Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I thought I had killed him; but, as hell's luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin. | Я думал, что убил его. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом? |
"You know the rest. | Остальное вам известно. |
By mistake I fired the shot-meant for an enemy, and fatal to a friend. | Я метил в своего врага, а попал в друга. |
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse. | Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади. |
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serap? still deceiving me, I hacked off his head." | Но для большей уверенности я вынул нож -проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову... |
The "sensation" again expresses itself in shuddering and shouts-the latter prolonged into cries of retribution-mingled with that murmuring which proclaims a story told. | Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -напряжение спало. |
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head. | Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления. |
"Now!" cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, "you know all that's passed; but not what's to come. There's another scene yet. | -- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится! |
You see me standing on my grave; but I don't go into it, till I've sent him to his. I don't, by God!" | Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же! |
There is no need to guess at the meaning of this profane speech-the last of Calhoun's life. | Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно. |
Its meaning is made clear by the act that accompanies it. | Сопровождающий их поступок объясняет все... |
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat. Along with the oath it comes forth, holding a revolver. | Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер. |
The spectators have just time to see the pistol-as it glints under the slanting sunbeams-when two shots are heard in quick succession. | Не успели зрители заметить револьвер, блеснувший в лучах заходящего солнца, как прогремели два выстрела. |
With a like interval between, two men fall forward upon their faces; and lie with their heads closely contiguous! | Два человека падают ничком так близко, что их головы почти соприкасаются. |
One is Maurice Gerald, the mustanger,-the other Cassius Calhoun, ex-captain of volunteer cavalry. | Один из них -- Морис Джеральд, мустангер, другой -- Кассий Колхаун, отставной капитан кавалерии. |
The crowd closes around, believing both to be dead; while through the stillness that succeeds is heard a female voice, in those wild plaintive tones that tell of a heart nigh parting in twain! | Толпа окружает их -- все думают, что оба мертвы. Среди напряженной тишины раздается крик женщины, исполненный такой безысходной тоски и горя, что, кажется, сердце ее разорвалось на части. |
Chapter One Hundred. Joy. | Глава С. РАДОСТЬ |
Joy! | Радость! |
There was this under the evergreen oak, when it was discovered that only the suicide was a success, and the attempt at assassination a failure. There was this in the heart of Louise Poindexter, on learning that her lover still lived. | Да, именно это чувство испытала Луиза в тени огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось, что ее возлюбленный жив. |
Though saddened by the series of tragedies so quickly transpiring, she was but human; and, being woman, who can blame her for giving way to the subdued happiness that succeeded? | Даже печаль, вызванная трагическими происшествиями последних дней, не могла заглушить радости. И кто осудит за это молодую девушку? |
Not I. | Только не я. |
Not you, if you speak truly. The passion that controlled her may not be popular under a strictly Puritan standard. Still is it according to the dictates of Nature-universal and irresistible-telling us that father, mother, sister, and brother, are all to be forsaken for that love illimitable; on Earth only exceeded-sometimes scarce equalled-by the love of self. Do not reproach the young Creole, because this passion was paramount in her soul. Do not blame her for feeling pleasure amidst moments that should otherwise have been devoted to sadness. | И не вы, если будете искренни. |
Nor, that her happiness was heightened, on learning from the astonished spectators, how her lover's life had been preserved-as it might seem miraculously. | Радость ее стала еще больше, когда она узнала, что сохранило жизнь ее возлюбленному. |
The aim of the assassin had been true enough. | Рука убийцы не дрогнула. |
He must have felt sure of it, before turning the muzzle towards his own temples, and firing the bullet that had lodged in his brain. | Он был в этом уверен, иначе он не поднес бы револьвера к своему виску и не спустил бы курка. |
Right over the heart he had hit his intended victim, and through the heart would the leaden missile have made its way, but that a gage d'amour-the gift of her who alone could have secured it such a place-turned aside the shot, causing it to ricochet! Not harmlessly, however: since it struck one of the spectators standing too close to the spot. Not quite harmless, either, was it to him for whom it had been intended. | Он целился прямо в сердце Мориса Джеральда, и пуля пронзила бы его, если бы не ударилась о медальон -- подарок Луизы. Отскочив от него, она рикошетом ранила одного из зрителей. |
The stunning shock-with the mental and corporeal excitement-long sustained-did not fail to produce its effect; and the mind of Maurice Gerald once more returned to its delirious dreaming. But no longer lay his body in danger-in the chapparal, surrounded by wolves, and shadowed by soaring vultures,-in a hut, where he was but ill attended-in a jail, where he was scarce cared for at all. | Не прошел выстрел бесследно и для Мориса Джеральда, еще неокрепшего после болезни,--новое потрясение вызвало новое помрачение рассудка. Но больной лежал теперь не в зарослях, где вокруг него рыскали койоты, а над ним кружили черные грифы, не в хижине и не в тюрьме, где за ним почти не было ухода. |
When again restored to consciousness, it was to discover that the fair vision of his dreams was no vision at all, but a lovely woman-the loveliest on the Leona, or in all Texas if you like-by name Louise Poindexter. | Когда сознание вернулось к нему, он понял, что прелестное лицо, которое грезилось ему во сне, было не видением, но принадлежало первой красавице на Леоне -- во всем Техасе, если хотите,-- Луизе Пойндекстер. |
There was now no one to object to her nursing him; not even her own father. | Теперь уже никто не мешал ей ухаживать за больным. Никто, даже отец. |
The spirit of the aristocratic planter-steeped in sorrow, and humiliated by misfortune-had become purged of its false pride; though it needed not this to make him willingly acquiesce in an alliance, which, instead of a "nobody," gave him a nobleman for his son. | Пережитое горе сломило ложную гордость старика плантатора. Он уже не возражал против брака дочери с любимым человеком, хотя, по правде сказать, и возражать было нечего. |
Such, in reality, was Sir Maurice Gerald-erst known as Maurice the mustanger! | Его зятем стал не безвестный Морис-мустангер, а ирландский баронет сэр Морис Джеральд. |
In Texas the title would have counted for little; nor did its owner care to carry it. | Титул в Техасе не имеет никакой цены; не придавал ему значения и сам Морис. |
But, by a bit of good fortune-not always attendant on an Irish baronetcy-it carried along with it an endowment-ample enough to clear Casa del Corvo of the mortgage held by the late Cassius Calhoun, and claimed by his nearest of kin. | Зато он оказался обладателем большого состояния -- чем не избалованы ирландские баронеты,-- достаточно большого, чтобы выкупить имение Каса-дель-Корво, заложенное в свое время Вудли Пойндекстером, у наследника Кассия Колхауна. |
This was not Woodley Poindexter: for after Calhoun's death, it was discovered that the ex-captain had once been a Benedict; and there was a young scion of his stock-living in New Orleans-who had the legal right to say he was his son! It mattered not to Maurice Gerald; who, now clear of every entanglement, became the husband of the fair Creole. | Выяснилось, что Кассий Колхаун уже был женат, и его имущество отошло к сыну, который жил в Новом Орлеане. |
After a visit to his native land-including the European tour-which was also that of his honeymoon-Sir Maurice, swayed by his inclinations, once more returned to Texas, and made Casa del Corvo his permanent home. | После свадьбы Луиза и Морис Джеральд отправились путешествовать по Европе. Они побывали на родине Мориса, но снова вернулись в Техас -- в асиенду Каса-дель-Корво. |
The "blue-eyed colleen" of Castle Ballagh must have been a myth-having existence only in the erratic fancy of Phelim. | Голубоглазая красавица, тоскующая в замке Баллах по молодому ирландцу, существовала только в буйном воображении Фелима. |
Or it may have been the bud of a young love, blighted ere it reached blooming-by absence, oft fatal to such tender plants of passion? | Или, быть может, это было юношеское увлечение, одно из тех, которые не выдерживают испытания разлуки. |
Whether or no, Louise Poindexter-Lady Gerald she must now be called-during her sojourn in the Emerald Isle saw nothing to excite her to jealousy. | Как бы то ни было, за время пребывания в Ирландии у Луизы Пойндекстер -- теперь ее надо называть леди Джеральд -- ни разу не проснулось чувство ревности. |
Only once again did this fell passion take possession of her spirit; and then only in the shape of a shadow soon to pass away. | Только один раз это мучительное чувство снова овладело ею, но оно прошло быстро и бесследно, как тень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать