Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thanks be to God, the spectators are not all of this mind. | Но, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе. |
A few have determined on bringing the affair to a different finale. | Их немного, но они решили не допустить такого конца. |
There is a group of men in uniform, seen in excited consultation. | Несколько военных обмениваются быстрыми фразами. |
They are the officers of the Fort, with the commandant in their midst. | Это офицеры форта во главе с комендантом. |
Only for a score of seconds does their council continue. It ends with the braying of a bugle. It is a signal sounded by command of the major. | Это совещание длится всего несколько секунд, потом, по распоряжению майора, трубит горн. |
Almost at the same instant a troop of two-score dragoons, with a like number of mounted riflemen, is seen filing out from the stockade enclosure that extends rearward from the Fort. | И почти немедленно из-за частокола форта Индж показывается отряд из сорока конных стрелков. |
Having cleared the gateway, they advance over the open ground in the direction of the live-oak. | Выехав из ворот, они направляются прямо к дубу. |
Silently, and as though acting under an instinct, they deploy into an alignment-forming three sides of a square, that partially encloses the Court! | Молча, руководимые инстинктом, они развертываются в цепь и окружают место суда. |
The crowd has ceased its clamouring; and stands gazing at a spectacle, which might be taken for a coup de th??tre. | Толпа утихает, ошеломленная неожиданностью. |
It produces not only silence, but submission: for plainly do they perceive its design, and that the movement is a precautionary measure due to the skill of the commanding officer of the post. | Толпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее принятой майором. |
Equally plain is it, that the presidency of Justice Lynch is no longer possible; and that the law of the land is once more in the ascendant. | Ясно, что о суде Линча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права. |
Without further opposition Judge Roberts is permitted to resume his functions, so rudely interrupted. | Теперь уже никто не мешает судье Робертсу снова вернуться к исполнению своих обязанностей, от которых его так грубо оторвали. |
"Fellow citizens!" he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, "the law is bound to take its course-just the same in Texas as in the States. | -- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -Нужно подчиняться требованиям закона. Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами. |
I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi. | Нужно ли мне говорить вам об этом? |
Well, taking this for granted, you wouldn't hang a man without first hearing what he's got to say for himself? | Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание! |
That would neither be law, nor justice, but downright murder!" | Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство! |
"And hasn't he done murder?" asks one of the rowdies standing near Calhoun. "It's only sarvin' him, as he sarved young Poindexter." | -- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером. |
"There is no certainty about that. | -- Это не доказано. |
You've not yet heard all the testimony. | Вы еще не слышали всех показаний. |
Wait till we've examined the witnesses on the other side. | Надо послушать, что говорят свидетели другой стороны... |
Crier!" continues he, turning to the official; "call the witnesses for the defence." | Глашатай! -- продолжает он. -- Вызовите свидетелей защиты. |
The crier obeys; and Phelim O'Neal is conducted to the stand. | Глашатай вызывает Фелима О'Нила. |
The story of the ci-devant stable-boy, confusedly told, full of incongruities-and in many parts altogether improbable-rather injures the chances of his master being thought innocent. | Сбивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хозяина. |
The San Antonio counsel is but too anxious for his testimony to be cut short-having a firmer reliance on the tale to be told by another. | Адвокат из Сан-Антонио старается сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетеля. |
That other is next announced. | Его вызывают следующим: |
"Zebulon Stump!" | -- Зебулон Стумп! |
Before the voice of the summoning officer has ceased to reverberate among the branches of the live-oak, a tall stalwart specimen of humanity is seen making his way through the throng-whom all recognise as Zeb Stump, the most noted hunter of the Settlement. | Не отзвучал еще голос глашатая, как из толпы появляется огромная фигура -- все узнают Зеба Стумпа, лучшего на Леоне охотника. |
Taking three or four strides forward, the backwoodsman comes to a stand upon the spot set apart for the witnesses. | Сделав три-четыре шага вперед, Зеб занимает место, отведенное для свидетелей. |
The sacred volume is presented to him in due form; which, after repeating the well-known words of the "affidavit," Zeb is directed to kiss. He performs this operation with a smack sufficiently sonorous to be heard to the extreme outside circle of the assemblage. | Ему, согласно установленному порядку, дают Библию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова присяги. Зеб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы. |
Despite the solemnity of the scene, there is an audible tittering, instantly checked by the judge; a little, perhaps, by Zeb himself, whose glance, cast inquiringly around, seems to search for some one, that may be seen with a sneer upon his face. | Несмотря на торжественность момента, раздаются смешки. Судья быстро водворяет тишину, чему, возможно, способствует сам Зеб, который внимательно всматривается в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки. |
The character of the man is too well known, for any one to suppose he might make merry at his expense; and before his searching glance the crowd resumes, or affects to resume, its composure. | Характер старого охотника хорошо известен, и все знают, что Зеб не позволит смеяться над собой. Под его пытливым взглядом толпа снова становится серьезной. |
After a few preliminary questions, Zeb is invited to give his version of the strange circumstances, which, have been keeping the Settlement in a state of unwonted agitation. | После нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показания по поводу странных обстоятельств, которые взволновали всю округу. |
The spectators prick up their ears, and stand in expectant silence. | Зрители затаили дыхание и обратились в слух. |
There is a general impression that Zeb holds the key to the whole mystery. | Почти все уверены, что Зеб Стумп знает разгадку тайны. |
"Wal, Mister Judge!" says he, looking straight in the face of that cigar-smoking functionary; | -- Ну что же, господин судья,-- начинает старый охотник, глядя ему прямо в лицо, -- я готов рассказать все, что знаю об этом деле. |
"I've no objection to tell what I know 'beout the bizness; but ef it be all the same to yurself, an the Jewry hyur, I'd preefar that the young fellur shed gie his varsion fust. | Но если вы и присяжные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала дал свои объяснения парень. |
I kud then foller wi' mine, the which mout sartify and confirm him." | После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его слов. |
"Of what young fellow do you speak?" inquires the judge. | -- О каком парне вы говорите? -- спрашивает судья. |
"The mowstanger thur, in coorse. | -- О мустангере, конечно. |
Him as stan's 'cused o' killin' young Peintdexter." | О том самом, кого вы обвиняете в убийстве молодого Пойндекстера. |
"It would be somewhat irregular," rejoins the judge-"After all, our object is to get at the truth. | -- Это несколько нарушит установленный порядок, -- отвечает судья, -- хотя, в конце концов, основное для нас -- узнать правду. |
For my part, I haven't much faith in old-fashioned forms; and if the jury don't object, let it be as you say." | Что касается меня, то я не придаю значения формальной стороне дела, и если присяжные не возражают, то пусть будет по-вашему. |
The "twelve," speaking through their foreman, profess themselves of the same way of thinking. | Двенадцать присяжных выражают согласие через своего старшину. |
Frontiersmen are not noted for strict adherence to ceremonious forms; and Zeb's request is conceded nemine dissentiente. | Население пограничной полосы Техаса не придает особого значения формальностям: просьба Зеба удовлетворена. |
Chapter Eighty Nine. The Confession of the Accused. | Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО |
Acting under the advice of his counsel, the accused prepares to avail himself of the advantage thus conceded. | Посоветовавшись с защитником, обвиняемый соглашается воспользоваться словом, которое ему предоставляют. |
Directed by the judge, he stands forward; the sheriff’s officers in charge falling a step or two into the rear. | По знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на расстоянии двух шагов. |
It is superfluous to say that there is universal silence. | Нужно ли говорить о том, что водворяется полное молчание? |
Even the tree crickets, hitherto "chirping" among the leaves of the live-oak, desist from their shrill stridulation-as if awed by the stillness underneath. | Даже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, которая водворилась внизу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать