Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Holding the reins between my teeth, I lifted the body up, and endeavoured to place it crosswise in the saddle. | Держа поводья в зубах, мне удалось поднять тело юноши на лошадь и положить его поперек седла. |
"I succeeded in getting it there, but it would not remain. | Но труп все время соскальзывал -- он уже одеревенел и не сгибался. |
It was too stiff to bend over, and there was no way to steady it. | К тому же лошадь не стояла на месте, почуяв страшную поклажу, которую она должна была везти. |
"Besides, the horse became greatly excited, at sight of the strange load he was being called upon to carry. | После нескольких неудачных попыток я увидел, что это ни к чему не приведет. |
"After several attempts, I saw I could not succeed. "I was about to give up the idea, when another occurred to me-one that promised better. | Я уже готов был отказаться от своих намерений, когда мне пришла в голову еще одна, более удачная мысль. |
It was suggested by a remembrance of something I had read, relating to the Gauchos of South America. | Я вспомнил то, что мне пришлось когда-то читать о гаучо Южной Америки. |
When one dies, or is killed by accident, in some remote station of the Pampas, his comrades carry his corpse to their distant home-strapped in the saddle, and seated in the same attitude, as though he were still alive. | Когда кто-нибудь из них умирает или становится жертвой несчастного случая где-нибудь в пампасах, гаучо перевозят погибшего товарища в его дом, усадив верхом на лошадь, как живого, и привязав к седлу. |
"Why should I not do the same with the body of Henry Poindexter? | Почему бы и мне не поступить так же с телом Генри Пойндекстера? |
"I made the attempt-first trying to set him on his own horse. | Я сначала попытался усадить покойника на его собственную лошадь. |
"But the saddle being a flat one, and the animal still remaining restive, I did not succeed. | Но седло оказалось недостаточно глубоким, а конь все еще не мог успокоиться, и у меня опять ничего не вышло. |
"There was but one other chance of our making the home journey together: by exchanging horses. | Оставалось только одно: чтобы добрался домой, надо было обменяться лошадьми. |
"I knew that my own would not object. Besides, my Mexican saddle, with its deep tree, would answer admirably for the purpose. | Я знал, что мой конь не будет сопротивляться; кроме того, глубокое мексиканское седло должно было прекрасно подойти для этой цели. |
"In a short while I had the body in it, seated erect,-in the natural position. | Вскоре мне удалось усадить покойника в естественной позе. |
Its stiffness, that had obstructed me before, now served to keep it in its place. | Одеревенелость, которая раньше мешала мне, теперь, наоборот, помогла. |
The rigid limbs were easily drawn into the proper stride; and with the feet inserted into the stirrups, and the water-guards buckled tightly over the thighs, there was little chance of the body slipping off. "To make it thoroughly secure, I cut a length from my lazo; and, warping it round the waist, fastened one end to the pommel in front, the other to the cantle behind. | Я вставил его ноги в стремена и туго застегнул пряжки на гетрах -- теперь устойчивость была обеспечена. После этого я отрезал кусок лассо и, опоясав им труп, прикрепил один конец к передней луке седла, а другой -- к задней. |
"A separate piece tied to the stirrups, and passing under the belly of the horse, kept the feet from swinging about. | Другим куском лассо я связал стремена под брюхом лошади, чтобы ноги не болтались. |
"The head still remained to be dealt with. It too must be taken along. | Оставалось придумать, как поступить с головой, которую тоже необходимо было взять. |
"On lifting it from the ground, and endeavouring to detach it from the hat, I found that this could not be done. | Я поднял ее с земли и попробовал снять шляпу. |
It was swollen to enormous dimensions; and the sombrero adhered to it-close as the skin itself. | Но это было невозможно: кожа сильно распухла, и сомбреро туго сидело на голове. |
"Having no fear that they would fall apart, I tied a piece of string to the buckle of the band; and hung both hat and head over the horn of the saddle. | Убедившись, что шляпа не может соскочить, я привязал кусок шнура к пряжке, скреплявшей ленту, и привесил шляпу с головой к луке седла. |
"This completed my preparations for the journey. | На этом кончились мои приготовления к возвращению в форт. |
"I mounted the horse of the murdered man; and, calling upon my own to follow me-he was accustomed to do so without leading-I started to ride back to the settlement. | Не теряя времени, я вскочил на лошадь убитого и свистнул гнедому, чтобы он следовал за мной: он был к этому приучен. Так мы отправились к поселку... |
"In less than five minutes after, I was knocked out of my saddle-and my senses at the same time. | Не прошло и пяти минут, как я был выбит из седла и потерял сознание. |
"But for that circumstance I should not be standing here,-at all events, not in the unpleasant position I now hold." | Если бы не это обстоятельство, я не стоял бы здесь перед вами -- во всяком случае, как обвиняемый. |
"Knocked out of your saddle!" exclaims the judge. "How was that?" | -- Выбиты из седла? -- восклицает судья.-- Как это произошло? |
"A simple accident; or rather was it due to my own carelessness. | -- Это была простая случайность, или, вернее, все произошло благодаря моей неосторожности. |
On mounting the strange horse I neglected to take hold of the bridle. | Вскочив на чужую лошадь, я не взял в руки поводья. |
Accustomed to guide my own-often with only my voice and knees-I had grown regardless of the reins. | Я привык управлять моей лошадью только голосом и коленями и пренебрег уздечкой. |
I did not anticipate an occurrence of the kind that followed. | Я не предвидел того, что вскоре случилось. |
"The horse I was on, had only stopped three lengths of itself, from the place where I had bestridden him, when something caused him to shy to one side, and break into a gallop. | Не успели мы тронуться, как лошадь, на которой я сидел, повернула голову и вдруг, испугавшись чего-то, бросилась в сторону и помчалась бешеным галопом. |
"I need not say something; for I knew what it was. | Я сказал -- "чего-то", но я хорошо знал, чего именно. |
He had looked round, and seen the other coming on behind, with that strange shape upon his back, that now in the broad light of day was enough to frighten horse or man. | Повернув голову, она увидела чудовищного всадника, который теперь при свете дня мог испугать не только любую лошадь, но и человека. |
"I clutched at the bridle; but, before I could lay my hand upon it, the horse was at his full speed. | Я схватился было за поводья; но, прежде чем я дотянулся до них, лошадь уже мчалась во весь опор. |
"At first I was but little alarmed; indeed not at all. | Сначала меня это мало встревожило. |
I supposed I should soon recover the reins, and bring the runaway to a stand. | Я думал, что сейчас поводья будут у меня в руках и я остановлю ее. |
"But I soon found this could not be so easily done. | Но вскоре я обнаружил, что сделать это не так-то просто. |
They had strayed forward, almost to the animal's ears; and I could not reach them, without laying myself flat along the neck. | Поводья соскользнули вперед, почти к самым ушам лошади, и, чтобы схватить их, мне нужно было лечь на ее шею. |
"While endeavouring to secure the bridle, I took no heed of the direction in which the horse was taking me. | Пока я пытался поймать уздечку, я не следил за тем, куда мчала меня лошадь. |
It was only when I felt a sharp twitching against my cheeks, that I discovered he had forsaken the open tract, and was carrying me through the chapparal. | Только когда меня больно хлестнула по лицу ветка, я заметил, что мы скачем уже не по просеке, а по зарослям. |
"After that I had no time to make observations-no chance even to look after the lost reins. | После этого у меня не было возможности ни смотреть по сторонам, ни ловить уздечку. |
I was enough occupied in dodging the branches of the mezquites, that stretched out their spinous arms as if desiring to drag me from the saddle. | Все мое внимание было поглощено тем, чтобы увертываться от веток акаций, которые, казалось, простирали свои колючие руки, чтобы стащить меня с седла. |
"I managed to steer clear of them, though not without getting scratches. | Я довольно успешно уклонялся от них, хотя и не мог избежать царапин. |
"But there was one I could not avoid-the limb of a large tree that projected across the path. It was low down-on a level with my breast-and the brute, shying from something that had given him a fresh start, shot right under it. | Но мне не удалось проскочить под суком огромного дерева, который протянулся поперек тропы так низко над землей, что приходился на уровне моей груди. Моя лошадь, видно снова чем-то испуганная, промчалась прямо под ним. |
"Where he went afterwards I do not attempt to say. You all know that-I believe, better than I. | Куда она ускакала дальше, я затрудняюсь сказать, -- вы, наверно, знаете это лучше меня. |
I can only tell you, that, after unhorsing, he left me under the limb, with a lump upon my forehead and a painful swelling in the knee; neither of which I knew anything about till two hours afterwards. | Могу только сказать, что я остался лежать под этим деревом, с большой ссадиной на лбу и болезненной опухолью на колене. Однако я заметил это только часа два спустя. |
"When my senses came back to me, I saw the sun high up in the heavens, and some scores of turkey buzzards wheeling in circles above me. | Когда ко мне вернулось сознание, я увидел, что солнце уже высоко, а надо мной кружат несколько десятков грифов. |
I could tell by the craning of their necks what was the prey they were expecting. | Я видел, как они вытягивали шеи, и мог сказать, кого они считают своей добычей. |
"The sight of them, as well as my thirst-that was beginning to grow painful-prompted me to move away from the place. | Это зрелище, а также мучительная жажда заставили меня подумать о том, чтобы уйти. |
"On rising to my feet, I discovered that I could not walk. | Но когда я поднялся на ноги, то обнаружил, что не могу сделать ни шагу. |
Worse still, I was scarce able to stand. | Больше того -- я едва мог стоять. |
"To stay on that spot was to perish-at least I so thought at the time. | Оставаться же на месте было равносильно смерти -- так, по крайней мере, казалось мне тогда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать