Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight. Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое.
Ugh! Бр -р -р !..
"Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo? А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики?
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks. Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!"
Holy Heaven! what's that out yonder?" -- Силы небесные! Что это там?
These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain. Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит.
There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart. И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека.
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing. Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника.
Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant. Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился.
The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky. Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью.
On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before. На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше.
It was that of the Headless Horseman. Это был всадник без головы.
But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No. Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой!
It was now altogether different. Теперь всадник выглядел совсем иначе.
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions! Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего.
No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon! Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт.
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman. И это было еще не все.
A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be. В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая.
He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position! Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами.
The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon! Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта.
The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer. Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения.
So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards! То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади.
When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk. Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом.
In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror. Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса.
All of a sudden it assumed a change. И вдруг произошла внезапная перемена.
Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky! Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба.
The spectre had become alarmed, and was retreating! Призрак испугался и спасался бегством!
Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation. Колхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулся бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказался лицом к лицу с разгадкой.
As he turned, the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near-if that could be called real, which had thrown such a frightful shadow. Послышался легкий удар подковы по траве прерии. Колхаун понял, что недалеко настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень.
"It's the mirage!" he exclaimed, with the addition of an oath to give vent to his chagrin. -- Это мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. -- Какой же я дурак, что поддался такому обману!
"What a fool I've been to let it humbug me! Вот он, виновник моего испуга!
There's the damned thing that did it: the very thing I'm in search of. А ведь я только его и ищу!
And so close too! И так близко!
If I'd known, I might have got hold of him before he saw me. Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня.
Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!" Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его!
Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination. Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение.
The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture. Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу...
His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping. Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил.
Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle. Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье.
His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit. Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию.
He would have fired on the instant, but for the fear of a miss. Однако он не стрелял, боясь промахнуться.
But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot. Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка.
While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber. Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли.
This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him. Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние.
He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt. Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь.
On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future. При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим.
The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded. Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала.
Once more he had gained ground in the chase. Колхаун нагнал всадника без головы.
The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued. Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x