Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thar's somebody desirin' to have a talk wi' you!" | Кое-кто хочет потолковать с вами. |
"Who? where?" inquires the captive, slowly recovering consciousness, and staring unsteadily around him. "Who wants me?" | -- Кто? Где? -- спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь в недоумении.-- Кто хочет говорить со мной? |
"Wal; I do for one; an-" | -- Прежде всего я. |
"Ah! you it is, Zeb Stump! and-and-?" | -- А! Это вы, Зеб Стумп? И... и... |
"An' that air's Mister Maurice Gerald the mowstanger. | -- И мистер Морис Джеральд, мустангер. |
You've seed him afore, I reck'n? | Вы как будто встречали его раньше. |
He wants ye for two. | Он тоже хочет потолковать с вами. |
Beside, thar's a good grist o' others as ud like to see ye agin-back thar by the Port. | А кроме того, еще много всякого народа там, около форта, ждет вас. |
So ye'd best get upon yur legs, an' go along wi' us." | Так что лучше вставайте поскорее, и поедемте с нами. |
The wretched man rises to his feet. | Колхаун медленно встает на ноги. |
In so doing, he discovers that his arms are encircled by a lazo. | Его руки крепко стянуты лассо. |
"My horse?" he exclaims, looking inquiringly around. "Where is my horse?" | -- Моя лошадь? -- воскликнул он, вопросительно озираясь.-- Где моя лошадь? |
"Ole Nick only knows whar he air by this time. | -- Кто ее знает, куда она удрала. |
Like enuf gone back to the Grand, whar he kim from. | Может, вернулась к себе домой, на Рио-Гранде. |
Arter the gallupin ye've gi'n him, I reck'n he air sick o' the swop; an's goed off to take a spell o' rest on his native pasters." | Вы ее здорово загоняли; бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть. |
Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment. | Колхаун с изумлением смотрит на старого охотника. |
The swop! | Обмен? |
Even this, too, is known to him! | Даже это он знает! |
"Now, then," pursues Zeb, with a gesture of impatience. "'Twon't do to keep the Court a-waitin'. | -- Ну-с,-- продолжает Зеб с нетерпением,--неудобно заставлять суд ждать. |
Are ye riddy?" | Вы готовы? |
"Ready for what?" | -- К чему? |
"Fust an foremost, to go back along wi' me an Mister Gerald. | -- Во-первых, к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. |
Second an second-most, to stan' yur trial." | Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом. |
"Trial! | -- Перед судом? |
I stand trial!" | Мне предстать перед судом? |
"You, Mister Cash Calhoun." | -- Да, вам, мистер Кассий Колхаун. |
"On what charge?" | -- По какому обвинению? |
"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin." | -- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата. |
"It's a lie! | -- Это ложь! |
A damned slanderous lie; and whoever says it-!" | Подлая клевета! |
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture. | И тот, кто осмеливается утверждать это... |
"Ye're only wastin' breath. | -- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами. |
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long. | Если только Зеб Стумп не ошибается, вам придется еще много говорить. |
Kum, now! make riddy to reeturn wi' us! | Ну, а теперь поедем. |
The judge air awaitin'; the jury air awaitin'; an justice air waitin', too-in the shape o' three score Reg'lators." | Судья ждет, ждут присяжные, да и "регулярники" тоже. |
"I'm not going back," doggedly responds Calhoun. "By what authority do you command me? | -- Я не вернусь! -- упрямо отвечает Колхаун.-- Кто дал вам право приказывать мне? |
You have no warrant?" | У вас есть приказ на арест?.. |
"Hain't I, though?" interrupts Zeb. "What d'ye call this?" he adds, pointing to his rifle. "Thur's my warrant, by the grace o' God; an by thet same, this chile air a goin' to execute it. | -- А как же! -- прерывает его Зеб.-- Вот он,--продолжает охотник, берясь за свое ружье.-- Вы это видите? |
So no more o' yur durned palaver: for I ain't the sort to stan' it. Take yur choice, Mister Cash Calhoun. | Так что лучше бросьте болтать. Мне это надоело. |
Mount thet old maar o' mine, an kum along quickly; or try the toother dodge, an git toated like a packidge o' merchandice: for back yur boun' to go-I swar it by the Eturnal!" | Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь. А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как обыкновенный тюк. Так или иначе, а вернуться вам придется. |
Calhoun makes no reply. | Колхаун не отвечает. |
He glances at Stump-at Gerald-despairingly around him; then stealthily towards a six-shooter, protruding from the breast-pocket of his coat-the counterpart of that shaken out of his hand, as the rope settled around him. | Он в отчаянии смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдкой на свой второй револьвер, торчащий из нагрудного кармана сюртука; первый он выронил, когда его захлестнула петля. |
He makes an effort to reach the pistol-feeble, because only half resolved. | Он пытается достать его. |
He is restrained by the lazo; perhaps more by a movement on the part of Zeb; who, with a significant gesture, brings his long gun to the level. | Ему мешает лассо, а кроме лассо -- старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья. |
"Quick!" exclaims the hunter. "Mount, Mister Calhoun! | -- Пошевеливайтесь! -- кричит охотник.--Влезайте на лошадь, мистер Колхаун! |
Thur's the maar awaitin' for ye. | Кобыла ждет вас. |
Inter the seddle, I say!" | В седло! |
Like a puppet worked by the wires of the showman, the ex-captain of cavalry yields compliance with the commands of the backwoodsman. | С механической покорностью, словно марионетка, подчиняется Колхаун приказу охотника. |
He does so, from a consciousness that there is death-certain death-in disobeying them. | Он понимает, что всякая попытка сопротивляться означает неминуемую смерть. |
Mechanically he mounts the mare; and, without resistance, suffers her to be led away from the spot. Zeb, afoot, strides on in advance. The mare, at bridle-length, follows upon his tracks. | Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой. |
The mustanger rides reflectingly behind; thinking less of him held at the end of his lazo, than of her, who by a generous self-sacrifice, has that day riveted around his heart a golden chain-only by death to be undone! | Мустангер в задумчивости едет сзади. Он думает не о своем пленнике, а о той, чье самопожертвование сковало его сердце золотой цепью, разбить которую может только смерть. |
Chapter Ninety Nine. Attempted Murder and Suicide. | Глава ХСК. ДВА ВЫСТРЕЛА |
After its second involuntary recess-less prolonged than the first-the Court has once more resumed its functions under the great evergreen oak. It is now evening; and the sunbeams, falling aslant, intrude upon the space canopied by the tree. From the golden brightness, displayed by them at noon, they have changed to a lurid red-as if there was anger in the sky! It is but an accident of the atmosphere-the portent of an approaching storm. For all this, it is remarked as singular, that a storm should be coming at the time: since it symbolises the sentiment of the spectators, who look on with sullenness in their hearts, and gloom in their glances. It would seem as if Heaven's wrath was acting in concert with the passions of Earth! | После второго неожиданного перерыва, менее длительного, чем первый, суд снова возобновил свое заседание под огромным дубом. Наступил вечер. Косые лучи заходящего солнца проникают под густую крону. |
Maurice Gerald is no longer the cynosure of those scowling eyes. He has been clamorously acquitted, and is henceforth only one of the witnesses. In the place late occupied by him another stands. | На Мориса Джеральда уже не смотрят с угрозой со всех сторон -- он полностью оправдан, и теперь он только свидетель. |
Cassius Calhoun is now the prisoner at the bar! | Место обвиняемого занял Кассий Колхаун. |
This is the only change observable. | Но это единственная перемена. |
The judge is the same, the jury the same, and the spectators as before; though with very different feelings in regard to the criminality of the accused. | Судья тот же, те же присяжные, та же толпа. Разница в их отношении к обвиняемому. |
His guilt is no longer the question that is being considered. | Виновность подсудимого не вызывает сомнений. |
It has been established beyond the shadow of a doubt. The evidence is already before them; and though entirely circumstantial-as in most cases of murder-the circumstances form a chain irresistibly conclusive and complete. | Все доказательства налицо; и, хотя большинство улик -- косвенные, как это обычно бывает, когда разбирается дело об убийстве, они составляют неразрывную цепь, в которой не хватает только одного звена -- мотива. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать