Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wal, whiles we war palaverin', in kim the dog, wi' somethin' tied roun' his neck-the which, on bein' 'zamined, proved to be the mowstanger's curd. | Ну, пока мы говорили, прибежала собака -- у нее на шее было что-то привязано; это была карточка мустангера. |
Thur war words on it; wrote in red ink, which I seed to be blood. | На ней оказались слова, написанные красными чернилами -- попросту кровью. |
"Them words tolt to whosomedever shed read 'em, whar the young fellur war to be foun'. | Эти слова говорили тому, кто мог читать по-писаному, где можно найти парня. |
"I went thar, takin' the other two-thet air Pheelum an the houn'-along wi' me. | Я отправился туда, взяв с собой Фелима и собаку. |
"We got to the groun' jest in time to save the mowstanger from hevin' his guts clawed out by one o' them ere spotted painters-the Mexikins call tigers-tho' I've heern the young fellur hisself gie 'em the name o' Jug-wars. | Мы пришли как раз вовремя, чтобы спасти мустангера из когтей одной из тех пятнистых пантер, которых мексиканцы называют тиграми; я же слыхал, как молодой ирландец называл их ягуарами. |
"I put a bullet through the brute; an thet wur the eend o' it. | Я пустил пулю в эту пятнистую кошку. Тут ей и был конец. |
"Wal, we tuk the mowstanger to his shanty. | Ну, мы доставили мустангера в его хижину. |
We hed to toat him thar on a sort o' streetcher; seein' as he wan't able to make trades o' hisself. | Нам пришлось нести его вроде как на носилках, сам он не мог и шагу сделать. |
Beside, he wur as much out o' his senses as a turkey gobber at treadin' time. | Да и с мозгами у него было неладно -- парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору. |
"We got him hum; an thur he stayed, till the sarchers kim to the shanty an foun' him." | Так вот, привезли мы его домой; там он и лежал, пока не явился отряд, который его разыскивал... |
The witness makes pause: as if pondering within himself, whether he should relate the series of extraordinary incidents that took place during his stay at the jacal?. | Свидетель на минуту замолкает, как будто соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустангера. |
Would it be for the benefit of the accused to leave them untold? | Не лучше ли будет умолчать о них? |
He resolves to be reticent. | Он выбирает последнее. |
This does not suit the counsel for the prosecution, who proceeds to cross-examine him. | Однако это не нравится прокурору, и он начинает его допрашивать. |
It results in his having to give a full and particular account of everything that occurred-up to the time of the prisoner being taken out of his hands, and incarcerated in the guard-house. | В конце концов он заставляет его рассказать все, что произошло до того момента, когда Мориса Джеральда заперли на гауптвахте. |
"Now," says he, as soon as the cross-questioning comes to a close, "since ye've made me tell all I know 'beout thet part o' the bizness, thur's somethin' ye haint thought o' askin', an the which this child's boun' to make a clean breast o'." | -- Ну, а теперь,-- говорит Зеб Стумп, когда его кончают допрашивать,-- вы заставили меня рассказать, что я знаю об этой стороне дела, но кое-что вам не пришло в голову спросить, и я хочу сам добавить. |
"Proceed, Mr Stump!" says he of San Antonio, entrusted with the direct examination. | -- Продолжайте, мистер Стумп,-- говорит защитник из Сан-Антонио. |
"Wal, what I'm goin' to say now haint so much to do wi' the prisoner at the bar, as wi' a man thet in my opeenyun oughter be stannin' in his place. | -- Так вот что. То, о чем я буду говорить, не столько касается подсудимого, сколько того человека, который должен занять его место. |
I won't say who thet man air. | Я сейчас не стану называть его имя. |
I'll tell ye what I know, an hev foun' out, an then you o' the jury may reckon it up for yurselves." | Я только скажу о том, что мне удалось узнать. Вы же, присяжные, сами догадаетесь об остальном... |
The old hunter makes pause, drawing a long breath-as if to prepare himself for a full spell of confession. | Старый охотник на минуту останавливается и переводит дыхание, как бы готовясь к пространной речи. |
No one attempts either to interrupt or urge him on. | Никто не пытается ни прервать его, ни поторопить. |
There is an impression that he can unravel the mystery of the murder. | Всем кажется, что он может открыть тайну убийства. |
That of the Headless Horseman no longer needs unravelling. | Всадник без головы уже перестал быть тайной. |
"Wal, fellur citizens!" continues Zeb, assuming a changed style of apostrophe, "arter what I heerd, an more especially what I seed, I knowd that poor young Peint wur gone under-struck down in his tracks-wiped out o' the world. | -- Что же, друзья! -- продолжал Зеб.-- После того, что мне пришлось слышать, а главное -- видеть, я понял, что молодого Пойндекстера больше нет в живых. |
"I knowd equally well thet he who did the cowardly deed wan't, an kedn't be, the mowstanger-Maurice Gerald. | Так же твердо я знал, что не мустангер, не Морис Джеральд совершил это подлое убийство. |
"Who war it, then? | Кто же тогда? |
Thet war the questyun thet bamboozled me, as it's done the rest o' ye-them as haint made up thur minds 'ithout reflekshun. | Вот вопрос, который мучил меня так же, как и многих из вас, кто над этим задумался. |
"Wal; thinkin' as I did that the Irish wur innocent, I bekim detarmined to diskiver the truth. | Не сомневаясь, что ирландец невиновен, я решил выяснить всю правду. |
I ain't goin' to say thet appearances wan't agin him. They wur dog-gonedly agin him. | Многое, черт возьми, было против него, этого я не отрицаю. |
"For all thet, I wan't goin' to rely on them; an so I tuk purayra to hev a squint at the sign. | И все же это не могло убедить меня. Я решил сам изучить следы в прерии. |
"I knowd thur must be hoss-tracks leadin' to the place, an hoss tracks goin' from it; an damn 'em! thur wur too many o' 'em, goin' everywhur-else the thing mout a been eezy enough. | Я знал, что найду на том месте лошадиные следы, ведущие туда и обратно. Но, черт побери, там оказалось еще множество следов, идущих в разных направлениях,-- если бы не это, все было бы просто. |
"But thar wur one partickler set I'd got a down upon; an them I detarmined to foller up to the eend o' creashun. | След одной лошади казался мне особенно интересным, и я решил пойти за ним хоть на край света. |
"They war the footmarks o' an Amerikin hoss, hevin' three shoes to the good, an a fourth wi' a bit broken off the eend o' it. | Это были следы американской лошади; одна подкова у нее была сломана. |
This hyur's the eyedentikul piece o' iron!" | Вот эта самая подкова. |
The witness draws his hand from the pocket of his blanket coat, in which it has been some time buried. In the fingers are seen the shoe of a horse, only three quarters complete. | Свидетель запускает руку в глубокий карман своей куртки и не торопясь вытаскивает оттуда сломанную подкову. |
He holds it on high-enough for judge, jury, and spectators to see what it is. | Он поднимает ее достаточно высоко, чтобы судья, присяжные и все присутствующие могли ее видеть. |
"Now, Mr Judge," he continues, "an' you o' the jury, the hoss that carried this shoe went acrosst the purayra the same night thet the murder war committed. | -- Так вот, господин судья и господа присяжные, лошадь с поломанной подковой скакала по прерии в ту самую ночь, когда было совершено убийство. |
He went arter the man thet air murdered, as well as him thet stans thar accused o' it. | Она шла по следам убитого, а также и того человека, которого здесь обвиняют в убийстве. |
He went right upon the track o' both, an stopped short o' the place whur the crime wur committed. | Она скакала за ними и остановилась недалеко от места преступления. |
"But the man that rud him didn't stop short. He kep on till he war clost up to the bloody spot; an it war through him it arterwards bekim bloody. | Но ее хозяин пошел дальше пешком, и он шел до того места, где нашли лужу крови: пролитая кровь -- это дело его рук. |
It war the third hoss-him wi' the broken shoe-thet carried the murderer!" | Убийца ехал на лошади со сломанной подковой... |
"Go on, Mr Stump!" directs the judge. "Explain what you mean by this extraordinary statement." | -- Продолжайте, мистер Стумп, -- говорит судья. -- Объясните, что означает ваше неожиданное заявление. |
"What I mean, judge, air jest this. The man I'm speakin' o' tuk stan' in the thicket, from which stan' he fired the shet thet killed poor young Peintdexter." | -- А вот что: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер. |
"What man? | -- Какой человек? |
Who was it? | Кто он? |
His name! | Назовите его имя! |
Give his name!" simultaneously interrogate twenty voices. | Его имя! -- закричало двадцать голосов сразу. |
"I reckon yu'll find it thar." | -- Вы найдете его имя там. |
"Where?" | -- Где? |
"Whar! In thet thur body as sits 'ithout a head, lookin' dumbly down on ye! | -- В этом теле... |
"Ye kin all see," continues the witness, pointing to the silent shape, "ye kin all see a red patch on the breast o' the striped blanket. | Посмотрите сюда,-- продолжает свидетель, указывая на труп.-- Видите красное пятно на полосатом серапе? |
Thur's a hole in the centre o' it. | Посредине пятна -- дырочка. |
Ahint that hole I reck'n thur'll be another, in the young fellur's karkidge. | А на спине не видно отверстия. |
Thar don't appear any to match it at the back. Thurfor I konklude, thet the bullet as did his bizness air still inside o' him. | Так вот, я думаю, что пуля застряла в теле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать