Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight. | Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое. |
Ugh! | Бр -р -р !.. |
"Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo? | А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики? |
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks. | Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!" |
Holy Heaven! what's that out yonder?" | -- Силы небесные! Что это там? |
These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain. | Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart. | И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека. |
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing. | Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника. |
Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant. | Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился. |
The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky. | Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью. |
On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before. | На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше. |
It was that of the Headless Horseman. | Это был всадник без головы. |
But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No. | Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой! |
It was now altogether different. | Теперь всадник выглядел совсем иначе. |
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions! | Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего. |
No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon! | Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт. |
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman. | И это было еще не все. |
A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be. | В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая. |
He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position! | Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами. |
The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon! | Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта. |
The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer. | Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения. |
So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards! | То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади. |
When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk. | Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом. |
In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror. | Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса. |
All of a sudden it assumed a change. | И вдруг произошла внезапная перемена. |
Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky! | Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба. |
The spectre had become alarmed, and was retreating! | Призрак испугался и спасался бегством! |
Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation. | Колхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулся бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказался лицом к лицу с разгадкой. |
As he turned, the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near-if that could be called real, which had thrown such a frightful shadow. | Послышался легкий удар подковы по траве прерии. Колхаун понял, что недалеко настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень. |
"It's the mirage!" he exclaimed, with the addition of an oath to give vent to his chagrin. | -- Это мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. -- Какой же я дурак, что поддался такому обману! |
"What a fool I've been to let it humbug me! | Вот он, виновник моего испуга! |
There's the damned thing that did it: the very thing I'm in search of. | А ведь я только его и ищу! |
And so close too! | И так близко! |
If I'd known, I might have got hold of him before he saw me. | Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня. |
Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!" | Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его! |
Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination. | Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение. |
The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture. | Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу... |
His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping. | Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил. |
Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle. | Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье. |
His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit. | Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию. |
He would have fired on the instant, but for the fear of a miss. | Однако он не стрелял, боясь промахнуться. |
But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot. | Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка. |
While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber. | Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли. |
This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him. | Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние. |
He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt. | Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь. |
On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future. | При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим. |
The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded. | Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала. |
Once more he had gained ground in the chase. | Колхаун нагнал всадника без головы. |
The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued. | Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать