Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But before your brother came upon the ground, was there not some one else in your company?" | -- Но до прихода брата был кто-нибудь с вами в саду? |
"There was." | -- Да. |
"It is his name we wish you to give. | -- Мы хотели бы услышать его имя. |
I hope you will not withhold it." | Надеюсь, вы его не скроете. |
"Why should I? You are welcome to know that the gentleman, who was with me, was Mr Maurice Gerald." | -- Мне нечего скрывать -- это был мистер Морис Джеральд. |
The answer causes surprise, and something more. There is a show of scorn, not unmixed with indignation. | Этот ответ вызывает в толпе не только удивление, но и презрение и даже негодование. |
There is one on whom it produces a very different effect-the prisoner at the bar-who looks more triumphant than any of his accusers! | Только на одного человека эти слова производят совсем другое впечатление -- на обвиняемого: у него теперь более торжествующий вид, чем у его обвинителей. |
"May I ask if this meeting was accidental, or by appointment?" | -- Разрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена? |
"By appointment." | -- Она была условлена. |
"It is a delicate question, Miss Poindexter; you will pardon me for putting it-in the execution of my duty:-What was the nature-the object I should rather term it-of this appointment?" | -- Мне придется задать вам нескромный вопрос -- простите меня, мисс Пойндекстер, это мой долг. Каков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи? |
The witness hesitates to make answer. Only for an instant. | Свидетельница колеблется, но лишь мгновение. |
Braising herself from the stooping attitude she has hitherto held, and casting a careless glance upon the faces around her, she replies- | Она выпрямляется и, бросив на толпу равнодушный взгляд, отвечает: |
"Motive, or object, it is all the same. | -- Характер или цель -- это в конце концов одно и то же. |
I have no intention to conceal it. | Я не собираюсь ничего скрывать. |
I went into the garden to meet the man I loved-whom I still love, though he stands before you an accused criminal! | Я вышла в сад, чтобы встретиться с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотря на то, что он стоит здесь перед вами, обвиняемый в преступлении. |
Now, sir, I hope you are satisfied?" | Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовлетворены? |
"Not quite," continues the prosecuting counsel, unmoved by the murmurs heard around him; "I must ask you another question, Miss Poindexter. | -- Нет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обращая внимания на ропот в толпе. -- Мне надо задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер... |
The course I am about to take, though a little irregular, will save the time of the Court; and I think no one will object to it. | Я несколько отступаю от установленного порядка, зато мы выиграем время; мне кажется, что никто не будет возражать против этого... |
You have heard what has been said by the witness who preceded you. | Вы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас? |
Is it true that your brother parted in anger with the prisoner at the bar?" | Правда ли, что ваш брат и обвиняемый расстались враждебно? |
"Quite true." | -- Правда. |
The answer sends a thrill through the crowd-a thrill of indignation. | Этот ответ взволновал толпу -- она негодует. |
It confirms the story of Calhoun. | Ответ подтверждает показания Колхауна. |
It establishes the motive of the murder! | Мотив убийства ясен. |
The bystanders do not wait for the explanation the witness designs to give. | Зрители не ждут объяснений, которые собирается дать свидетельница. |
There is a cry of | Слышатся возгласы: |
"Hang-hang him!" and, along with it, a demonstration for this to be done without staying for the verdict of the jury, | "Повесить! Повесить его тут же на месте!" |
"Order in the Court!" cries the judge, taking the cigar from between his teeth, and looking authoritatively around him. | -- Соблюдайте порядок! -- кричит судья, вынимая изо рта сигару и бросая повелительный взгляд на толпу. |
"My brother did not follow him in anger," pursues the witness, without being further questioned. | -- Когда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом. |
"He had forgiven Mr Gerald; and went after to apologise." | Он простил мистера Джеральда, -- продолжала Луиза Пойндекстер, не дожидаясь вопросов. -Он хотел догнать его, чтобы извиниться... |
"I have something to say about that," interposes Calhoun, disregarding the irregularity of the act; "they quarrelled afterwards. | -- Я должен кое-что добавить, -- вмешивается Колхаун, нарушая установленный порядок. -Они поссорились после. |
I heard them, from where I was standing on the top of the house." | Я слышал их, стоя на асотее. |
"Mr Calhoun!" cries the judge rebukingly; "if the counsel for the prosecution desire it, you can be put in the box again. Meanwhile, sir, you will please not interrupt the proceedings." | -- Мистер Колхаун, -- строго останавливает его судья, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать. |
After a few more questions, eliciting answers explanatory of what she has last alleged, the lady is relieved from her embarrassing situation. | Еще несколько дополнительных вопросов -- и судья отпускает Луизу Пойндекстер. |
She goes back to her carriage with a cold heaviness at her heart: for she has become conscious that, by telling the truth, she has damaged the cause of him she intended to serve. Her own too: for in passing through the crowd she does not fail to perceive eyes turned upon her, that regard her with an expression too closely resembling contempt! | Она возвращается к своей карете; тяжелый гнет лежит на ее сердце. Девушка поняла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь, и себе самой; проходя сквозь толпу, она чувствует на себе презрительные взгляды. |
The "chivalry" is offended by her condescension; the morality shocked by her free confession of that midnight meeting; to say nought of the envy felt for the bonne fortune of him who has been so daringly endorsed. | Поклонники оскорблены ее выбором; ханжи шокированы откровенным признанием о свидании в саду; не обошлось и без зависти к "счастливчику", которого она так смело защищала. |
Calhoun is once more called to the stand; and by some additional perjury, strengthens the antipathy already felt for the accused. | Колхауна вызывают еще раз; новыми ложными показаниями он еще больше разжигает ненависть к обвиняемому. |
Every word is a lie; but his statements appear too plausible to be fabrications. | Все его показания -- вымысел, но выглядят они правдоподобно. |
Again breaks forth the clamour of the crowd. | Снова взрыв негодования. |
Again is heard the cry, | Снова раздается крик: |
"Hang!"-this time more vociferous, more earnest, than ever. | "Повесить!" -- еще настойчивее, с еще большей злобой. |
This time, too, the action is more violent. | Теперь, однако, крики сопровождаются действием. |
Men strip off their coats, and fling their hats into the air. | Мужчины снимают куртки, подбрасывают в воздух шляпы. |
The women in the waggons-and even those of gentle strain in the carriages-seem, to share the frenzied spite against the prisoner-all save that one, who sits screened behind the curtain. | Женщины в фургонах и даже те, что сидят в каретах, разделяют бешеную злобу против обвиняемого -- все, за исключением одной, скрытой занавесками. |
She too shows indignation; but from a different cause. | Она тоже негодует, но по другой причине. |
If she trembles at the commotion, it is not through fear; but from the bitter consciousness that she has herself assisted in stirring it up. | И если она дрожит сейчас, то не от страха, а от горькой мысли, что сама же способствовала этому возмущению толпы. |
In this dark hour she remembers the significant speech of Calhoun: that from her own lips were to come the words that would prove Maurice Gerald a murderer! | В эти тяжелые минуты Луиза вспоминает слова Колхауна: ее собственные показания докажут, что Морис Джеральд -- убийца. |
The clamour continues, increasing in earnestness. | Шум все нарастает. |
There are things said aloud-insinuations against the accused-designed to inflame the passions of the assembly; and each moment the outcry grows fiercer and more virulent. | И там и сям раздаются выкрики -- новые обвинения по адресу мустангера; их цель -разжечь страсти толпы; шум переходит в рев. |
Judge Roberts-the name of him who presides-is in peril of being deposed; to be succeeded by the lawless Lynch! | В любую минуту место судьи Робертса может занять "судья Линч". |
And then what must follow? | И тогда? |
For Maurice Gerald no more trial; no condemnation: for that has been done already. No shrift neither; but a quick execution, occupying only the time it will take half a score of expert rope-men to throw a noose around his neck, and jerk him up to the limb of the live-oak stretching horizontally over his head! | Тогда с судебным разбирательством будет покончено; а так как приговор уже ясен, то останется только привести его в исполнение. В руках опытных палачей это займет немного времени. Несколько минут -- и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая простирается над его головой. |
This is the thought of almost everybody on the ground, as they stand waiting for some one to say the word-some bad, bold borderer daring enough to take the initiative. | Вот чего хочет толпа, и не хватает только, чтобы какой-нибудь дерзкий негодяй взял на себя инициативу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать