Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is none from Maurice Gerald! A cold shiver runs through the frame of the fugitive. He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest! He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him! His flight is now merely mechanical-his mind taking no part in the performance. | Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение. |
His soul is absorbed with the horror of a dread death-not less dread, from his knowing that he deserves it. | Его душа объята страхом смерти. |
The sight of the chapparal, close at hand, inspires him with a fresh hope; and, forcing the fatigued horse into a last feeble effort, he struggles on towards it. | Но тут он замечает, что заросли уже близко, и немного приободряется; он заставляет своего измученного коня сделать последнее усилие и направляется к лесу. |
An opening presents itself. | Перед ним открывается просека. |
He enters it; and continues his gallop for a half mile further. | Колхаун успевает проскакать по ней полмили. |
He arrives at a point, where the path turns sharply round some heavy timber. | Он подъезжает к повороту. |
Beyond that, he might enter the underwood, and get out of sight of his pursuer. | Дальше легко будет скрыться в зарослях. |
He knows the place, but too well. | Он слишком хорошо знает это место. |
It has been fatal to him before. | Оно уже было роковым для него. |
Is it to prove so again? | Будет ли оно роковым и на этот раз? |
It is. | Да! |
He feels that it is, and rides irresolutely. | Он чувствует это и окончательно теряет самообладание. |
He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own; and along with it the voice of the avenging rider, summoning him to stop! | Стук копыт слышен совсем близко, раздается голос мстителя, требующего, чтобы он остановился. |
He is too late for turning the corner,-too late to seek concealment in the thicket,-and with a cry he reins up. | Нет, он не успеет свернуть, не успеет скрыться! Вскрикнув, он останавливает коня. |
It is a cry partly of despair, partly of fierce defiance-like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds. | Это крик отчаяния и ненависти, подобный вою окруженного собаками ягуара. |
It is accompanied by a gesture; quick followed by a flash, a puff of white smoke, and a sharp detonation, that tell of the discharge of a revolver. | Крик сопровождается жестом, вслед за которым мелькает огонек, вырывается облачко дыма, раздается резкий треск -- это выстрел из револьвера. |
But the bullet whistles harmlessly through the air; while in the opposite direction is heard a hishing sound-as from the winding of a sling-and a long serpent seems to uncoil itself in the air! | Но пуля не попадает в цель. В ответ слышится свист, словно гибкий прут разрезает воздух, и как будто длинная змея взвивается вверх. |
Calhoun sees it through the thinning smoke. | Колхаун видит ее сквозь пелену дыма. |
It is darting straight towards him! | Змея падает прямо на него. |
He has no time to draw trigger for a second shot-no time even to avoid the lazo's loop. Before he can do either, he feels it settling over his shoulders; he hears the dread summons, | Нет уже времени второй раз спустить курок, нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик: |
"Surrender, you assassin!" he sees the red stallion turn tail towards him; and, in the next instant, experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold! | "Сдавайся, убийца!" Кассий Колхаун видит, что гнедой поворачивается, и в следующий миг ему кажется, словно его сбросили с эшафота. |
Beyond this he feels, hears, and sees nothing more. | Больше он ничего не слышит, не видит и не чувствует. |
He has been jerked out of his saddle; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body, as well as the sense out of his soul! | Он был выбит из седла и, ударившись о землю, потерял сознание. |
Chapter Ninety Eight. Not Dead yet. | Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВ |
The assassin lies stretched along the earth-his arms embraced by the raw-hide rope-to all appearance dead. | Убийца неподвижно лежит на земле. Его руки стянуты петлей лассо. Он кажется мертвым. |
But his captor does not trust to this. He believes it to be only a faint-it may be a feint-and to make sure it is not the latter, he remains in his saddle, keeping his lazo upon the strain. | Но мустангер знает, что это лишь обморок -может быть, притворный, -- и поэтому он остается в седле, держа лассо натянутым. |
The blood-bay, obedient to his will, stands firm as the trunk of a tree-ready to rear back, or bound forward, on receiving the slightest sign. It is a terrible tableau; though far from being strange in that region of red-handed strife, that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas. | Г недой, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед. |
Oft-too oft-has the soaring vulture looked down upon such a scene-with joy beholding it, as promising a banquet for its filthy beak! Even now half a score of these ravenous birds, attracted by the report of the pistol, are hovering in the air-their naked necks elongated in eager anticipation of a feast! | На выстрел слетелись черные грифы -- они вытянули свои голые шеи, чуя добычу. |
One touch of the spur, on the part of him seated in the saddle, would give them what they want. | Человеку в седле достаточно сделать одно движение шпорой -- и они получат то, чего хотят. |
"It would serve the scoundrel right," mutters the mustanger to himself. "Great God, to think of the crime he has committed! | -- И он это заслужил, -- бормочет про себя мустангер. -- Страшно даже подумать, на какое преступление он решился! |
Killed his own cousin, and then cut off his head! | Убил своего двоюродного брата и отсек ему голову! |
There can be no doubt that he has done both; though from what motive, God only can tell,-or himself, if he be still alive. | Нет сомнения, и то и другое -- дело его рук. Но зачем он это сделал? Это может объяснить только он сам... |
"I have my own thoughts about it. | Я, кажется, догадываюсь. |
I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way. | Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему? |
"But how, and why? | Но как и почему? |
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?" | Это известно только ему. |
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice. | -- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам. |
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur. | Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров. |
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins. | Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается. |
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope. | Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!.. |
"Never mind beout that. | Впрочем, это так, к слову пришлось. |
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers. | Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера. |
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators." | Я думаю, этим займутся "регулярники". |
"How are we to get him back? | -- Но как мы доставим его? |
His horse has galloped away!" | Серый уже ускакал. |
"No difeequilty beout that, Mister Gerald. | -- Очень просто, мистер Джеральд. |
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him. | Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется. |
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him. | Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его. |
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her. | Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора". |
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney. | Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя... |
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign! | Стой! |
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself. | Он как будто приходит в себя... |
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us! | Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем! |
Ye're wanted. | Вас ждут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать