Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
S'posin' we strip off his duds, an see!" | Давайте-ка разденем его и посмотрим. |
There is a tacit consent to this proposition of the witness. | Никто не возражает. |
Two or three of the spectators-Sam Manly one of them-step forward; and with due solemnity proceed to remove the serap?. As at the inauguration of a statue-whose once living original has won the right of such commemoration-the spectators stand in respectful silence at its uncovering, so stand they under the Texan tree, while the serap? is being raised from the shoulders of the Headless Horseman. | Несколько человек выступают вперед, среди них Сэм Мэнли. Они осторожно снимают серапе. |
It is a silence solemn, profound, unbroken even by whispers. | Кругом царит глубокая, торжественная тишина, не нарушаемая ни одним звуком. |
These are heard only after the unrobing is complete, and the dead body becomes revealed to the gaze of the assemblage. | Лишь когда серапе уже снято, по толпе проносится шепот. |
It is dressed in a blouse of sky-blue cottonade-box plaited at the breast, and close buttoned to the throat. The limbs are encased in a cloth of the like colour, with a lighter stripe along the seams. But only the thighs can be seen-the lower extremities being concealed by the "water-guards" of spotted skin tightly stretched over them. | На трупе голубая блуза со складками на груди, застегнутая до самого верха; такого же цвета брюки с более светлой полоской вдоль шва; они видны только до колен, потому что на ногах у него -- гетры из пятнистой шкуры. |
Around the waist-twice twined around it-is a piece of plaited rope, the strands of horse's hair. | Талия дважды опоясана куском веревки, сплетенной из конского волоса. |
Before and behind, it is fastened to the projections of the high-peaked saddle. | Концы веревки привязаны к лукам седла; благодаря этому труп удерживается в сидячем положении. |
By it is the body retained in its upright attitude. It is further stayed by a section of the same rope, attached to the stirrups, and traversing-surcingle fashion-under the belly of the horse. | Дополнительно он укреплен другим куском той же веревки, которая привязана к стременам и проходит как подпруга под животом лошади. |
Everything as the accused has stated-all except the head. | Все так, как говорил обвиняемый, -- нет только головы. |
Where is this? | Где же она? |
The spectators do not stay to inquire. | Никто не решается задать этот вопрос. |
Guided by the speech of Zeb Stump, their eyes are directed towards the body, carefully scrutinising it. | Прислушиваясь к тому, что говорит Зеб Стумп, все внимательно рассматривают труп. |
Two bullet holes are seen; one over the region of the heart; the other piercing the breast-bone just above the abdomen. | Он прострелен в двух местах: одна пуля попала выше области сердца, другая прострелила грудную клетку как раз над брюшной полостью. |
It is upon this last that the gaze becomes concentrated: since around its orifice appears a circle of blood with streams straying downward. | Все взоры сосредоточены на нижней ране; вокруг простреленного отверстия запеклась кровь. |
These have saturated the soft cottonade-now seemingly desiccated. | Мягкая ткань блузы пропитана кровью. |
The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance. | Верхняя -- это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная. |
There is no blood stain around it. | Вокруг нее совсем нет крови. |
"It," says Zeb Stump, pointing to the smaller, "it signifies nothin'. | -- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения. |
It's the bullet I fired myself out o' the gully; the same I've ben tellin' ye o'. | Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп. |
Ye obsarve thar's no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated. | Это я пустил ее ночью у обрыва. |
The other air different. | А вот вторая -- это уже другое дело. |
It wur the shot as settled him; an ef I ain't dog-gonedly mistaken, ye'll find the bit o' lead still inside o' the corp. | Это и была смертельная рана. И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь. |
Suppose ye make a incizyun, an see!" | Надо сделать надрез и посмотреть. |
The proposal meets with no opposition. | Предложение старого охотника не встречает возражений. |
On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested. | Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю. |
The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle. | Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла. |
It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,-the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised. | Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются. |
The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy! | Но все же он очень легок, как будто весь высох,--его вес почти не превышает вес мумии! |
With respectful carefulness it is laid at full length along the grass. | Его бережно кладут на траву. |
The operators stoop silently over it-Sam Manly acting as the chief. | Несколько человек молча склоняются над ним. Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга. |
Directed by the judge, he makes an incision around the wound-that with the circle of extravasated blood. | По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь. |
The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath. | Надрез проводится через ребра к легким. |
In the left lobe is discovered the thing searched for. | В левом легком находят то, что искали. |
Something firmer than flesh is touched by the probe-the point of a bowie-knife. | Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого. |
It has the feel of a leaden bullet. | Это похоже на свинцовую пулю. |
It is one! | Так и есть! |
It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury. | Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным. |
Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel-despite an indentation where it came in contact with a creased rib-there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C. | Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы "К. К". |
Oh! those tell-tale initials! | Как много говорят эти инициалы! |
There are some looking on who remember to have heard of them before. | Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше. |
Some who can testify to that boast about a marked bullet-when the killing of the jaguar was contested! | Они могут засвидетельствовать, кто хвастался такой меченой пулей во время охоты на ягуара. |
He who made that boast has now reason to regret it! | Тот, кто хвастался тогда, теперь, должно быть, жалеет об этом. |
"But where is he?" | Но где же он? |
The question is beginning to be asked. | Этот вопрос уже начинают задавать в толпе. |
"What's your explanation, Mr Stump?" is another question put by the counsel for the accused. | -- Как вы это объясните, мистер Стумп? -спрашивает защитник. |
"Don't need much, I reck'n," is the reply. | -- Да что тут говорить--дело простое! |
"He'd be a durnationed greenhorn as can't see, clur as the light o' day, thet young Peint war plugged by thet ere bullet." | Всякому молокососу должно быть ясно, как день, что эта пуля убила молодого Пойндекстера. |
"By whom fired, do you think?" | -- Но кто выстрелил, как вы думаете? |
"Wal; thet appear to be eeqully clur. | -- Что же, это не менее ясно. |
When a man signs his name to a message, thar's no chance o' mistakin' who it kums from. | Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано. |
Thar's only the ineeshuls thur; but they're plain enuf, I reck'n, an speak for theirselves." | Правда, здесь только первые буквы, но догадаться нетрудно -- они говорят сами за себя. |
"I see nothing in all this," interposes the prosecuting counsel. "There's a marked bullet, it is true-with a symbol and certain letters, which may, or may not, belong to a gentleman well known in the Settlement. | -- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю. |
For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us. | Предположим даже, что это его инициалы и его пуля. |
What of that? | И все-таки этим еще ничего не доказано. |
It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick. | Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история. |
Who can say that this is not something of the same sort?" | Кто станет возражать против этого? |
"Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect? | Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать