Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There could be no difficulty in ascertaining his occupation. | Нетрудно было определить, чем он был занят. |
Zeb Stump guessed it at a glance. He was tracking the headless rider. | Зеб Стумп догадался об этом с первого взгляда: неизвестный ехал по следу всадника без головы. |
"Ho, ho!" muttered Zeb, on making this discovery; "I ain't the only one who's got a reezun for solvin' this hyur myst'ry! | -- Ах, вот оно что! -- прошептал Зеб.-- Не мне одному хочется разгадать эту тайну. |
Who the hell kin he be? I shed jest like to know that." | Кому же еще? |
Zeb had not long to wait for the gratification of his wish. | Зебу недолго пришлось теряться в догадках. |
As the trail was fresh, the strange horseman could take it up at a trot-in which pace he was approaching. He was soon within identifying distance. | Всадник ехал рысью, так как следы были свежие и очень заметные; вскоре он подъехал так близко, что охотник без труда мог его разглядеть. |
"Gee-hosophat!" muttered the backwoodsman; "I mout a know'd it wud be him; an ef I'm not mistook about it, hyurs goin' to be a other chapter out o' the same book-a other link as 'll help me to kumplete the chain o' evydince I'm in sarch for. | -- Иосафат! -- пробормотал Зеб. -- Как же я не догадался об этом раньше! И, если я не ошибаюсь, это еще одно звено, которое поможет мне собрать всю цепь необходимых доказательств... |
Lay clost, ye critter! | Лежи смирно, скотинка! |
Ef ye make ere a stir-even to the shakin' o' them long lugs o' yourn-I'll cut yur darned throat." | Попробуй только шевельнись! Если ты задрыгаешь своими длинными ногами, я перережу тебе глотку! |
The last speech was an apostrophe to the "maar"-after which Zeb waxed silent, with his head among the spray of the acacias, and his eyes peering through the branches in acute scrutiny of him who was coming along. | После этого обращения к кобыле Зеб умолк и, спрятав голову в зелени акации, стал внимательно следить из-за перистой листвы за приближающимся всадником. |
This was a man, who, once seen, was not likely to be soon forgotten. | Это был человек, которого, раз увидев, трудно было забыть. |
Scarce thirty years old, he showed a countenance, scathed, less with care than the play of evil passions. | Хотя ему едва исполнилось тридцать лет, на его лице уже лежала неизгладимая печать дурных страстей. |
But there was care upon it now-a care that seemed to speak of apprehension-keen, prolonged, yet looking forward with a hope of being relieved from it. | Сейчас он выглядел озабоченным -- очевидно, какая-то мучительная тревога давно уже не давала ему покоя, хотя он не терял надежды избавиться от нее. |
Withal it was a handsome face: such as a gentleman need not have been ashamed of, but for that sinister expression that told of its belonging to a blackguard. | Лицо его можно было бы назвать красивым, если бы не печать порочности, которая выдавала в нем негодяя. |
The dress-but why need we describe it? | Костюм? Но стоит ли вообще описывать его! |
The blue cloth frock of semi-military cut-the forage cap-the belt sustaining a bowie-knife, with a brace of revolving pistols-all have been mentioned before as enveloping and equipping the person of Captain Cassius Calhoun. | Синий суконный сюртук полувоенного покроя, фуражка, пояс, на котором висели охотничий нож и два револьвера,-- обо всем этом уже упоминалось при описании костюма и оружия капитана Кассия Колхауна. |
It was he. | Это был он. |
It was not the batterie of small arms that kept Zeb Stump from showing himself. He had no dread of an encounter with the ex-officer of Volunteers. Though he instinctively felt hostility, he had as yet given no reason to the latter for regarding him as an enemy. | Зеб уклонился от встречи с Колхауном не потому, что тот был вооружен; хотя старый охотник и питал к нему неприязнь, но у отставного капитана не было никаких оснований считать его своим врагом. |
He remained in shadow, to have a better view of what was passing under the sunlight. | Зеб оставался в тени деревьев только для того, чтобы лучше видеть все происходящее. |
Still closely scrutinising the trail of the Headless Horseman, Calhoun trotted past. | Продолжая всматриваться в след всадника без головы, Колхаун проехал мимо. |
Still closely keeping among the acacias, Zeb Stump looked after, till the same grove, that had concealed the former, interposed its verdant veil between him and the ex-captain of cavalry. | Не выходя из своего укрытия, Зеб Стумп провожал его взглядом до тех пор, пока те же акации, за которыми исчез первый всадник, не заслонили своей ажурной зеленью и капитана. |
The backwoodsman's brain having become the recipient of new thoughts, required a fresh exercise of its ingenuity. | Новые мысли зароились в голове старого охотника -- ему нужно было заново взвесить все обстоятельства. |
If there was reason before for taking the trail of the Headless Horseman, it was redoubled now. | Если и раньше были основания ехать по следу всадника без головы, то теперь их стало вдвое больше. |
With but short time spent in consideration, so Zeb concluded; and commenced making preparations for a stalk after Cassius Calhoun. | Зеб раздумывал недолго. Он стал собираться, чтобы последовать за Кассием Колхауном. |
These consisted in taking hold of the bridle, and giving the old mare a kick; that caused her to start instantaneously to her feet. | Сборы были несложны: Зеб взял в руки поводья и пнул ногой старую кобылу, после чего она сразу поднялась на ноги. |
Zeb stood by her side, intending to climb into the saddle and ride out into the open plain-as soon as Calhoun should be out of sight. | Охотник стоял около нее, готовый вскочить в седло и выехать на открытую поляну, как только Колхаун скроется из виду. |
He had no thoughts of keeping the latter in view. He needed no such guidance. | Зеб, и не видя Колхауна, мог легко узнать, куда тот направился. |
The two fresh trails would be sufficient for him; and he felt as sure of finding the direction in which both would lead, as if he had ridden alongside the horseman without a head, or him without a heart. | Двух свежих следов ему было вполне достаточно -- он мог ехать по ним с такой же уверенностью, как если бы скакал бок о бок со всадником без головы или со всадником без сердца. |
With this confidence he cleared out from among the acacias, and took the path just trodden by Calhoun. | Полагаясь на свой опыт, старый охотник вышел из своего убежища и отправился вслед за Кассием Колхауном. |
For once in his life, Zeb Stump had made a mistake. | Однако на этот раз Зеб Стумп ошибся. |
On rounding the mezquite grove, behind which both had made disappearance, he discovered he had done so. | Он понял это, когда обогнул рощу акаций, за которой скрылись оба всадника. |
Beyond, extended a tract of chalk prairie; over which one of the horsemen appeared to have passed-him without the head. | Дальше простиралась полоса меловой прерии, которую всадник без головы уже успел миновать. |
Zeb guessed so, by seeing the other, at some distance before him, riding to and fro, in transverse stretches, like a pointer quartering the stubble in search of a partridge. | Зеб догадался об этом, увидев, что Колхаун едет зигзагами, словно пойнтер, рыскающий по жнивью в поисках куропатки. |
He too had lost the trail, and was endeavouring to recover it. | Капитан потерял след и пытался найти его. |
Crouching under cover of the mezquites, the hunter remained a silent spectator of his movements. | Охотник из-за акаций украдкой следил за каждым его движением. |
The attempt terminated in a failure. | Попытка капитана не увенчалась успехом. |
The chalk surface defied interpretation-at least by skill such as that of Cassius Calhoun. | На меловой прерии ничего нельзя было прочесть -- по крайней мере, такому неопытному следопыту, как Кассий Колхаун. |
After repeated quarterings he appeared to surrender his design; and, angrily plying the spur, galloped off in the direction of the Leona. | Изъездив этот участок вдоль и поперек, он, по-видимому, решил отказаться от своего намерения и, сердито пришпорив коня, умчался в сторону Леоны. |
As soon as he was out of sight, Zeb also made an effort to take up the lost trail. But despite his superior attainments in the tracking craft, he was compelled to relinquish it. | Как только Колхаун скрылся из виду, Зеб тоже принялся искать потерянный след, но, несмотря на все свое искусство, он должен был сдаться. |
A fervid sun was glaring down upon the chalk; and only the eye of a salamander could have withstood the reflection of its rays. | Залитая солнцем белая поверхность прерии слепила глаза, и разобрать что-нибудь было невозможно. |
Dazed almost to blindness, the backwoodsman determined upon turning late back; and once more devoting his attention to the trail from which he had been for a time seduced. | Делать было нечего, -- старый охотник решил повернуть обратно и снова заняться тем следом, который он на время оставил. |
He had learnt enough to know that this last promised a rich reward for its exploration. | Теперь он был уже совершенно уверен, что его ждут интересные открытия. |
It took him but a short time to regain it. | Скоро Зеб вернулся к следу сломанной подковы. |
Nor did he lose any in following it up. | Не теряя времени, он быстрым шагом пошел вперед. |
He was too keenly impressed with its value; and with this idea urging him, he strode rapidly on, the mare following as before. | Кобыла по-прежнему следовала за ним. |
Once only did he make pause; at a point where the tracks of two horses converged with that he was following. | Только один раз Зеб остановился -- это было на месте, где к следу, по которому он шел, присоединился след двух других лошадей. |
From this point the three coincided-at times parting and running parallel, for a score of yards or so, but again coming together and overlapping one another. | С этого места все три следа то шли параллельно на расстоянии около двадцати ярдов, то сходились и перекрывали друг друга. |
The horses were all shod-like that which carried the broken shoe-and the hunter only stopped to see what he could make out of the hoof marks. | Все лошади были подкованы; охотник остановился, чтобы присмотреться к отпечаткам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать