Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God bless ye for a good 'un. Спасибо вам за доброе участие!
Yer the right sort for Texas!" Побольше бы в Техасе таких, как вы!
With this complimentary leave-taking the hunter strode out of head-quarters, and made his way back to the place where he had left his old mare. Простившись с майором, охотник вышел на площадь, где его ждала старая кобыла.
Once more mounting her, he rode rapidly away. Having cleared the parade ground, and afterwards the outskirts of the village, he returned on the same path that had conducted him from Casa Del Corvo. Выехав из поселка, он свернул на ту же дорогу, по которой приехал сюда.
On reaching the outskirts of Poindexter's plantation, he left the low lands of the Leona bottom, and spurred his old mare 'gainst the steep slope ascending to the upper plain. Недалеко от границы плантаций Пойндекстера Зеб, оставив позади долину Леоны, поднялся по крутому склону на верхнюю равнину.
He reached it, at a point where the chapparal impinged upon the prairie, and there reined up under the shade of a mezquit tree. Он доехал до опушки зарослей и остановился там в тени акации. Охотник не слез с лошади и как будто не собирался этого сделать.
He did not alight, nor show any sign of an intention to do so; but sate in the saddle, stooped forward, his eyes turned upon the ground, in that vacant gaze which denotes reflection. Сидя в седле, он наклонился немного вперед и смотрел на землю тем рассеянным взглядом, каким обычно смотрят люди в минуту раздумья.
"Dog-gone my cats!" he drawled out in slow soliloquy. "Thet ere sarkimstance are full o' signiferkince. -- Черт побери! -- бормотал он.-- Интересно...
Calhoun's hoss out the same night, an fetched home a' sweetin' all over. Лошадь Колхауна отсутствовала в ту ночь и вернулась домой вся взмыленная.
What ked that mean? Что это означает?
Durn me, ef I don't surspect the foul play hev kum from that quarter. Будь я проклят, если он не причастен к этому делу!
I've thort so all along; only it air so ridiklous to serpose thet he shed a killed his own cousin. Я бы так и подумал, только слишком уж нелепо предполагать, что Колхаун убил своего двоюродного брата.
He'd do that, or any other villinous thing, ef there war a reezun for it. Конечно, он способен на любое злодейство, но только если оно ему выгодно.
There ain't-none as I kin think o'. А какая ему выгода от этого?
Ef the property hed been a goin' to the young un, then the thing mout a been intellygible enuf. Если бы асиенда переходила к Генри, то еще можно было бы понять.
But it want. Но это же не так.
Ole Peintdexter don't own a acre o' this hyur groun'; nor a nigger thet's upon it. Старому Пойндекстеру не принадлежит больше ни одного акра этой земли, так же как и ни одного негра.
Thet I'm sartin' 'beout. Это я наверняка знаю.
They all belong to that cuss arready; an why shed he want to get shot o' the cousin? Все захватил этот мерзавец. Для чего же ему нужно было отделаться от двоюродного брата?
Thet's whar this coon gets flummixed in his kalkerlations. Вот что вносит путаницу в мои предположения.
Thar want no ill will atween 'em, as ever I heerd o'. Насколько я знаю, между ними никогда не было вражды.
Thur's a state o' feelin' twixt him an the gurl, thet he don't like, I know. Девица-то его, конечно, недолюбливает, и это ему не нравится.
But why shed it temp him to the killin' o' her brother? Но зачем бы ему убивать ее брата?
"An' then thur's the mowstanger mixed in wi' it, an that shindy 'beout which she tolt me herself; an the sham Injuns, an the Mexikin shemale wi' the har upon her lip; an the hossman 'ithout a head, an hell knows what beside! А тут еще замешался мустангер, потом ссора, о которой Луиза мне сказала, фальшивые индейцы, эта мексиканская девица, всадник без головы и черт знает что еще!
Geesus Geehosofat! it 'ud puzzle the brain pan o' a Looeyville lawyer! Иосафат! Это может запутать мозги самому лучшему адвокату Техаса...
"Wal-there's no time to stan' speklatin' hyur. Однако нельзя терять времени.
Wi' this bit o' iron to assiss me, I may chance upon somethin' thet'll gie a clue to a part o' the bloody bizness, ef not to the hul o' it; an fust, as to the direcshun in which I shed steer?" С этой подковой в руках мне, может быть, удастся найти ключ к разгадке кровавой истории.
He looked round, as if in search of some one to answer the interrogatory. "It air no use beginnin' neer the Fort or the town. Но куда ехать? --- Зеб посмотрел кругом, как будто ища ответа.-- Нет смысла начинать поиски в окрестностях форта или поселка.
The groun' abeout both on 'em air paddled wi' hoss tracks like a cattle pen. Там вся земля изрыта копытами лошадей, как в загоне.
I'd best strike out into the purayra at onst, an take a track crossways o' the Rio Grande route. Лучше всего сразу отправиться в прерию и выехать к дороге на Рио-Гранде.
By doin' thet I may fluke on the futmark I'm in search o'. Там я могу наткнуться на след, который ищу.
Yes-ye-es! thet's the most sensiblest idee." Да, это будет лучше всего.
As if fully satisfied on this score, he took up his bridle-rein, muttered some words to his mare, and commenced moving off along the edge of the chapparal. Как будто вполне удовлетворенный этим решением, старый охотник подобрал поводья и поехал по краю зарослей.
Having advanced about a mile in the direction of the Nueces river, he abruptly changed his course; but with a coolness that told of a predetermined purpose. Проехав около мили в сторону реки Нуэсес, Зеб круто повернул на запад; сделал он это со спокойствием, говорившим, что он действует по заранее обдуманному плану.
It was now nearly due west, and at right angles to the different trails going towards the Rio Grande. Теперь его путь пересекал под прямым углом все тропинки, которые вели к Рио-Гранде.
There was a simultaneous change in his bearing-in the expression of his features-and his attitude in the saddle. В то же время изменились и поза охотника, и выражение его лица.
No longer looking listlessly around, he sate stooping forward, his eye carefully scanning the sward, over a wide space on both sides of the path he was pursuing. Он больше не смотрел рассеянно по сторонам. Наклонившись, Зеб внимательно всматривался в траву перед собой.
He had ridden about a mile in the new direction, when something seen upon the ground caused him to start, and simultaneously pull upon the bridle-rein. Nothing loth, the "critter" came to a stand; Zeb, at the same time, flinging himself out of the saddle. Он проехал так около мили, как вдруг что-то заставило его встрепенуться и быстро натянуть поводья.
Leaving the old mare to ruminate upon this eccentric proceeding, he advanced a pace or two, and dropped down upon his knees. Кобыла с удовольствием остановилась. Зеб соскочил с седла, сделал два шага вперед и опустился на колени.
Then drawing the piece of curved iron out of his capacious pocket, he applied it to a hoof-print conspicuously outlined in the turf. It fitted. Потом, вынув из кармана подкову, он приложил ее к отпечатку копыта, отчетливо выделявшемуся на траве.
"Fits!" he exclaimed, with a triumphant gesticulation, "Dog-goned if it don't!" -- Точь-в-точь!--воскликнул охотник торжествующе, взмахнув рукой.--Черт возьми, если это не так!..
"Tight as the skin o' a tick!" he continued, after adjusting the broken shoe to the imperfect hoof-print, and taking it up again. "By the eturnal! that ere's the track o' a creetur-mayhap a murderer!" Как раз! -- продолжал он после того, как приложил сломанную подкову к неполному отпечатку и снова поднял ее. -- Так вот они, следы предателя, а может быть, и убийцы!
Chapter Seventy Three. The Prairie Island. Глава LXXIII. ОСТРОВОК В ПРЕРИИ
A herd of a hundred horses-or three times the number-pasturing upon a prairie, although a spectacle of the grandest kind furnished by the animal kingdom, is not one that would strike a Texan frontiersman as either strange, or curious. Табун в сто, а иногда и больше голов, привольно пасущийся в прерии,-- зрелище, конечно, великолепное, но оно не удивит и не поразит пограничного жителя Техаса.
He would think it stranger to see a single horse in the same situation. Наоборот, он был бы удивлен гораздо больше, если бы увидел, что в прерии пасется одинокая лошадь.
The former would simply be followed by the reflection: В первом случае он просто подумал бы:
"A drove of mustangs." "Табун мустангов".
The latter conducts to a different train of thought, in which there is an ambiguity. Во втором у него возникла бы целая вереница недоуменных мыслей.
The solitary steed might be one of two things: either an exiled stallion, kicked out of his own cavallada, or a roadster strayed from some encampment of travellers. Это может быть либо дикий жеребец, изгнанный из табуна, либо верховая лошадь, ушедшая далеко от стоянки какого-нибудь путника.
The practised eye of the prairie-man would soon decide which. Опытный житель прерии сразу определит, что это за лошадь.
If the horse browsed with a bit in his mouth, and a saddle on his shoulders, there would be no ambiguity-only the conjecture, as to how he had escaped from his rider. Если она пасется с удилами во рту и с седлом на спине, тогда сомнений не будет. Ему придется задуматься только над тем, как ей удалось убежать от своего хозяина.
If the rider were upon his back, and the horse still browsing, there would be no room for conjecture-only the reflection, that the former must be a lazy thick-headed fellow, not to alight and let his animal graze in a more commodious fashion. Но, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасется, тогда остается только подумать: он -просто садовая голова и лентяй, который не догадается сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x