далеко впереди. |
The latter has been last seen heading the field, the former following not far behind him. No one saw either of them afterward. Are they still continuing on? | Продолжают ли они еще погоню? |
Perhaps they may have been successful? | Возможно, что их старания увенчались успехом... |
All eyes turn towards the prairie, and scan it with inquiring glances. | Все вглядываются в прерию. |
There is an expectation that the missing men may be seen on their way back-with a hope that the Headless Horseman may be along with them. | Все надеются увидеть там двух самых упорных участников погони и с ними, может быть, всадника без головы. |
An hour elapses, and there is no sign of them-either with or without the wished-for captive. | Проходит час, а их все нет, -- они не только не привели с собой долгожданного пленника, но и сами не показываются. |
Is the trial to be further postponed? | Следует ли дальше откладывать судебное разбирательство? |
The counsel for the prosecution urges its continuance; while he for the accused is equally desirous of its being delayed. The latter moves an adjournment till to-morrow; his plea the absence of an important witness in the person of Zeb Stump, who has not yet been examined. | Прокурор настаивает на продолжении, защитник не менее горячо требует отсрочки до завтрашнего дня, поскольку еще не допрашивали важного свидетеля -- Зеба Стумпа. |
There are voices that clamour for the case to be completed. | Раздаются голоса, требующие продолжения разбирательства. |
There are paid claquers in the crowd composing a Texan Court, as in the pit of a Parisian theatre. | Крикуны добились своего. |
The real tragedy has its supporters, as well as the sham! | Решено возобновить заседание суда, поскольку можно пока обойтись без отсутствующего свидетеля. |
The clamourers succeed in carrying their point. | Возможно, что он еще успеет вернуться вовремя. |
It is decided to go on with the trial-as much of it as can be got through without the witness who is absent. He may be back before the time comes for calling him. If not, the Court can then talk about adjournment. | Если же нет, то не поздно будет обсудить вопрос об отсрочке суда на потом. |
So rules the judge; and the jury signify their assent. | Так решает судья. Присяжные его поддерживают. |
The spectators do the same. | Публика -- тоже. |
The prisoner is once more directed to stand up, and continue the confession so unexpectedly interrupted. | Снова вызывают обвиняемого. Он продолжает свои показания, так неожиданно прерванные. |
"You were about to tell us what you saw," proceeds the counsel for the accused, addressing himself to his client. "Go on, and complete your statement. | -- Вы собирались рассказать нам, что вы увидели, -- говорит защитник своему клиенту. -- Продолжайте. |
What was it you saw?" | Что же вы увидели? |
"A man lying at full length upon the grass." | -- Я увидел человека, распростертого на траве. |
"Asleep?" | -- Спящего? |
"Yes; in the sleep of death." | -- Да, вечным сном. |
"Dead?" | -- Мертвого? |
"More than dead; if that were possible. | -- Больше, чем мертвого, если это возможно. |
On bending over him, I saw that he had been beheaded!" | Наклонившись над ним, я увидел, что у него отрублена голова. |
"What! His head cut off?" | -- Отрублена голова? |
"Just so. | -- Да- |
I did not know it, till I knelt down beside him. | Я этого не заметил, пока не нагнулся к нему. |
He was upon his face-with the head in its natural position. | Он лежал ничком, и голова его находилась в самом естественном положении. |
Even the hat was still on it! | Даже шляпа все еще была на ней. |
"I was in hopes he might be asleep; though I had a presentiment there was something amiss. | Я надеялся, что он спит, хотя и чувствовал, что тут что-то неладно. |
The arms were extended too stiffly for a sleeping man. So were the legs. | Руки его были безжизненно вытянуты и ноги тоже. |
Besides, there was something red upon the grass, that in the dim light I had not at first seen. | Кроме того, на траве было что-то красное -- при слабом утреннем свете я не сразу разглядел, что. |
"As I stooped low to look at it, I perceived a strange odour-the salt smell that proceeds from human blood. | Когда я наклонился, чтобы посмотреть, то почувствовал странный солоноватый запах -запах человеческой крови. |
"I no longer doubted that it was a dead body I was bending over; and I set about examining it. | Тут я уже перестал сомневаться, что передо мной труп. |
"I saw there was a gash at the back of the neck, filled with red, half-coagulated blood. | Я заметил глубокую рану поперек шеи с запекшейся в ней кровью. |
I saw that the head was severed from the shoulders!" | Потом я разглядел, что голова отрублена... |
A sensation of horror runs through the auditory-accompanied by the exclamatory cries heard on such occasions. | Собравшихся охватил ужас. Раздаются выкрики, обычные в подобных случаях. |
"Did you know the man?" | -- Вы узнали этого человека? |
"Alas! yes." | -- Увы, да. |
"Without seeing his face?" | -- Узнали, даже не посмотрев ему в лицо? |
"It did not need that. | -- Мне не нужно было этого делать. |
The dress told who it was-too truly." | Его одежда достаточно ясно все объяснила. |
"What dress?" | -- Какая одежда? |
"The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head. | -- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове. |
They were my own. | Они принадлежали мне. |
But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself. | Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам. |
It was Henry Poindexter." | Это был Генри Пойндекстер. |
A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers. | Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы. |
"Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation." | -- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить? |
"On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time. | -- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов. |
The blood was frozen nearly dry; and had turned black. | Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной. |
At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up. | Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло. |
"I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife. | Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана. |
"It proved that I was right. | Так и оказалось. |
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood. | Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью. |
"On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone. | Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно. |
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body." | Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле. |
"In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?" | -- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы? |
"Most certainly it was. | -- Рана, несомненно, была смертельной. |
If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds." | Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд. |
"The head was cut off, you say. | -- Вы сказали, что голова была отрублена. |
Was it quite severed from the body?" | Что же, она была совсем отделена от тела? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать