Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know'd it wan't did by the claws o' any varmint; an it didn't look like the blow eyther o' a stone or a stick. | Я знал, что она не от когтей хищников; и не похоже было, что она от удара камнем или палкой. |
Thet ere's the stick that hez gi'n it." | Вот обо что он ее набил! |
With an elastic step-his countenance radiant of triumph-the old hunter strode away from the tree, no longer upon the cattle path, but that taken by the man who had been so violently dismounted. To one unaccustomed to the chapparal, he might have appeared going without a guide, and upon a path never before pressed by human foot. A portion of it perhaps had not. | Просияв от радости, Зеб легкой походкой направился дальше, но не по тропе, а по следу человека, выбитого из седла. |
But Zeb was conducted by signs which, although obscure to the ordinary eye, were to him intelligible as the painted lettering upon a finger-post. | Зеб следовал указаниям -- может быть, незаметным для непосвященного, но для него столь же ясным, как надписи на придорожных столбах. |
The branch contorted to afford passage for a human form-the displaced tendrils of a creeping plant-the scratched surface of the earth-all told that a man had passed that way. | Надломленная ветка, оборванные усики ползучих растений, борозды на земле -- все говорило о том, что здесь пробирался человек. |
The sign signified more-that the man was disabled-had been crawling-a cripple! | Более того, след ясно показывал, что человек не мог идти и полз. |
Zeb Stump continued on, till he had traced this cripple to the banks of a running stream. | Зеб Стумп проследил путь несчастного до берега ручья. |
It was not necessary for him to go further. | Дальше идти не было нужды. |
He had made one more splice of the broken thread. | Он связал еще одну оборванную нить. |
Another, and his clue would be complete! | Еще немного -- и все доказательства будут в его руках. |
Chapter Seventy Eight. A Horse-Swop. | Глава LXXVIII. МЕНА ЛОШАДЬМИ |
With an oath, a sullen look, and a brow black as disappointment could make it, Calhoun turned away from the edge of the chalk prairie, where he had lost the traces of the Headless Horseman. | Разочарованный Колхаун угрюмо выругался и повернул коня от меловой прерии, где затерялись следы всадника без головы. |
"No use following further! | "Какой смысл ехать дальше? |
No knowing where he's gone now! | Неизвестно, куда он ускакал. |
No hope of finding him except by a fluke! | Увижу ли я его снова или нет -- это дело случая. |
If I go back to the creek I might see him again; but unless I get within range, it'll end as it's done before. | Быть может, встречу его опять у речки? Но что толку? |
The mustang stallion won't let me come near him-as if the brute knows what I'm wanting! | Мустанг все равно меня к себе не подпускает, как будто догадывается о моих намерениях. |
"He's even cunninger than the wild sort-trained to it, I suppose, by the mustanger himself. | Он хитрее даже диких мустангов -- наверно, хозяин научил его этим повадкам. |
One fair shot-if I could only get that, I'd settle his courses. | Один удачный выстрел -- и я прекратил бы его странствия. |
"There appears no chance of stealing upon him; and as to riding him down, it can't be done with a slow mule like this. | Подкрасться к нему, по-видимому, невозможно. А разве догонишь его в открытой прерии на этом неуклюжем муле? |
"The sorrel's not much better as to speed, though he beats this brute in bottom. | Рыжий, правда, выносливее, но едва ли быстрее. |
I'll try him to-morrow, with the new shoe. | Надо будет испытать его завтра -- с новой подковой... |
"If I could only get hold of something that's fast enough to overtake the mustang! I'd put down handsomely for a horse that could do it. | Если бы я только мог достать такого быстроногого коня, который догнал бы мустанга, я не пожалел бы денег. |
"There must be one of the sort in the settlement. | В поселке наверняка есть что-нибудь подходящее. |
I'll see when I get back. | Надо разузнать. |
If there be, a couple of hundred, ay or three, won't hinder me from having him." | Пусть он обойдется в двести, даже в триста долларов!" |
After he had made these mutterings Calhoun rode away from the chalk prairie, his dark countenance strangely contrasting with its snowy sheen. | Рассуждая сам с собой, Колхаун покинул меловую прерию,-- его мрачное лицо удивительно контрастировало с ее сверкающей белизной. |
He went at a rapid rate; not sparing his horse, already jaded with a protracted journey-as could be told by his sweating coat, and the clots of half-coagulated blood, where the spur had been freely plied upon his flanks. Fresh drops soon appeared as he cantered somewhat heavily on-his head set for the hacienda of Casa del Corvo. | Он ехал быстро, не щадя своего коня, уже измученного путешествием, судя по хлопьям пены и истерзанным шпорами бокам, на которых выступили свежие капли крови, когда он ускорил шаг, направляясь к Каса-дель-Корво. |
In less than an hour after, his rider was guiding him among the mezquites that skirted the plantation. | Не прошло и часа, как он уже въезжал в рощу акаций, примыкающую к плантации Пойндекстера. |
It was a path known to Calhoun. He had ridden over it before, though not upon the same horse. | Это была хорошо знакомая Колхауну тропа -- он проезжал здесь, хотя и на другой лошади. |
On crossing the bed of an arroyo-dry from a long continuance of drought-he was startled at beholding in the mud the tracks of another horse. | Пересекая пересохший от долгой засухи ручей, он очень удивился, заметив в илистом русле следы подков, одна из которых была сломана. |
One of them showed a broken shoe, an old hoof-print, nearly eight days old. | След был старый -- по-видимому, он появился здесь дней восемь назад. |
He made no examination to ascertain the time. He knew it to an hour. He bent over it, with a different thought-a feeling of surprise commingled with a touch of superstition. The track looked recent, as if made on the day before. There had been wind, rain, thunder, and lightning. Not one of these had wasted it. Even the angry elements appeared to have passed over without destroying it-as if to spare it for a testimony against the outraged laws of Nature-their God. | Но Колхаун остановился не для того, чтобы определить, когда именно был оставлен след, -он мог назвать даже час. |
Calhoun dismounted, with the design to obliterate the track of the three-quarter shoe. Better for him to have spared himself the pains. | Он сошел с лошади, чтобы стереть эти следы. Лучше было бы для него, если бы он этого не делал. |
The crease of his boot-heel crushing in the stiff mud was only an additional evidence as to who had ridden the broken-shoed horse. | Его каблук раздавил засохшую грязь, выдав, кто ехал на лошади со сломанной подковой. |
There was one coming close behind capable of collecting it. | А сзади приближался человек, который не упустит эту улику. |
Once more in his saddle, the ex-officer rode on-reflecting on his own astuteness. | Отставной капитан вскочил в седло и поехал дальше, очень довольный своей сообразительностью. |
His reflections had scarce reached the point of reverie, when the hoof-stroke of a horse-not his own-came suddenly within hearing. | От этих приятных размышлений его отвлек стук лошадиных копыт. |
Not within sight: for the animal making them was still screened by the chapparal. | Самой лошади еще не было видно за деревьями. |
Plainly was it approaching; and, although at a slow pace, the measured tread told of its being guided, and not straying. | Топот приближался. |
It was a horse with a rider upon his back. | По размеренному ритму можно было догадаться, что на лошади кто-то едет. |
In another instant both were in view; and Calhoun saw before him Isidora Covarubio de los Llanos; she at the same instant catching sight of him! | Через мгновение Колхаун увидел перед собой Исидору Коварубио де Лос-Льянос. Она заметила его в ту же секунду. |
It was a strange circumstance that these two should thus encounter one another-apparently by chance, though perhaps controlled by destiny. Stranger still the thought summoned up in the bosoms of both. | Эта встреча была странной случайностью, и она пробудила в каждом из них странные мысли. |
In Calhoun, Isidora saw the man who loved the woman she herself hated. In Isidora, Calhoun saw the woman who loved him he both hated and had determined to destroy. | Исидора вспомнила, что Колхаун влюблен в женщину, которую она ненавидит, а Колхаун -что Исидора влюблена в человека, которого он не только ненавидит, по решил погубить. |
This mutual knowledge they had derived partly from report, partly from observation, and partly from the suspicious circumstances under which more than once they had met. They were equally convinced of its truth. | Они знали об этом отчасти по слухам, отчасти по личным наблюдениям и впечатлениям от двух случайных встреч. |
Each felt certain of the sinister entanglement of the other; while both believed their own to be unsuspected. | Каждый из них хорошо знал о несчастной любви другого, и в то же время каждый думал, что о его чувстве другой не догадывается. |
The situation was not calculated to create a friendly feeling between them. | Казалось бы, что при таких обстоятельствах они едва ли могли чувствовать симпатию друг к другу. |
It is not natural that man, or woman, should like the admirer of a rival. | Никому -- будь то мужчина или женщина -- не нравится, когда преклоняются перед его соперником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать