Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thanks be to God, the spectators are not all of this mind. Но, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе.
A few have determined on bringing the affair to a different finale. Их немного, но они решили не допустить такого конца.
There is a group of men in uniform, seen in excited consultation. Несколько военных обмениваются быстрыми фразами.
They are the officers of the Fort, with the commandant in their midst. Это офицеры форта во главе с комендантом.
Only for a score of seconds does their council continue. It ends with the braying of a bugle. It is a signal sounded by command of the major. Это совещание длится всего несколько секунд, потом, по распоряжению майора, трубит горн.
Almost at the same instant a troop of two-score dragoons, with a like number of mounted riflemen, is seen filing out from the stockade enclosure that extends rearward from the Fort. И почти немедленно из-за частокола форта Индж показывается отряд из сорока конных стрелков.
Having cleared the gateway, they advance over the open ground in the direction of the live-oak. Выехав из ворот, они направляются прямо к дубу.
Silently, and as though acting under an instinct, they deploy into an alignment-forming three sides of a square, that partially encloses the Court! Молча, руководимые инстинктом, они развертываются в цепь и окружают место суда.
The crowd has ceased its clamouring; and stands gazing at a spectacle, which might be taken for a coup de th??tre. Толпа утихает, ошеломленная неожиданностью.
It produces not only silence, but submission: for plainly do they perceive its design, and that the movement is a precautionary measure due to the skill of the commanding officer of the post. Толпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее принятой майором.
Equally plain is it, that the presidency of Justice Lynch is no longer possible; and that the law of the land is once more in the ascendant. Ясно, что о суде Линча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права.
Without further opposition Judge Roberts is permitted to resume his functions, so rudely interrupted. Теперь уже никто не мешает судье Робертсу снова вернуться к исполнению своих обязанностей, от которых его так грубо оторвали.
"Fellow citizens!" he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, "the law is bound to take its course-just the same in Texas as in the States. -- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -Нужно подчиняться требованиям закона. Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами.
I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi. Нужно ли мне говорить вам об этом?
Well, taking this for granted, you wouldn't hang a man without first hearing what he's got to say for himself? Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание!
That would neither be law, nor justice, but downright murder!" Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство!
"And hasn't he done murder?" asks one of the rowdies standing near Calhoun. "It's only sarvin' him, as he sarved young Poindexter." -- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером.
"There is no certainty about that. -- Это не доказано.
You've not yet heard all the testimony. Вы еще не слышали всех показаний.
Wait till we've examined the witnesses on the other side. Надо послушать, что говорят свидетели другой стороны...
Crier!" continues he, turning to the official; "call the witnesses for the defence." Глашатай! -- продолжает он. -- Вызовите свидетелей защиты.
The crier obeys; and Phelim O'Neal is conducted to the stand. Глашатай вызывает Фелима О'Нила.
The story of the ci-devant stable-boy, confusedly told, full of incongruities-and in many parts altogether improbable-rather injures the chances of his master being thought innocent. Сбивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хозяина.
The San Antonio counsel is but too anxious for his testimony to be cut short-having a firmer reliance on the tale to be told by another. Адвокат из Сан-Антонио старается сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетеля.
That other is next announced. Его вызывают следующим:
"Zebulon Stump!" -- Зебулон Стумп!
Before the voice of the summoning officer has ceased to reverberate among the branches of the live-oak, a tall stalwart specimen of humanity is seen making his way through the throng-whom all recognise as Zeb Stump, the most noted hunter of the Settlement. Не отзвучал еще голос глашатая, как из толпы появляется огромная фигура -- все узнают Зеба Стумпа, лучшего на Леоне охотника.
Taking three or four strides forward, the backwoodsman comes to a stand upon the spot set apart for the witnesses. Сделав три-четыре шага вперед, Зеб занимает место, отведенное для свидетелей.
The sacred volume is presented to him in due form; which, after repeating the well-known words of the "affidavit," Zeb is directed to kiss. He performs this operation with a smack sufficiently sonorous to be heard to the extreme outside circle of the assemblage. Ему, согласно установленному порядку, дают Библию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова присяги. Зеб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы.
Despite the solemnity of the scene, there is an audible tittering, instantly checked by the judge; a little, perhaps, by Zeb himself, whose glance, cast inquiringly around, seems to search for some one, that may be seen with a sneer upon his face. Несмотря на торжественность момента, раздаются смешки. Судья быстро водворяет тишину, чему, возможно, способствует сам Зеб, который внимательно всматривается в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки.
The character of the man is too well known, for any one to suppose he might make merry at his expense; and before his searching glance the crowd resumes, or affects to resume, its composure. Характер старого охотника хорошо известен, и все знают, что Зеб не позволит смеяться над собой. Под его пытливым взглядом толпа снова становится серьезной.
After a few preliminary questions, Zeb is invited to give his version of the strange circumstances, which, have been keeping the Settlement in a state of unwonted agitation. После нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показания по поводу странных обстоятельств, которые взволновали всю округу.
The spectators prick up their ears, and stand in expectant silence. Зрители затаили дыхание и обратились в слух.
There is a general impression that Zeb holds the key to the whole mystery. Почти все уверены, что Зеб Стумп знает разгадку тайны.
"Wal, Mister Judge!" says he, looking straight in the face of that cigar-smoking functionary; -- Ну что же, господин судья,-- начинает старый охотник, глядя ему прямо в лицо, -- я готов рассказать все, что знаю об этом деле.
"I've no objection to tell what I know 'beout the bizness; but ef it be all the same to yurself, an the Jewry hyur, I'd preefar that the young fellur shed gie his varsion fust. Но если вы и присяжные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала дал свои объяснения парень.
I kud then foller wi' mine, the which mout sartify and confirm him." После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его слов.
"Of what young fellow do you speak?" inquires the judge. -- О каком парне вы говорите? -- спрашивает судья.
"The mowstanger thur, in coorse. -- О мустангере, конечно.
Him as stan's 'cused o' killin' young Peintdexter." О том самом, кого вы обвиняете в убийстве молодого Пойндекстера.
"It would be somewhat irregular," rejoins the judge-"After all, our object is to get at the truth. -- Это несколько нарушит установленный порядок, -- отвечает судья, -- хотя, в конце концов, основное для нас -- узнать правду.
For my part, I haven't much faith in old-fashioned forms; and if the jury don't object, let it be as you say." Что касается меня, то я не придаю значения формальной стороне дела, и если присяжные не возражают, то пусть будет по-вашему.
The "twelve," speaking through their foreman, profess themselves of the same way of thinking. Двенадцать присяжных выражают согласие через своего старшину.
Frontiersmen are not noted for strict adherence to ceremonious forms; and Zeb's request is conceded nemine dissentiente. Население пограничной полосы Техаса не придает особого значения формальностям: просьба Зеба удовлетворена.
Chapter Eighty Nine. The Confession of the Accused. Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО
Acting under the advice of his counsel, the accused prepares to avail himself of the advantage thus conceded. Посоветовавшись с защитником, обвиняемый соглашается воспользоваться словом, которое ему предоставляют.
Directed by the judge, he stands forward; the sheriff’s officers in charge falling a step or two into the rear. По знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на расстоянии двух шагов.
It is superfluous to say that there is universal silence. Нужно ли говорить о том, что водворяется полное молчание?
Even the tree crickets, hitherto "chirping" among the leaves of the live-oak, desist from their shrill stridulation-as if awed by the stillness underneath. Даже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, которая водворилась внизу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x