Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails-in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification. | Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади. |
On coming to the off hind foot-which he did last of the four-an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise. | Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости. |
It was caused by the sight of a broken shoe-nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker. | Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде. |
"Ef I'd know'd o' you," he muttered in apostrophe to the imperfect shoe, "I mout a' saved myself the trouble o' examinin' the tothers. | -- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие. |
Thur ain't much chance o' mistakin' the print you'd be likely to leave ahint ye. | Вряд ли можно не узнать твои отпечатки. |
To make shur, I'll jest take ye along wi me." | Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой. |
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife-the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick-and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof. Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat. | При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки. |
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel. | Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно. |
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments-including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey's absence. | Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом. На подносе красовался и стакан виски. Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал. |
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted. | Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом. |
"Gorramity!" exclaimed the black, "what am de matter wif de ole hoss? Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!" | -- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое? Похоже, что он боится вас, масса Стумп. |
"Oh, ye-es!" drawled Zeb, with seeming carelessness. "I reck'n he air a bit afeerd. | -- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня. |
He war makin' to get at my ole maar, so I gied him a larrup or two wi' the eend o' my trail rope. | Он попробовал укусить мою старую кобылу, а я за это хлестнул его разок-другой веревкой. |
Thet's what has rousted him." | Вот это ему и не понравилось. |
Pluto was perfectly satisfied with the explanation, and the subject was permitted to drop. | Плутон был вполне удовлетворен таким объяснением, и разговор на эту тему закончился. |
"Look hyur, Plute!" said Zeb, starting another. "Who does the shoein' o' yur cattle? | -- Скажи-ка, Плутон, -- снова заговорил Зеб, -кто подковывает ваших лошадей? |
Thars some o' the hands air a smith, I reck'n?" | Наверно, у вас работают свои кузнецы? |
"Ho! ho! Dat dere am. | -- Как же -- свои работают. |
Yella Jake he do shoein'. | Желтый Джек подковывает их. |
Fo what you ask, Mass Tump?" | А почему вы это спрашиваете, масса Стумп? |
"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar. | -- Да мне надо подковать мою старую кобылу. |
I reck'n Jake ud do it for me." | Наверно, Джек не откажется это сделать для меня? |
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait. | -- Еще бы, конечно. |
How long do it take him to put on a kupple?" | -- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги? |
"Lor, Mass Tamp, berry short while. | -- О, совсем немного, масса Стумп! |
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so." | Джек--хороший кузнец, это все говорят. |
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately. | -- А готовые подковы у него есть? |
How long's it since he shod any o' yourn?" | Давно он подковывал ваших лошадей? |
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb. | -- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб. |
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar. | Самой последней он подковал лошадь мисс Луизы, крапчатую красавицу. |
But dat won't make no differens. I know he hab de fixins all ready. | Но это ничего не значит--у него еще есть готовые подковы. |
I knows it, kase he go for shoe de sorrel. | Я это знаю хорошо, -- ведь ему надо подковать рыжего. |
De ole hoss hab one ob de hind shoe broke. | У него одна подкова поломана. |
He hab it so de lass ten day; an Mass Cahoon, he gib orders for it be remove. | Уже десять дней, как это случилось. Мастер Колхаун велел, чтобы сняли эту подкову. |
Ho-ho! dis berry mornin' I hear um tell Jake." | Сегодня утром я слышал, как он говорил Джеку. |
"Arter all," rejoined Zeb, as if suddenly changing his mind, "I moutn't hev the time to spare. | -- Пожалуй, у меня действительно маловато времени, -- сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение. -- Лучше отложим это дело с подковами до моего возвращения. |
I reck'n I'll let the ole critter do 'ithout till I kum back. | Авось моя старуха и так обойдется. |
The tramp I'm goin' on-most part o' it-lies over grass purayra; an won't hurt her." | Мы поедем по прерии, дорога там мягкая, и с ней ничего не случится. |
"No, I hevn't time," he added, after stepping outside and glancing up towards the sky. | Зеб вышел из конюшни во двор и посмотрел на небо: -- Да, пора двигаться. |
"I must be off from hyur in the shakin' o' a goat's tail. | Нельзя терять ни минуты. |
Now, ole gal! you've got to stop yur munchin' an take this bit o' iron atwixt yur teeth. Open yur corn trap for it. | Ну, теперь, голубушка, довольно жевать! Придется вместо кукурузы взять в зубы эту железку. |
That's the putty pet!" | Вот молодчина! |
And so continuing to talk-now to Pluto, now to the mare-he once more adjusted the headstall; led the animal out; and, clambering into the saddle, rode thoughtfully away. | Разговаривая так то с Плутоном, то с лошадью, Зеб снова надел уздечку, вывел лошадь за ворота, вскочил в седло и тронул поводья. |
Chapter Seventy Two. Zeb Stump on the Trail. | Глава LXXII. ЗЕБ СТУМП ИДЕТ ПО СЛЕДУ |
After getting clear of the enclosures of Casa del Corvo, the hunter headed his animal up stream-in the direction of the Port and town. | Выехав из ворот Каса-дель-Корво, старый охотник отправился вверх по берегу реки в сторону форта. |
It was the former he intended to reach-which he did in a ride of less than a quarter of an hour. Commonly it took him three to accomplish this distance; but on this occasion he was in an unusual state of excitement, and he made speed to correspond. The old mare could go fast enough when required-that is when Zeb required her and he had a mode of quickening her speed-known only to himself, and only employed upon extraordinary occasions. It simply consisted in drawing the bowie knife from his belt, and inserting about in inch of its blade into the mare's hip, close to the termination of the spine. The effect was like magic; or, if you prefer the figure-electricity. So spurred, Zeb's "critter" could accomplish a mile in three minutes; and more than once had she been called upon to show this capability, when her owner was chased by Comanches. On the present occasion there was no necessity for such excessive speed; and the Fort was reached after fifteen minutes' sharp trotting. | Не прошло и четверти часа, как он уже был там. |
On reaching it, Zeb slipped out of the saddle, and made his way to the quarters of the commandant; while the mare was left panting upon the parade ground. The old hunter had no difficulty in obtaining an interview with the military chief of Fort Inge. | Соскочив с седла, Зеб пошел по направлению к квартире майора. Старому охотнику нетрудно было добиться свидания с комендантом форта Индж. |
Looked upon by the officers as a sort of privileged character, he had the entr?e at all times, and could go in without countersign, or any of the other formalities usually demanded from a stranger. | Военные относились к Зебу Стумпу с уважением и вход для него был открыт в любой час -- он мог войти без пароля и не соблюдая других формальностей, установленных для посторонних. |
The sentry passed him, as a matter of course-the officer of the guard only exchanged with him a word of welcome; and the adjutant at once announced his name to the major commanding the cantonment. | Часовые пропустили его, как своего. С дежурным офицером он обменялся приветствием; адъютант же немедленно доложил о нем майору. |
From his first words, the latter appeared to have been expecting him. | По первым же словам, с которыми майор обратился к охотнику, видно было, что он его ждал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать