LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has no doubt of being able to reach it, and then his chance of escape will be almost certain. Even if he should not succeed in concealing himself within the thicket, who is there to overtake him? He believes himself to be mounted on the fastest horse that is making the passage of the prairie. Who, then, can come up with him? He congratulates himself on the chance that has given him such a steed. He may ascribe it to the devil. He cannot attribute it to God! And will God permit this red-handed ruffian to escape? Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight? Колхаун не сомневается, что успеет достичь его и спастись.
Chapter Ninety Seven. The Chase of the Assassin. Глава XCVII. ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ
Will God permit the red-handed ruffian to escape? Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight? These interrogatories are put by those who have remained under the tree. They are answered by an instinct of justice-the first negatively, the second in the affirmative. He will not, and He will. Удастся ли преступнику спастись?
The answers are but conjectural; doubtfully so, as Calhoun goes galloping off; a little less doubtful as Zeb Stump is descried starting after him; and still less, when a hundred horsemen-soldiers and civilians-spring forward in the pursuit. Зрители наши не сомневаются в этом, видя, как Колхаун мчится прочь галопом; но в них пробуждается надежда, когда за ним бросается Зеб Стумп. Надежда эта крепнет, когда сотня всадников -- военных и штатских -- срывается с места и пускается в погоню.
The doubt diminishes as the last of the pursuers is seen leaving the ground. All seem to believe that the last at starting will be first in the chase: for they perceive that it is Maurice the mustanger mounted on a horse whose fleetness is now far famed. Она переходит в уверенность, когда к погоне присоединяется еще один всадник; и, хотя он выехал последним, зрители уверены, что он перегонит всех,-- ведь это Морис Джеральд верхом на своем быстроногом мустанге!
The exclamations late ringing through the court have proclaimed not only a fresh postponement of his trial, but its indefinite adjournment. Все только что происшедшее под дубом означает не перерыв судебного разбирательства, но его прекращение.
By the consent of the assemblage, vociferously expressed, or tacitly admitted, he feels that he is free. Хоть об этом не было объявлено, Морис Джеральд знает, что он свободен, как этого требовала толпа.
The first use he makes of his liberty is to rush towards the horse late ridden by the headless rider-as all know-his own. Не теряя ни минуты, он бросается к гнедому мустангу, на котором еще так недавно ездил всадник без головы.
At his approach the animal recognises its master; proclaims it by trotting towards him, and giving utterance to a glad "whigher!" Гнедой узнал хозяина и, радостно заржав, рысью бежит к нему навстречу.
Despite the long severance, there is scarce time to exchange congratulations. Как ни долга была разлука, нет времени, чтобы по-настоящему поздороваться.
A single word passes the lips of the mustanger, in response to the neigh of recognition; and in the next instant he is on the back of the blood-bay, with the bridle in his grasp. Только одно слово срывается с уст мустангера в ответ на приветственное ржание; в следующее мгновение он уже в седле и держит поводья.
He looks round for a lazo; asks for it appealingly, in speech directed to the bystanders. У него нет лассо; он просит тех, кто стоит поближе, не одолжит ли ему кто-нибудь свое.
After a little delay one is thrown to him, and he is off. Вот кто-то бросает ему свернутую кольцом веревку; еще мгновение -- и мустангер ускакал.
The spectators stand gazing after. There is no longer a doubt as to the result. The wish, almost universal, has become a universal belief. Все глядят ему вслед, никто уже больше не сомневается в исходе.
God has decreed that the assassin shall not escape; but that he will be overtaken, captured, and brought back before that same tribunal, where he so late stood a too willing witness! Преступнику не суждено скрыться, его догонят и приведут на суд в тень того самого дерева, под которым он еще недавно с таким рвением давал показания.
And the man, so near suffering death through his perjured testimony, is the instrument chosen to carry out the Divine decree! Even the rude Regulators-with their practical habitudes of life, but little regarding the idea of Divine interference-cannot help having the impression of this poetical justice. И схватит его тот, кому его лжесвидетельство грозило смертью.
One and all give way to it, as the red stallion springs off over the prairie, carrying Maurice Gerald upon his back. Все взволнованно смотрят, как гнедой мчится по прерии.
After his departure, an episode occurs under the shadow of the live oak. It is not this that hinders it from being observed; but because every one has turned face towards the plain, and watches the chase, fast receding from view. Никто не обратил внимания на маленькую сценку, разыгравшуюся в тени дуба; но не потому, что это происходило в тени, а потому, что все смотрят в прерию, следя за погоней.
There is one scanning it with a look unlike the others. Кто-то смотрит туда же, в даль прерии, но не так, как другие.
A lady strains her eyes through the curtains of a cal?che-her glance telling of a thought within dissimilar to that felt by the common spectators. Это девушка напряженно глядит из-за занавесок кареты, и в ее глазах можно прочесть мысль, которой нет у других.
It is no mere curiosity that causes her twin breasts to sink and swell in quick spasmodic breathing. Не простое любопытство заставляет вздыматься ее грудь.
In her eye, still showing sadness, there is a gleam of triumph as it follows the pursuer-tempered with mercy, as it falls upon the pursued; while from her lips, slightly parted, escapes the prayer: В ее грустных глазах зажигается радость, когда она следит за преследователем, и сострадание, когда она смотрит на беглеца; с ее полуоткрытых уст слетает молитва:
"God have mercy on the guilty man!" "Боже, смилостивься над преступником!"
Delayed a little at mounting-and more in procuring the lazo-Maurice Gerald is the very latest to leave the ground. On clearing the skirt of the crowd, now dispersed over the parade, he sees the others far ahead-a distance of several hundred yards separating him from the rearmost. Когда Морис выбирается из толпы, теперь рассыпавшейся по всему плац-параду, он видит, что отстал от последнего всадника на несколько сот ярдов.
He thinks nothing of this. Confident in the qualities of his steed, he knows he will not long ride in the rear. Но это не пугает его: Морис знает, что на своем прекрасном коне он недолго останется позади.
And the blood-bay answers his expectations. Гнедой не обманывает его надежды.
As if joyed at being relieved from his inert load-to him an incubus inexplicable-and inspired by the pressure of his master's knees, the noble horse springs off over the prairie turf-in long sinewy strides, showing that his body still retains its strength, and his limbs their elasticity. Как будто обрадованный освобождением от тяжелой, непонятной ноши, чувствуя живое прикосновение колена своего хозяина, благородный конь несется по прерии длинными прыжками, доказывая, что он по-прежнему силен, а ноги его сохранили свою гибкость.
He soon closes upon the hindmost; overtakes one; then another, and another, till he has surged far ahead of the "field." Скоро Морис приближается к тем, кто скачет последними, перегоняет одного, потом другого и еще одного, пока не оказывается впереди всех.
Still on, over the rolling ridges-across the stream-beds between-on, over soft turf, and sharp shingle, till at length his competitors lose sight of him-as they have already done of the grey mustang and its rider. Он мчится через холмы и овражки по мягкой траве и острым камням, пока, наконец, остальные не теряют его из виду, как давно уже потеряли Колхауна.
There is but one of the pursuing party who continues to keep him in view-a tall man, mounted upon what might be taken for the sorriest of steeds-an old mustang mare. Только один из всех участников погони все еще видит его. Он сидит верхом на самой жалкой кляче, какую только можно себе представить.
Her speed tells a different tale; produced though it be by the strangest of spurs-the keen blade of a bowie-knife. Чем объяснить, что она так быстро бежит? Ее подгоняет очень странная "шпора" -охотничий нож, который время от времени вонзается ей в круп.
It is Zeb Stump who makes use of this quaint, but cruel, means of persuasion. Так жестоко подгоняет свою лошадь Зеб Стумп.
Still the old mare cannot keep pace with the magnificent stallion of the mustanger. И, несмотря на это, старая кобыла не в силах состязаться с конем мустангера.
Nor does Zeb expect it. He but aims at holding the latter in sight; and in this he is so far successful. Зеб и не рассчитывает на это: его единственное желание -- не упустить гнедого из виду, и это ему удается.
There is yet another who beholds the blood-bay making his vigorous bounds. И еще один человек видит мчащегося гнедого.
He beholds him with "beard upon the shoulder." It is he who is pursued. Но он смотрит на него через плечо -- это беглец.
Just as he has begun to feel hopeful of escape, Calhoun, looking back, catches sight of the red stallion; no longer with that strange shape upon his back, but one as well recognised, and to him even more terrible. He perceives it to be Maurice, the mustanger-the man he would have devoted-was so near devoting-to the most disgraceful of deaths! Не успел Колхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого и на нем не изуродованный труп, а еще более страшного для него всадника: Мориса-мустангера -- человека, которого он чуть было не обрек на позорную смерть.
He sees this man coming after-his own conscience tells him-as an avenger! Is it the hand of God that directs this enemy on his track? Это -- мститель, от которого не уйти.
He trembles as he asks himself the question. Холодная дрожь пробегает по телу беглеца.
From any other pursuer there might have been a chance of escaping. Ему чудится, что он борется с самой судьбой и что нет смысла продолжать эту борьбу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img