Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is but one missing link-if link it may be called-the motive. The motive both for the murder and the mutilation: for the testimony of Gerald has been confirmed by a subsequent examination of the dead body. Что заставило Кассия Колхауна застрелить человека и потом отрубить ему голову?
The surgeon of the cantonment has pronounced the two distinct, and that Henry Poindexter's death must have ensued, almost instantaneously after his receiving the shot. Показания Джеральда подтвердились при обследовании трупа -- хирург форта установил, что голова была отрублена уже после того, как наступила смерть, причиной которой было пулевое ранение.
Why should Cassius Calhoun have killed his own cousin? Почему Кассий Колхаун убил своего двоюродного брата?
Why cut off his head? Почему он отрубил ему голову?
No one can answer these questions, save the murderer himself. Никто не может ответить на эти вопросы, кроме самого убийцы.
No one expects him to do so-save to his Maker. Before Him he must soon stand: for a knowledge of the motive is not deemed essential to his condemnation, and he has been condemned. Преступник скоро получит заслуженную кару, потому что выяснение мотива преступления не является обязательным.
The trial has come to a close; the verdict Guilty has been given; and the judge, laying aside his Panama hat, is about to put on the black cap-that dread emblem of death-preparatory to pronouncing the sentence. Судебное разбирательство закончилось быстро. Присяжные вынесли решение: "виновен". И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку -- мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор.
In the usual solemn manner the condemned man is invited to make his final speech; to avail himself, as it were, of the last forlorn hope for sentence. Соблюдая формальности, осужденному предоставляют последнее слово. Он вздрагивает.
He starts at the invitation-falling, as it does, like a death-knell upon his ear. Эта фраза судьи звучит в его ушах похоронным звоном.
He looks wildly around. Despairingly: when on the faces that encircle him he sees not one wearing an expression of sympathy. There is not even pity. All appear to frown upon him. Он дико озирается, в глазах его отчаяние, но кругом он видит лишь суровые лица, на них не заметно ни сочувствия, ни сострадания.
His confederates-those payed ruffians who have hitherto supported him-are of no use now, and their sympathy of no consequence. Соучастники, подкупленные негодяи, которые до последнего момента поддерживали его, теперь уже не могут помочь ему -- их сочувствие бесполезно.
They have shrunk out of sight-before the majesty of the law, and the damning evidence of his guilt. Они отступили перед величием закона и неумолимой очевидностью преступления.
Despite his social standing-and the wealth to sustain it-he sees himself alone; without friend or sympathiser: for so stands the assassin in Texas! Несмотря на свое богатство и высокое общественное положение, он одинок -- у него нет ни друзей, ни сторонников.
His demeanour is completely changed. Такова участь убийц в Техасе.
In place of that high haughty air-oft exhibited in bold brutal bullyism-he looks cowed and craven. Выражение его лица резко изменилось -- вместо обычной надменности и заносчивости оно отражает малодушный страх.
And not strange that he should. Нужно ли этому удивляться?
He feels that there is no chance of escape; that he is standing by the side of his coffin-on the edge of an Eternity too terrible to contemplate. To a conscience like his, it cannot be otherwise than appalling. Он чувствует, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы, перед лицом смерти, слишком страшным, чтобы взглянуть на него.
All at once a light is seen to flask into his eyes-sunken as they are in the midst of two livid circles. И вдруг его погасшие глаза оживают, словно какая-то мысль осенила его.
He has the air of one on the eve of making confession. У него такой вид, как будто он хочет в чем-то признаться.
Is it to be an acknowledgment of guilt? Будет ли это признанием вины?
Is he about to unburden his conscience of the weight that must be on it? Хочет ли он облегчить свою совесть от гнета, который давит ее?
The spectators, guessing his intention, stand breathlessly observing him. Зрители, угадывая его намерение, стоят затаив дыхание.
There is silence even among the cicadas. Кажется, что даже цикады притихли.
It is broken by the formalised interrogatory of the judge? Тишина нарушена голосом судьи:
"Have you anything to say why sentence of death should not be pronounced upon you?" -- Что вы можете сказать в свое оправдание, чтобы облегчить свою участь? -- спрашивает он.
"No!" he replies, "I have not. -- Ничего,-- отвечает Колхаун.-- Мне нечего сказать.
The jury has given a just verdict. Приговор справедлив.
I acknowledge that I have forfeited my life, and deserve to lose it." Я заслуживаю смертной казни.
Not during all the day-despite its many strange incidents and startling surprises-have the spectators been so astonished. Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так ошеломлены, как сейчас.
They are confounded beyond the power of speech; and in silence permit the condemned man to proceed, with what they now perceive to be his confession. Они не в состоянии даже говорить. В полной тишине раздается голос осужденного; все ждут, что это будет исповедь.
"It is quite true," continues he, "that I killed Henry Poindexter-shot him dead in the chapparal." -- Это правда,-- продолжает Колхаун,-- я убил Генри Пойндекстера -- застрелил его в чаще леса.
The declaration is answered by a cry from the crowd. Зрители испускают невольный крик.
It is altogether involuntary, and expresses horror rather than indignation. Это скорее крик ужаса, чем негодования.
Alike involuntary is the groan that goes with it-proceeding from a single individual, whom all know to be the father of the murdered man-once more in their midst. Так же непроизвольно вырывается и стон,-- все знают, что это стон отца убитого.
Beyond these sounds, soon ceasing, there is nothing to hinder the confession from being continued. Когда замирают эти звуки, ничто больше не мешает осужденному говорить.
"I know that I've got to die," proceeds the prisoner, with an air of seeming recklessness. "You have decreed it; and I can tell by your looks you have no intention to change your minds. -- Я знаю, что я должен умереть,-- продолжает Колхаун с показным безразличием.-- Таков ваш приговор, и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить свое решение.
"After what I've confessed, it would be folly in me to expect pardon; and I don't. После моего признания было бы нелепо рассчитывать на помилование.
I've been a bad fellow; and no doubt have done enough to deserve my fate. Я был плохим человеком и, несомненно, заслужил свою судьбу.
But, bad as I may have been, I'm not vile enough to be sent out of the world, and leave behind me the horrid imputation of having murdered my own cousin. Но все-таки я не такой злодей, как вы думаете, и не хочу уходить из жизни с позорным клеймом братоубийцы.
I did take his life, as I've told you. Правда, он пал от моей руки.
You are all asking why, and conjecturing about the motive. Вы спрашиваете, что толкнуло меня на преступление?
There was none." У меня не было причины убивать его.
A new "sensation" makes itself manifest among the spectators. It partakes of surprise, curiosity, and incredulity. Зрители снова взволнованы: они удивлены, заинтригованы и недоумевают.
No one speaks, or in any way attempts interruption. Но все молчат, и никто не мешает преступнику говорить.
"You wonder at that. -- Вы удивлены?
It's easily explained. I killed him by mistake!" Объяснение просто: я убил его по ошибке.
The surprise culminates in a shout; suppressed as the speaker proceeds. В толпе раздаются возгласы удивления, но все замолкают, когда Колхаун продолжает свою речь:
"Yes, by mistake; and God knows I was sorry enough, on discovering that I had made it. -- Да, по ошибке. Трудно передать, что я пережил, когда обнаружил это.
I didn't know myself till long after." Я узнал о своей ошибке много времени спустя...
The condemned man looks up, as if in hopes that he has touched a chord of mercy. Осужденный поднимает глаза, словно надеясь на смягчение своей участи.
There is no sign of it, on the faces that surround him-still solemnly austere. Но на суровых лицах он не видит снисхождения.
"I don't deny," continues he; "I needn't-that I intended to kill some one. -- Я не отрицаю,-- говорит Колхаун,-- что был человек, которого я хотел убить.
I did. Nor am I going to deny who it was. Не скрою также его имени.
It was the cur I see standing before me." Вот он, этот презренный негодяй!
In a glance of concentrated hatred, the speaker rests his eye upon Gerald; who only answers with a look, so calm as almost to betray indifference. С ненавистью смотрит Колхаун на Мориса Джеральда. Тот отвечает ему спокойным и равнодушным взглядом.
"Yes. I intended to kill him. -- Да, я его хотел убить!
I had my reasons. I'm not going to say what they were. На это у меня были свои причины, о них я не буду говорить.
It's no use now. Сейчас это бесполезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x