LibKing » Книги » Приключения » Прочие приключения » Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is none from Maurice Gerald! A cold shiver runs through the frame of the fugitive. He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest! He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him! His flight is now merely mechanical-his mind taking no part in the performance. Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение.
His soul is absorbed with the horror of a dread death-not less dread, from his knowing that he deserves it. Его душа объята страхом смерти.
The sight of the chapparal, close at hand, inspires him with a fresh hope; and, forcing the fatigued horse into a last feeble effort, he struggles on towards it. Но тут он замечает, что заросли уже близко, и немного приободряется; он заставляет своего измученного коня сделать последнее усилие и направляется к лесу.
An opening presents itself. Перед ним открывается просека.
He enters it; and continues his gallop for a half mile further. Колхаун успевает проскакать по ней полмили.
He arrives at a point, where the path turns sharply round some heavy timber. Он подъезжает к повороту.
Beyond that, he might enter the underwood, and get out of sight of his pursuer. Дальше легко будет скрыться в зарослях.
He knows the place, but too well. Он слишком хорошо знает это место.
It has been fatal to him before. Оно уже было роковым для него.
Is it to prove so again? Будет ли оно роковым и на этот раз?
It is. Да!
He feels that it is, and rides irresolutely. Он чувствует это и окончательно теряет самообладание.
He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own; and along with it the voice of the avenging rider, summoning him to stop! Стук копыт слышен совсем близко, раздается голос мстителя, требующего, чтобы он остановился.
He is too late for turning the corner,-too late to seek concealment in the thicket,-and with a cry he reins up. Нет, он не успеет свернуть, не успеет скрыться! Вскрикнув, он останавливает коня.
It is a cry partly of despair, partly of fierce defiance-like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds. Это крик отчаяния и ненависти, подобный вою окруженного собаками ягуара.
It is accompanied by a gesture; quick followed by a flash, a puff of white smoke, and a sharp detonation, that tell of the discharge of a revolver. Крик сопровождается жестом, вслед за которым мелькает огонек, вырывается облачко дыма, раздается резкий треск -- это выстрел из револьвера.
But the bullet whistles harmlessly through the air; while in the opposite direction is heard a hishing sound-as from the winding of a sling-and a long serpent seems to uncoil itself in the air! Но пуля не попадает в цель. В ответ слышится свист, словно гибкий прут разрезает воздух, и как будто длинная змея взвивается вверх.
Calhoun sees it through the thinning smoke. Колхаун видит ее сквозь пелену дыма.
It is darting straight towards him! Змея падает прямо на него.
He has no time to draw trigger for a second shot-no time even to avoid the lazo's loop. Before he can do either, he feels it settling over his shoulders; he hears the dread summons, Нет уже времени второй раз спустить курок, нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик:
"Surrender, you assassin!" he sees the red stallion turn tail towards him; and, in the next instant, experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold! "Сдавайся, убийца!" Кассий Колхаун видит, что гнедой поворачивается, и в следующий миг ему кажется, словно его сбросили с эшафота.
Beyond this he feels, hears, and sees nothing more. Больше он ничего не слышит, не видит и не чувствует.
He has been jerked out of his saddle; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body, as well as the sense out of his soul! Он был выбит из седла и, ударившись о землю, потерял сознание.
Chapter Ninety Eight. Not Dead yet. Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВ
The assassin lies stretched along the earth-his arms embraced by the raw-hide rope-to all appearance dead. Убийца неподвижно лежит на земле. Его руки стянуты петлей лассо. Он кажется мертвым.
But his captor does not trust to this. He believes it to be only a faint-it may be a feint-and to make sure it is not the latter, he remains in his saddle, keeping his lazo upon the strain. Но мустангер знает, что это лишь обморок -может быть, притворный, -- и поэтому он остается в седле, держа лассо натянутым.
The blood-bay, obedient to his will, stands firm as the trunk of a tree-ready to rear back, or bound forward, on receiving the slightest sign. It is a terrible tableau; though far from being strange in that region of red-handed strife, that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas. Г недой, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед.
Oft-too oft-has the soaring vulture looked down upon such a scene-with joy beholding it, as promising a banquet for its filthy beak! Even now half a score of these ravenous birds, attracted by the report of the pistol, are hovering in the air-their naked necks elongated in eager anticipation of a feast! На выстрел слетелись черные грифы -- они вытянули свои голые шеи, чуя добычу.
One touch of the spur, on the part of him seated in the saddle, would give them what they want. Человеку в седле достаточно сделать одно движение шпорой -- и они получат то, чего хотят.
"It would serve the scoundrel right," mutters the mustanger to himself. "Great God, to think of the crime he has committed! -- И он это заслужил, -- бормочет про себя мустангер. -- Страшно даже подумать, на какое преступление он решился!
Killed his own cousin, and then cut off his head! Убил своего двоюродного брата и отсек ему голову!
There can be no doubt that he has done both; though from what motive, God only can tell,-or himself, if he be still alive. Нет сомнения, и то и другое -- дело его рук. Но зачем он это сделал? Это может объяснить только он сам...
"I have my own thoughts about it. Я, кажется, догадываюсь.
I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way. Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему?
"But how, and why? Но как и почему?
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?" Это известно только ему.
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice. -- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам.
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur. Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров.
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins. Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается.
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope. Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!..
"Never mind beout that. Впрочем, это так, к слову пришлось.
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers. Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера.
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators." Я думаю, этим займутся "регулярники".
"How are we to get him back? -- Но как мы доставим его?
His horse has galloped away!" Серый уже ускакал.
"No difeequilty beout that, Mister Gerald. -- Очень просто, мистер Джеральд.
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him. Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется.
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him. Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его.
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her. Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора".
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney. Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя...
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign! Стой!
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself. Он как будто приходит в себя...
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us! Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем!
Ye're wanted. Вас ждут.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img