Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans. He has become engaged in a sort of spasmodic struggle-with his head half buried among the bushes! Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой.
Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,-that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite! Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации.
"Caught at last! "Наконец-то попалась!
Thank God-thank God!" Слава Богу, слава Богу!"
He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot. He is only withheld by the fear of being heard from behind. Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади.
In another instant, he is by the side of the Headless Horseman-that spectral shape he has so long vainly pursued! Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал!
Chapter Ninety Two. A Reluctant Return. Глава ХСП. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Calhoun clutches at the trailing bridle. Колхаун хватается за поводья.
The horse tries to avoid him, but cannot. His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre. Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит.
The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his "cavortings." Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться.
After a brief struggle the animal is secured. После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя.
The captor utters an exclamation of joy. Колхаун вскрикивает от радости.
It is suddenly checked, and by a thought. He has not yet fully accomplished his purpose. Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал.
What is this purpose? Что же он задумал?
It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another. Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну.
After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action. Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу.
A singular action it might appear, to one ignorant of its object. Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным.
He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serap?; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart! Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце.
The arm is uplifted. Нож уже занесен...
The blow is not likely to be warded off. Вряд ли что-нибудь может остановить его удар...
For all that it is not struck. И все-таки рука не опускается.
It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance. Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек.
The man is Zeb Stump. Это Зеб Стумп.
"Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!" -- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю!
"What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about? -- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите?
This brute's got caught by the bridle. Эта скотина запуталась в кустах.
I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him." Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам.
"Ah, thet's what ye're arter. -- Ах, вот оно что!
Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat. Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем.
We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness. Можно обойтись и без этого.
It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse." А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной?
"In coorse. -- Конечно. -- Само собой.
As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man. Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек.
What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?" А как вам кажется, мистер Колхаун?
"Damned if I know what to make of it. -- Черт его знает! Я ничего не могу понять.
I haven't had time to get a good look at it. У меня еще не было времени как следует взглянуть на него.
I've just this minute come up. Я только что его догнал...
By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!" Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца!
"Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders. -- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах.
Thar's none under the blanket, is thar?" Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а?
"No; I think not. -- Нет.
There cannot be?" Мне кажется, там нет ничего.
"Lift it a leetle, an see." -- Приподнимите ее немножко, и поглядим.
"I don't like touching it. -- Мне не хочется прикасаться к нему.
It's such a cursed queer-looking thing." У него такой жуткий вид!
"Durn it, ye wan't so partickler a minnit ago. -- Странно! Минуту назад вы не были так брезгливы.
What's kim over ye now?" Что это вдруг с вами стало?
"Ah!" stammers Calhoun, "I was excited with chasing it. -- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней.
I'd got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers." Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам...
"Never mind then," interposes Zeb,-"I'll make a inspecshun o' it. -- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь...
Ye-es," he continues, riding nearer, and keeping his eyes fixed upon the strange shape. "Ye-es, it's the body o' a man, an no mistake! Так, так...-- продолжает охотник, подъезжая ближе и рассматривая страшную фигуру. -- Да, это действительно тело человека.
Dead as a buck, an stiff as a hunch o' ven'son in a hard frost!" Мертвец, и совершенно одеревенелый...
"Hullo!" he exclaims, on raising the skirt of the serap?, "it's the body o' the man whose murder's bein' tried-yur own cousin-young Peintdexter! Стойте!--восклицает он, приподнимая полу серапе. -- Да ведь это же труп того самого человека, убийство которого сейчас расследуется! Ваш двоюродный брат -- молодой Пойндекстер.
It is, by the Eturnal God!" Это он!
"I believe you are right. -- Кажется, вы правы...
By heaven it is he!" О Боже, это действительно он!
"Geehosophat!" proceeds Zeb, after counterfeiting surprise at the discovery, "this air the mysteeriousest thing o' all. -- Иосафат! -- продолжает Зеб, прикидываясь удивленным. -- Ну и загадка!
Wal; I reck'n thur's no use in our stayin' hyur to spek'late upon it. Ладно, нам нечего терять здесь время в размышлениях.
Bessest thing we kin do 's to take the body back, jest as it's sot in the seddle-which it appears putty firm. Лучше всего будет, если мы доставим труп на место так, как он есть, в седле, -- он, видно, сидит достаточно крепко.
I know the hoss too; an I reck'n, when he smell my ole maar a bit, he'll kum along 'ithout much coaxin'. Коня этого я знаю; думаю, что за моей кобылой он пойдет не упрямясь...
Gee up, ole gurl! an make yurself know'd to him. Ну-ка, старушка, поздоровайся с ним!
Thur now! Ну, не бойся!
Don't ye see it's a preevious acquaintance o' yourn; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o' late; an ye mout well be excused for not reconisin' him. 'Tair some time since he's hed a curry to his skin." Разве ты не видишь, что это твой старый приятель? Правда, ему туговато пришлось за последнее время. Нет ничего удивительного, что ты его не узнала, -- уж сколько времени его никто не чистил!
While the hunter is speaking, the horse bestridden by the dead body, and the old mare, place their snouts in contact-then withdraw them with a sniff of recognition. Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла коснулись друг друга мордами и дружелюбно фыркнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x