Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But few upon the ground who are not acquainted with this peculiarity of the Texan climate-that section of it close to the Sierra Madro-and more especially among the spurs of the Llano Estacado. Мало найдется среди присутствующих людей, не знакомых с этой особенностью климата Техаса, той ее части, которая расположена вблизи горного хребта Сиерра Мадре и особенно среди отрогов Льяно-Эстакадо.
Should the Headless Horseman be led back under the live oak, there is not one who will be surprised to see the dead body of Henry Poindexter scarce showing the incipient signs of decomposition. Если бы всадника без головы привели под дуб, никто не удивился бы, что на трупе Г енри Пойндекстера почти не заметно признаков разложения.
If there be any incredulity about the story just told them, it is not on this account; and they stand in impatient expectation, not because they require it to be confirmed. Эта часть рассказа не вызывает у слушателей никаких сомнений.
Their impatience may be traced to a different cause-a suspicion, awakened at an early period of the trial, and which, during its progress, has been gradually growing stronger; until it has at length assumed almost the shape of a belief. Их нетерпение вызвано другой причиной -- оно вызвано подозрением, которое возникло в самом начале судебного разбирательства, и чем дальше, тем становилось сильнее, пока, наконец, не превратилось в уверенность.
It is to confirm, or dissipate this, that nearly every man upon the ground-every woman as well-chafes at the absence of that witness, whose testimony is expected to restore the accused to his liberty, or consign him to the gallows tree. Почти каждый из присутствующих сгорает от нетерпения услышать свидетеля, показания которого должны вернуть обвиняемому свободу или послать его на виселицу.
Under such an impression, they stand interrogating the level line-where sky and savannah mingle the soft blue of the sapphire with the vivid green of the emerald. Вот почему все напряженно смотрят туда, где сапфировая синева неба растворяется в изумрудной зелени саванны.
Chapter Ninety Five. The Last Witness. Глава CXV. ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ
The watchful air is kept up for a period of full ten minutes, and along with it the solemn silence. Напряженное ожидание среди торжественной тишины длится целых десять минут. Тишина время от времени нарушается отдельными восклицаниями.
The latter is at intervals interrupted by a word or exclamation-when some one sees, or fancies, a spot upon the prairie. То тому, то другому чудится, что на горизонте показалась какая-то точка.
Then there is a buzz of excitement; and men stand on tiptoe to obtain a better view. Тогда по толпе проносится шум, и все становятся на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Thrice is the crowd stirred by warnings that have proved false. Уже трижды тревога оказывалась ложной.
Its patience is becoming exhausted, when a fourth salutes the ear, spoken in a louder voice and more confident tone. Терпение зрителей иссякает, но вдруг в четвертый раз раздаются возгласы, более громкие и более уверенные.
This time the tale is true. There are shadows upon the skyline-shadows fast assuming shape, substance, and motion. И действительно, на горизонте показываются темные точки, которые быстро вырастают в движущиеся фигуры.
A wild shout-the old Saxon "huzza," swells up among the branches of the live oak, as the figures of three horsemen emerging from the film of the sun-parched prairie are seen coming in the direction of the tree! Г ромкое "ура" раздается под дубом, когда три всадника появляются из марева раскаленной солнцем прерии и приближаются к дереву.
Two of them are easily recognised, as Zeb Stump and Cassius Calhoun. Двух из них нетрудно узнать -- это Зеб Стумп и Кассий Колхаун.
The third still more easily: for far as eye can see, that fantastic form cannot be mistaken. Еще легче узнать третьего -- слишком необычен его облик.
The first cry of the crowd, which but signalled the return of the two men, is followed by another, yet more significant-when it is seen that they are accompanied by a creature, so long the theme of weird thoughts, and strange conjecturings. За первым возгласом толпы, приветствовавшей возвращение двух всадников, следует еще один, более бурный, вырвавшийся при виде их спутника, который так долго был предметом таинственных размышлений и странных предположений.
Though its nature is now known, and its cause understood still is it regarded with feelings akin to awe. Хотя окружавшая его тайна теперь уже рассеялась, он все еще вызывает трепетный страх.
The shout is succeeded by an interregnum of silence-unbroken, till the three horsemen have come close up; and then only by a hum of whisperings, as if the thoughts of the spectators are too solemn to be spoken aloud. После громких приветствий наступает тишина -ее никто не нарушает до тех пор, пока всадники не подъезжают совсем близко; но и тогда раздается только робкий шепот, как будто мысли зрителей слишком сокровенны, чтобы произносить их громко.
Many go forward to meet the approaching cort?ge; and with wondering gaze accompany it back upon the ground. Многие бросаются навстречу вновь прибывшим и в изумлении сопровождают их к дубу.
The trio of equestrians comes to a halt outside the circle of spectators; which soon changes centre, closing excitedly around them. Три всадника останавливаются около толпы, которая тут же обступает их со всех сторон.
Two of them dismount; the third remains seated in the saddle. Двое соскакивают с лошадей. Третий остается в седле.
Calhoun, leading his horse to one side, becomes commingled with the crowd. Колхаун отводит свою лошадь в сторону и исчезает в толпе.
In the presence of such a companion, he is no longer thought of. Его присутствие никого уже больше не интересует.
All eyes, as well as thoughts, dwell upon the Headless Horseman. Все взоры, так же как и мысли, обращены к всаднику без головы.
Zeb Stump, abandoning the old mare, takes hold of his bridle-rein, and conducts him under the tree-into the presence of the Court. Зеб Стумп, оставив свою старую кобылу, берет под уздцы лошадь всадника без головы и ведет ее к дубу, в тени которого заседает суд.
"Now, judge!" says he, speaking as one who has command of the situation, "an' you twelve o' the jury! hyur's a witness as air likely to let a glimp o' daylight into yur dulliberashuns. -- Вот, господин судья и вы, двенадцать присяжных... -- говорит старый охотник спокойно и властно,-- вот свидетель, который, может быть, прольет свет на это темное дело.
What say ye to examinin' him?" Допросите-ка его.
An exclamation is heard, followed by the words, Раздается крик:
"O God, it is he!" A tall man staggers forward, and stands by the side of the Headless Horseman. "Боже мой, это он!"--и высокий старик, шатаясь, проходит вперед и останавливается около всадника без головы.
It is his father! Это его отец.
A cry proceeds from a more distant point-a scream suddenly suppressed, as if uttered by a woman before swooning. Издали доносится крик, переходящий в подавленный стон, словно женщина упала в обморок.
It is his sister! Это его сестpa.
After a time, Woodley Poindexter is led away-unresi sting,-apparently unconscious of what is going on around him. Вудли Пойндекстера уводят. Он не сопротивляется и, по-видимому, даже не сознает, что происходит вокруг него.
He is conducted to a carriage drawn up at a distance, and placed upon a seat beside its only occupant-his daughter. Его подводят к карете и усаживают рядом с дочерью.
But the carriage keeps its place. Но карета не трогается с места.
She who commands the check-string intends to stay there, till the Court has declared its sentence-ay, till the hour of execution, if that is to be the end! Луиза Пойндекстер сама правит лошадьми, и она не уедет отсюда до самого окончания суда, пока не будет объявлен приговор, пока не настанет час казни,-- если таков будет конец.
Zeb Stump is officially directed to take his place in the "witness-box." Старому охотнику предлагают занять место свидетеля.
By order of the judge, the examination proceeds-under direction of the counsel for the accused. По распоряжению судьи допрос ведет защитник.
Many formalities are dispensed with. Он обходится без многих формальностей.
The old hunter, who has been already sworn, is simply called to tell what he knows of the affair; and left to take his own way in the telling it; which he does in curt phrases-as if under the belief that such is required by the technicalities of the law! Так как Зеб Стумп уже присягал, ему просто предлагают рассказать, что он знает об этом деле; ему предоставляют возможность говорить, как он хочет. Он же говорит очень короткими фразами, видимо предполагая, что так принято в суде.
After the following fashion does Zeb proceed:-"Fust heerd o' this ugly bizness on the second day arter young Peint war missin'. -- В первый раз я услыхал об этом страшном деле на второй день после исчезновения молодого Пойндекстера.
Heerd on it as I war reeturnin' from a huntin' spell down the river. Мне об этом сказали, как раз когда я возвращался с охоты.
Heerd thar wur a suspeeshun 'beout the mowstanger hevin' kermitted the murder. Мне сказали, что мустангера обвиняют в убийстве.
Knowd he wan't the man to do sech; but, to be saterfied, rud out to his shanty to see him. Я знал, что он не такой человек, но, чтобы не думалось, поехал повидаться с ним.
He wan't at home, though his man Pheelum war; so skeeart 'beout one thing an the tother he ked gie no clur account o' anythin'. Дома был только один Фелим, его слуга. Парень был так напуган всякими происшествиями, что я почти ничего не мог понять из того, что он мне рассказывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x