Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But for them greenhorns, I mout a got more out o' the sign. Now thur ain't the ghost o' a chance. | Если бы не напортили эти молокососы, мне удалось бы узнать еще кое-что. |
They've tramped the hul place into a durnationed mess, cuvortin' and caperin' abeout. | Теперь же ничего не поделаешь -- все следы затоптаны. |
"Wal, 'tair no use goin' furrer thet way. | Идти дальше в этом направлении незачем. |
The bessest thing now air to take the back track, if it air possable, an diskiver whar the hoss wi' the broke shoe toted his rider arter he went back from this leetle bit o' still-huntin'. | Лучше всего будет теперь пойти по обратному следу, если это только возможно, и узнать, куда лошадь со сломанной подковой отвезла своего хозяина после охоты. |
Thurfor, ole Zeb'lon Stump, back ye go on the boot tracks!" | Итак, старина Стумп, вам придется направиться по следу сапог. |
With this grotesque apostrophe to himself, he commenced retracing the footmarks that had guided him to the edge of the opening. | И с этими словами старый охотник пошел назад по тем же следам, которые привели его на просеку. |
Only in one or two places were the footprints at all distinct. But Zeb scarce cared for their guidance. | Отпечатков почти не было видно, но Зебу они уже не были нужны. |
Having already noted that the man who made them had returned to the place where the horse had been left, he knew the back track would lead him there. | Он успел еще раньше заметить, что человек, которому принадлежал след, в конце концов вернулся к месту, где была привязана его лошадь. |
There was one place, however, where the two trails did not go over the same ground. There was a forking in the open list, through which the supposed murderer had made his way. | Однако в одном месте эти два следа расходились: на пути попалось непроходимое сплетение кустов, и предполагаемому убийце пришлось его обогнуть. |
It was caused by an obstruction,-a patch of impenetrable thicket. They met again, but not till that on which the hunter was returning straggled off into an open glade of considerable size. Having become satisfied of this, Zeb looked around into the glade-for a time forsaking the footsteps of the pedestrian. After a short examination, he observed a trail altogether distinct, and of a different character. It was a well-marked path entering the opening on one side, and going out on the other: in short, a cattle-track. | Потом оба следа опять сошлись, но только после того, как обратный след вывел охотника на большую поляну, которую Зеб внимательно осмотрел. На ней он заметил ясные следы, но уже совсем другие. Это была хорошо протоптанная тропинка, которая пересекала поляну. |
Zeb saw that several shod horses had passed along it, some days before: and it was this that caused him to come back and examine it. | Зеб увидел, что по ней несколько дней назад прошли подкованные лошади; их-то следы и привлекли его внимание. |
He could tell to a day-to an hour-when the horses had passed; and from the sign itself. | Он мог бы без ошибки сказать не только в какой день, но даже в какой час прошли здесь лошади; чтобы узнать это, ему достаточно было бы внимательно взглянуть на отпечатки копыт. |
But the exercise of his ingenuity was not needed on this occasion. | Но на этот раз ему и так все было ясно. |
He knew that the hoof-prints were those of the horses ridden by Spangler and his party-after being detached from the main body of searchers who had gone home with the major. | Он знал, что это были следы лошадей небольшого отряда, оставшегося со Спенглером, когда майор со своими драгунами вернулся в форт. |
He had heard the whole story of that collateral investigation-how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter's horse to the place where the negro had caught it-on the outskirts of the plantation. | Зеб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как Спенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади Г енри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации. |
To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory. Nothing more could be learnt by any one going over the ground again. Zeb Stump did not seem to think so. | Большинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но Зеб Стумп придерживался другого мнения. |
As he stood looking along it, his attitude showed indecision. | Он стоял в нерешительности, поглядывая на следы. |
"If I ked make shur o' havin' time," he muttered, "I'd foller it fust. | -- Если бы я только знал, что у меня хватит на это времени, -- пробормотал он,-- я бы сначала проверил этот след. |
Jest as like as not I'll find a fluke thur too. | Как знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдется. |
But thur's no sartinty 'beout the time, an I'd better purceed to settle wi' the anymal as cast the quarter shoe." | Но едва ли я успею, а поэтому лучше сразу заняться лошадью со сломанной подковой. |
He had turned to go out of the glade, when a thought once more stayed him. | Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его остановила новая мысль: |
"Arter all, it kin be eezy foun' at any time. | -- В конце концов, я легко найду его в любое время. |
I kin guess whar it'll lead, as sartint, as if I'd rud 'longside the skunk thet made it-straight custrut to the stable o' Caser Corver. | Я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал рядом с негодяем, который его оставил,--прямо в конюшню Каса-дель-Корво. |
"It's a durned pity to drop this un,-now whiles I'm hyur upon the spot. | Чертовски обидно оставлять вот этот след, раз я уже здесь! |
It'll gie me the makin' o' another ten-mile jurney, an thur moutn't be time. | Он может заставить меня пропутешествовать еще десять миль, а на это вряд ли хватит времени. |
Dog-goned ef I don't try a leetle way along it. | Черт побери, все же надо пройти хоть немного! |
The ole maar kin wait till I kum back." | Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь. |
Bracing himself for a new investigation, he started off upon the cattle-track, trodden by the horses of Spangler and his party. | И Зеб отправился по следу лошадей Спенглера и его спутников. |
To the hoof-marks of these he paid but slight attention; at times, none whatever. | Но не их следы он изучал. |
His eye only sought those of Henry Poindexter's horse. | Все его внимание было сосредоточено на следах лошади Генри Пойндекстера. |
Though the others were of an after time, and often destroyed the traces he was most anxious to examine, he had no difficulty in identifying the latter. | И, хотя отряд проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его. |
As he would have himself said, any greenhorn could do that. | Как сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же. |
The young planter's horse had gone over the ground at a gallop. | Лошадь молодого плантатора скакала галопом. |
The trackers had ridden slowly. | Следопыты ехали шагом. |
As far as Zeb Stump could perceive, the latter had made neither halt nor deviation. | Насколько Зеб Стумп смог разобраться, лошади отряда не останавливались и не отъезжали в сторону. |
The former had. | Лошадь Генри Пойндекстера в одном месте сошла с тропы. |
It was about three-quarters of a mile from the edge of the venue. | Это было в трех четвертях мили от просеки. |
It was not a halt the galloping horse had made, but only a slight departure from his direct course; as if something he had seen-wolf, jaguar, cougar, or other beast of prey-had caused him to shy. | Мчавшаяся галопом лошадь не остановилась, но метнулась в сторону, словно чего-то испугалась -- волка, ягуара, пумы или другого хищника. |
Beyond he had continued his career; rapid and reckless as ever. | Дальше она по-прежнему мчалась галопом. |
Beyond the party along with Spangler had proceeded-without staying to inquire why the horse had shied from his track. | Отряд Спенглера проехал дальше, не остановившись, чтобы узнать, почему лошадь бросилась в сторону. |
Zeb Stump was more inquisitive, and paused upon this spot. | Но Зеб Стумп был более любознателен и задержался здесь. |
It was a sterile tract, without herbage, and covered with shingle and sand. | Это был песчаный участок, усеянный камнями и лишенный травы. |
A huge tree overshadowed it, with limbs extending horizontally. | Над ним возвышалось огромное дерево с горизонтально вытянутыми ветвями. |
One of these ran transversely to the path over which the horses had passed-so low that a horseman, to shun contact with it, would have to lower his head. | Один сук нависал над тропинкой так низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не нагнув головы. |
At this branch Zeb Stump stood gazing. | Зеб Стумп внимательно осмотрел его. |
He observed an abrasion upon the bark; that, though very slight, must have been caused by contact with some substance, as hard, if not sounder, than itself. | Он заметил, что на нем повреждена кора; хотя ссадина была невелика, она, по-видимому, возникла от удара какого-то твердого тела. |
"Thet's been done by the skull o' a human critter," reasoned he-"a human critter, that must a been on the back o' a hoss-this side the branch, an off on the t'other. | -- Это сделано человеческой головой,-- заметил охотник.-- По эту сторону сука на лошади сидел человек, по ту его уже на ней не было. |
No livin' man ked a stud sech a cullizyun as thet, an kep his seat i' the seddle. | Никто не смог бы выдержать такого удара и остаться в седле. |
"Hooraw!" he triumphantly exclaimed, after a cursory examination of the ground underneath the tree. "I thort so. | -- Ура! -- торжествующе воскликнул он после того, как внимательно осмотрел землю под деревом. -- Я так и думал. |
Thur's the impreshun o' the throwed rider. | Вот и отпечаток на том месте, где он упал. |
An' thur's whar he hez creeped away. | А вот здесь он полз. |
Now I've got a explication o' thet big bump as hez been puzzlin' me. | Теперь я понимаю, откуда эта загадочная шишка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать