Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Without mentioning names, we all know to whom these initials belong. | Мы все знаем, чьи это инициалы. |
I don't suppose the gentleman will deny that they are his. | Я думаю, он сам не будет этого отрицать. |
But that signifies nothing: since there is no other circumstance to connect him in any way with the committal of the crime." | Однако это еще ничего не доказывает. Других улик, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет. |
"Ain't thar though?" asks Stump, who has been impatiently awaiting the wind up of the lawyer's speech. "What do ye call this?" | -- Вы так думаете? -- спрашивает Зеб Стумп, который с нетерпением ждал, когда прокурор кончит. -- А как вы назовете вот это? |
Zeb, on delivering himself, takes from his tinder-pouch a piece of paper-crumpled-scorched along the edges-and blackened as with gunpowder. | При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок смятой бумаги, почерневший от пороха. |
"This I foun'," says he, surrendering it to the jury, "stuck fast on the thorn o' a muskeet tree, whar it hed been blowed out o' the barrel o' a gun. It kim out o' the same gun as discharged thet bullet-to which it hed served for waddin'. | -- Я нашел это в зарослях около места убийства, -говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным. -- Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля. |
As this chile takes it, it's bin the backin' o' a letter. | Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный вместо пыжа. |
Thur's a name on it, which hev a kewrious correspondings wi' the ineeshuls on the bit o' lead. | Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам на пуле. |
The jury kin read the name for tharselves." | Присяжные могут сами прочитать. |
The foreman takes the scrap of paper; and, smoothing out the creases, reads aloud:- | Старшина присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает вслух: |
Captain Cassius Calhoun! | -- "Капитану Кассию Колхауну". |
Chapter Ninety Six. Stole Away! | Глава XCVI. БЕЖАЛ! |
The announcement of the name produces a vivid impression upon the Court. | Провозглашение этого имени производит на суд сильное впечатление. |
It is accompanied by a cry-sent up by the spectators, with a simultaneity that proclaims them animated by a common sentiment. | Одновременно раздается дружный крик толпы. |
It is not a cry of surprise; but one of far different augury. | Это не крик удивления. Нет! |
It has a double meaning, too: at once proclaiming the innocence of the accused, and the guilt of him who has been the most zealous amongst the accusers. | Он говорит гораздо больше. Это оправдание обвиняемому и обвинение тому, кто был самым ярым из всех обвинителей. |
Against the latter, the testimony of Zeb Stump has done more than direct suspicion. It confirms that already aroused; and which has been growing stronger, as fact after fact has been unfolded: until the belief becomes universal: that Maurice Gerald is not the man who should be on trial for the murder of Henry Poindexter. | Показания Зеба Стумпа доказали виновность Колхауна, но все заподозрили его уже раньше, и, по мере того как раскрывались факты, это подозрение росло. Теперь ни у кого нет сомнений, что Морис Джеральд невиновен и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера. |
Equally is it believed that Calhoun is the man. | Все верят также, что убийца -- Колхаун. |
The scrap of smeared paper has furnished the last link in the chain of evidence; and, though this is but circumstantial, and the motive an inconceivable mystery, there is now scarce any one who has a doubt about the doer of the deed. | Клочок обожженной бумаги -- последнее звено в цепи доказательств, и хотя это только косвенная улика, а мотив преступления по-прежнему остается тайной, однако среди присутствующих едва ли найдется человек, который еще сомневается, кто совершил преступление. |
After a short time spent in examining the envelope-passed from hand to hand among the jurymen-the witness who has hinted at having something more to tell, is directed to continue his narration. | После того как присяжные по очереди осмотрели конверт, свидетелю снова предоставили слово, поскольку он заявил, что еще не все сказал. |
He proceeds to give an account of his suspicions-those that originally prompted him to seek for "sign" upon the prairie. He tells of the shot fired by Calhoun from the copse; of the chase that succeeded; and the horse trade that came after. | Он говорит о том, как у него возникли подозрения, которые и заставили его искать следы в прерии; о выстреле Колхауна из чащи и о том, как после этого капитан бросился в погоню, о мене лошадьми. |
Last of all, he describes the scene in the chapparal, where the Headless Horseman has been caught-giving this latest episode in all its details, with his own interpretation of it. | Наконец он подробно рассказывает о сцене в зарослях, когда был пойман всадник без головы. |
This done, he makes a pause, and stands silent, as if awaiting the Court to question him. | После этого он делает паузу, словно ждет вопросов. |
But the eyes of the auditory are no longer fixed upon him. | Но на него уже больше не смотрят. |
They know that his tale is completed; or, if not so, they need no further testimony to guide their conclusions. | Все знают, что он закончил свой рассказ, а если и нет, то доказательств все равно достаточно. |
They do not even stay for the deliberations of the Court, now proceeding to sift the evidence. | Присутствующие даже не хотят ждать, пока суд будет совещаться. |
Its action is too slow for men who have seen justice so near being duped-themselves along with it; and-swayed by a bitter reactionary spirit-revenge, proceeding from self-reproach-they call loudly for a change in the programme. The Court is assailed with the cries:- | Такая задержка не по вкусу людям, которые только что были свидетелями, как правосудие едва не оказалось обманутым и они вместе с ним; и теперь, чувствуя упреки совести, они громко требуют: |
"Let the Irishman go-he is innocent! | -- Освободите ирландца, он совершенно не виновен! |
We don't want any farther evidence. | Нам больше не нужно доказательств! |
We're convinced of it. | Все ясно! |
Let him go free!" | Отпустите его! |
Such is the talk that proceeds from the excited spectators. It is followed by other speeches equally earnest:- | Раздаются и другие, не менее настойчивые требования: |
"Let Cassius Calhoun be arrested, and put upon his trial! | -- Арестуйте Кассия Колхауна! Предайте его суду! |
It's he that's done the deed! | Это он совершил преступление! |
That's why he's shown so bitter against the other! | Вот почему он всех натравливал на мустангера! |
If he's innocent, he'll be able to prove it. | Если он не виновен, то сможет это доказать. |
He shall have a fair trial; but tried he shall be. | Его будут судить справедливо, но судить его необходимо. |
Come, judge; we're waiting upon you! | Мы ждем вашего слова, судья! |
Order Mr Calhoun to be brought before the Court. | Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали. |
An innocent man's been there long enough. Let the guilty take his place!" | Пусть место невиновного займет преступник! |
The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage. | Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся. |
The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court. | Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд. |
The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun. | Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами Колхауна. |
There is only one pair that looks in the right direction-those of Zeb Stump. | Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении. |
The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare-still alongside the horse late relieved of his ghastly rider. | Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым. |
With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare's back, and spurs her from under the tree. | С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба. |
At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain. | Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии. |
Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate-making for a particular quarter of the cavallada. | Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту. |
"'Tis he! 'Tis Calhoun!" cries the voice of one who has recognised him. | -- Это он! Это Колхаун! -- кричит кто-то. |
"Trying to steal off!" proclaims another. | -- Собирается удрать! -- кричит другой. |
"Follow him!" shouts the judge, in a tone of stern command. "Follow, and bring him back!" | -- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда! |
There is no need for the order to be repeated. Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed-by scores of men who rush simultaneously towards their horses. | Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям. |
Before reaching them, Calhoun has reached his-a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada. | Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать