Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
S'posin' we strip off his duds, an see!" Давайте-ка разденем его и посмотрим.
There is a tacit consent to this proposition of the witness. Никто не возражает.
Two or three of the spectators-Sam Manly one of them-step forward; and with due solemnity proceed to remove the serap?. As at the inauguration of a statue-whose once living original has won the right of such commemoration-the spectators stand in respectful silence at its uncovering, so stand they under the Texan tree, while the serap? is being raised from the shoulders of the Headless Horseman. Несколько человек выступают вперед, среди них Сэм Мэнли. Они осторожно снимают серапе.
It is a silence solemn, profound, unbroken even by whispers. Кругом царит глубокая, торжественная тишина, не нарушаемая ни одним звуком.
These are heard only after the unrobing is complete, and the dead body becomes revealed to the gaze of the assemblage. Лишь когда серапе уже снято, по толпе проносится шепот.
It is dressed in a blouse of sky-blue cottonade-box plaited at the breast, and close buttoned to the throat. The limbs are encased in a cloth of the like colour, with a lighter stripe along the seams. But only the thighs can be seen-the lower extremities being concealed by the "water-guards" of spotted skin tightly stretched over them. На трупе голубая блуза со складками на груди, застегнутая до самого верха; такого же цвета брюки с более светлой полоской вдоль шва; они видны только до колен, потому что на ногах у него -- гетры из пятнистой шкуры.
Around the waist-twice twined around it-is a piece of plaited rope, the strands of horse's hair. Талия дважды опоясана куском веревки, сплетенной из конского волоса.
Before and behind, it is fastened to the projections of the high-peaked saddle. Концы веревки привязаны к лукам седла; благодаря этому труп удерживается в сидячем положении.
By it is the body retained in its upright attitude. It is further stayed by a section of the same rope, attached to the stirrups, and traversing-surcingle fashion-under the belly of the horse. Дополнительно он укреплен другим куском той же веревки, которая привязана к стременам и проходит как подпруга под животом лошади.
Everything as the accused has stated-all except the head. Все так, как говорил обвиняемый, -- нет только головы.
Where is this? Где же она?
The spectators do not stay to inquire. Никто не решается задать этот вопрос.
Guided by the speech of Zeb Stump, their eyes are directed towards the body, carefully scrutinising it. Прислушиваясь к тому, что говорит Зеб Стумп, все внимательно рассматривают труп.
Two bullet holes are seen; one over the region of the heart; the other piercing the breast-bone just above the abdomen. Он прострелен в двух местах: одна пуля попала выше области сердца, другая прострелила грудную клетку как раз над брюшной полостью.
It is upon this last that the gaze becomes concentrated: since around its orifice appears a circle of blood with streams straying downward. Все взоры сосредоточены на нижней ране; вокруг простреленного отверстия запеклась кровь.
These have saturated the soft cottonade-now seemingly desiccated. Мягкая ткань блузы пропитана кровью.
The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance. Верхняя -- это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная.
There is no blood stain around it. Вокруг нее совсем нет крови.
"It," says Zeb Stump, pointing to the smaller, "it signifies nothin'. -- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения.
It's the bullet I fired myself out o' the gully; the same I've ben tellin' ye o'. Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп.
Ye obsarve thar's no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated. Это я пустил ее ночью у обрыва.
The other air different. А вот вторая -- это уже другое дело.
It wur the shot as settled him; an ef I ain't dog-gonedly mistaken, ye'll find the bit o' lead still inside o' the corp. Это и была смертельная рана. И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь.
Suppose ye make a incizyun, an see!" Надо сделать надрез и посмотреть.
The proposal meets with no opposition. Предложение старого охотника не встречает возражений.
On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested. Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю.
The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle. Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла.
It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,-the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised. Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются.
The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy! Но все же он очень легок, как будто весь высох,--его вес почти не превышает вес мумии!
With respectful carefulness it is laid at full length along the grass. Его бережно кладут на траву.
The operators stoop silently over it-Sam Manly acting as the chief. Несколько человек молча склоняются над ним. Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга.
Directed by the judge, he makes an incision around the wound-that with the circle of extravasated blood. По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь.
The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath. Надрез проводится через ребра к легким.
In the left lobe is discovered the thing searched for. В левом легком находят то, что искали.
Something firmer than flesh is touched by the probe-the point of a bowie-knife. Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого.
It has the feel of a leaden bullet. Это похоже на свинцовую пулю.
It is one! Так и есть!
It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury. Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным.
Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel-despite an indentation where it came in contact with a creased rib-there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C. Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы "К. К".
Oh! those tell-tale initials! Как много говорят эти инициалы!
There are some looking on who remember to have heard of them before. Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше.
Some who can testify to that boast about a marked bullet-when the killing of the jaguar was contested! Они могут засвидетельствовать, кто хвастался такой меченой пулей во время охоты на ягуара.
He who made that boast has now reason to regret it! Тот, кто хвастался тогда, теперь, должно быть, жалеет об этом.
"But where is he?" Но где же он?
The question is beginning to be asked. Этот вопрос уже начинают задавать в толпе.
"What's your explanation, Mr Stump?" is another question put by the counsel for the accused. -- Как вы это объясните, мистер Стумп? -спрашивает защитник.
"Don't need much, I reck'n," is the reply. -- Да что тут говорить--дело простое!
"He'd be a durnationed greenhorn as can't see, clur as the light o' day, thet young Peint war plugged by thet ere bullet." Всякому молокососу должно быть ясно, как день, что эта пуля убила молодого Пойндекстера.
"By whom fired, do you think?" -- Но кто выстрелил, как вы думаете?
"Wal; thet appear to be eeqully clur. -- Что же, это не менее ясно.
When a man signs his name to a message, thar's no chance o' mistakin' who it kums from. Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано.
Thar's only the ineeshuls thur; but they're plain enuf, I reck'n, an speak for theirselves." Правда, здесь только первые буквы, но догадаться нетрудно -- они говорят сами за себя.
"I see nothing in all this," interposes the prosecuting counsel. "There's a marked bullet, it is true-with a symbol and certain letters, which may, or may not, belong to a gentleman well known in the Settlement. -- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю.
For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us. Предположим даже, что это его инициалы и его пуля.
What of that? И все-таки этим еще ничего не доказано.
It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick. Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история.
Who can say that this is not something of the same sort?" Кто станет возражать против этого?
"Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect? Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x