Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is but one missing link-if link it may be called-the motive. The motive both for the murder and the mutilation: for the testimony of Gerald has been confirmed by a subsequent examination of the dead body. | Что заставило Кассия Колхауна застрелить человека и потом отрубить ему голову? |
The surgeon of the cantonment has pronounced the two distinct, and that Henry Poindexter's death must have ensued, almost instantaneously after his receiving the shot. | Показания Джеральда подтвердились при обследовании трупа -- хирург форта установил, что голова была отрублена уже после того, как наступила смерть, причиной которой было пулевое ранение. |
Why should Cassius Calhoun have killed his own cousin? | Почему Кассий Колхаун убил своего двоюродного брата? |
Why cut off his head? | Почему он отрубил ему голову? |
No one can answer these questions, save the murderer himself. | Никто не может ответить на эти вопросы, кроме самого убийцы. |
No one expects him to do so-save to his Maker. Before Him he must soon stand: for a knowledge of the motive is not deemed essential to his condemnation, and he has been condemned. | Преступник скоро получит заслуженную кару, потому что выяснение мотива преступления не является обязательным. |
The trial has come to a close; the verdict Guilty has been given; and the judge, laying aside his Panama hat, is about to put on the black cap-that dread emblem of death-preparatory to pronouncing the sentence. | Судебное разбирательство закончилось быстро. Присяжные вынесли решение: "виновен". И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку -- мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор. |
In the usual solemn manner the condemned man is invited to make his final speech; to avail himself, as it were, of the last forlorn hope for sentence. | Соблюдая формальности, осужденному предоставляют последнее слово. Он вздрагивает. |
He starts at the invitation-falling, as it does, like a death-knell upon his ear. | Эта фраза судьи звучит в его ушах похоронным звоном. |
He looks wildly around. Despairingly: when on the faces that encircle him he sees not one wearing an expression of sympathy. There is not even pity. All appear to frown upon him. | Он дико озирается, в глазах его отчаяние, но кругом он видит лишь суровые лица, на них не заметно ни сочувствия, ни сострадания. |
His confederates-those payed ruffians who have hitherto supported him-are of no use now, and their sympathy of no consequence. | Соучастники, подкупленные негодяи, которые до последнего момента поддерживали его, теперь уже не могут помочь ему -- их сочувствие бесполезно. |
They have shrunk out of sight-before the majesty of the law, and the damning evidence of his guilt. | Они отступили перед величием закона и неумолимой очевидностью преступления. |
Despite his social standing-and the wealth to sustain it-he sees himself alone; without friend or sympathiser: for so stands the assassin in Texas! | Несмотря на свое богатство и высокое общественное положение, он одинок -- у него нет ни друзей, ни сторонников. |
His demeanour is completely changed. | Такова участь убийц в Техасе. |
In place of that high haughty air-oft exhibited in bold brutal bullyism-he looks cowed and craven. | Выражение его лица резко изменилось -- вместо обычной надменности и заносчивости оно отражает малодушный страх. |
And not strange that he should. | Нужно ли этому удивляться? |
He feels that there is no chance of escape; that he is standing by the side of his coffin-on the edge of an Eternity too terrible to contemplate. To a conscience like his, it cannot be otherwise than appalling. | Он чувствует, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы, перед лицом смерти, слишком страшным, чтобы взглянуть на него. |
All at once a light is seen to flask into his eyes-sunken as they are in the midst of two livid circles. | И вдруг его погасшие глаза оживают, словно какая-то мысль осенила его. |
He has the air of one on the eve of making confession. | У него такой вид, как будто он хочет в чем-то признаться. |
Is it to be an acknowledgment of guilt? | Будет ли это признанием вины? |
Is he about to unburden his conscience of the weight that must be on it? | Хочет ли он облегчить свою совесть от гнета, который давит ее? |
The spectators, guessing his intention, stand breathlessly observing him. | Зрители, угадывая его намерение, стоят затаив дыхание. |
There is silence even among the cicadas. | Кажется, что даже цикады притихли. |
It is broken by the formalised interrogatory of the judge? | Тишина нарушена голосом судьи: |
"Have you anything to say why sentence of death should not be pronounced upon you?" | -- Что вы можете сказать в свое оправдание, чтобы облегчить свою участь? -- спрашивает он. |
"No!" he replies, "I have not. | -- Ничего,-- отвечает Колхаун.-- Мне нечего сказать. |
The jury has given a just verdict. | Приговор справедлив. |
I acknowledge that I have forfeited my life, and deserve to lose it." | Я заслуживаю смертной казни. |
Not during all the day-despite its many strange incidents and startling surprises-have the spectators been so astonished. | Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так ошеломлены, как сейчас. |
They are confounded beyond the power of speech; and in silence permit the condemned man to proceed, with what they now perceive to be his confession. | Они не в состоянии даже говорить. В полной тишине раздается голос осужденного; все ждут, что это будет исповедь. |
"It is quite true," continues he, "that I killed Henry Poindexter-shot him dead in the chapparal." | -- Это правда,-- продолжает Колхаун,-- я убил Генри Пойндекстера -- застрелил его в чаще леса. |
The declaration is answered by a cry from the crowd. | Зрители испускают невольный крик. |
It is altogether involuntary, and expresses horror rather than indignation. | Это скорее крик ужаса, чем негодования. |
Alike involuntary is the groan that goes with it-proceeding from a single individual, whom all know to be the father of the murdered man-once more in their midst. | Так же непроизвольно вырывается и стон,-- все знают, что это стон отца убитого. |
Beyond these sounds, soon ceasing, there is nothing to hinder the confession from being continued. | Когда замирают эти звуки, ничто больше не мешает осужденному говорить. |
"I know that I've got to die," proceeds the prisoner, with an air of seeming recklessness. "You have decreed it; and I can tell by your looks you have no intention to change your minds. | -- Я знаю, что я должен умереть,-- продолжает Колхаун с показным безразличием.-- Таков ваш приговор, и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить свое решение. |
"After what I've confessed, it would be folly in me to expect pardon; and I don't. | После моего признания было бы нелепо рассчитывать на помилование. |
I've been a bad fellow; and no doubt have done enough to deserve my fate. | Я был плохим человеком и, несомненно, заслужил свою судьбу. |
But, bad as I may have been, I'm not vile enough to be sent out of the world, and leave behind me the horrid imputation of having murdered my own cousin. | Но все-таки я не такой злодей, как вы думаете, и не хочу уходить из жизни с позорным клеймом братоубийцы. |
I did take his life, as I've told you. | Правда, он пал от моей руки. |
You are all asking why, and conjecturing about the motive. | Вы спрашиваете, что толкнуло меня на преступление? |
There was none." | У меня не было причины убивать его. |
A new "sensation" makes itself manifest among the spectators. It partakes of surprise, curiosity, and incredulity. | Зрители снова взволнованы: они удивлены, заинтригованы и недоумевают. |
No one speaks, or in any way attempts interruption. | Но все молчат, и никто не мешает преступнику говорить. |
"You wonder at that. | -- Вы удивлены? |
It's easily explained. I killed him by mistake!" | Объяснение просто: я убил его по ошибке. |
The surprise culminates in a shout; suppressed as the speaker proceeds. | В толпе раздаются возгласы удивления, но все замолкают, когда Колхаун продолжает свою речь: |
"Yes, by mistake; and God knows I was sorry enough, on discovering that I had made it. | -- Да, по ошибке. Трудно передать, что я пережил, когда обнаружил это. |
I didn't know myself till long after." | Я узнал о своей ошибке много времени спустя... |
The condemned man looks up, as if in hopes that he has touched a chord of mercy. | Осужденный поднимает глаза, словно надеясь на смягчение своей участи. |
There is no sign of it, on the faces that surround him-still solemnly austere. | Но на суровых лицах он не видит снисхождения. |
"I don't deny," continues he; "I needn't-that I intended to kill some one. | -- Я не отрицаю,-- говорит Колхаун,-- что был человек, которого я хотел убить. |
I did. Nor am I going to deny who it was. | Не скрою также его имени. |
It was the cur I see standing before me." | Вот он, этот презренный негодяй! |
In a glance of concentrated hatred, the speaker rests his eye upon Gerald; who only answers with a look, so calm as almost to betray indifference. | С ненавистью смотрит Колхаун на Мориса Джеральда. Тот отвечает ему спокойным и равнодушным взглядом. |
"Yes. I intended to kill him. | -- Да, я его хотел убить! |
I had my reasons. I'm not going to say what they were. | На это у меня были свои причины, о них я не буду говорить. |
It's no use now. | Сейчас это бесполезно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать