Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What war it?" | -- Да что такое? |
"Golly, Massa Tump, I'se got kicked-dis berry mornin', jes 'bout an hour arter twelve o'clock in de day." | -- Ах, масса Стумп, меня пнули сегодня. Как раз через часок после полудня. |
"Kicked?" | -- Пнули? |
"Dat I did shoo-all round de 'table." | -- Так, что я полетел по всей конюшне. |
"Oh! by the hosses! Which o' the brutes kicked ye?" | -- А, понимаю: тебя лягнула лошадь. |
"Ho!-ho! you mistaken! | Которая? |
Not any ob de hosses, but de massa ob dem all-'cept little Spotty da, de which he doan't own. | -- Не угадали. Вовсе не лошадь, а ее хозяин -хозяин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой. |
I wa kicked by Mass' Cahoon." | Это масса Колхаун меня бил ногой. |
"The hell ye wur! For what reezun? | -- Из-за чего же, черт побери? |
Ye must hev been misbehavin' yurself, nigger?" | Ты, наверно, чего-нибудь натворил, дружище? |
"Dis nigga wan't mis-b'avin' 't all; not as he knows on. | -- Негр не сделал ничего плохого. |
I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night, an what make 'im be tired down. | Он только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла такая измученная. |
He say it not my bizness; an den he kick me; an den he larrup me wif de cow-hide; an den he threaten; an den he tell me, if I ebber 'peak bout dat same ting odder time, he gib me hunder lashes ob de wagon whip. | А он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. Сказал, что если я еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом. |
He swa; oh! how he swa! | Он ругался. Ох, как он ругался! |
Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad-nebba, in all 'im life!" | Плутон никогда еще не видел массы Колхауна таким сердитым, никогда в жизни! |
"But whar's he now? | -- Где же он сейчас? |
I don't see him nowhar' beout the premises; an I reck'n he ain't rud out, seein' as the sorrel's hyur?" | Его нигде не видно сегодня. А раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал. |
"Golly, yes, Mass Tump; he jess am rode out at dis time. | -- Ей-богу, масса Стумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал. |
He ob late go berry much away from de house an tay long time." | Он теперь все время куда-то уезжает и долго не возвращается. |
"A hossback?" | -- Верхом? |
"Jess so. | -- Да. |
He go on de steel grey. | Он ездит теперь на сером. |
Ha!-ha! he doan' ride de sorrel much now. | Рыжего больше не берет. |
He hain't mount 'im once since de night de ole hoss wa out-dat night we been 'peakin' 'bout. | С той самой ночи он только один раз ездил на нем. |
Maybe he tink he hab enuf hard ridin' den, an need long 'pell ob ress." | Может быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул. |
"Look'ee hyur, Plute," said Zeb, after standing silent for a second or two, apparently engaged in some abstruse calculation. "Arter all, I reck'n I'd better let the ole maar hev another yeer or two o' the corn. | -- Послушай-ка, Плутон, -- сказал Зеб после нескольких минут раздумья, -- пожалуй, действительно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукурузой. |
She's got a long spell o' travellin' afore her; an she mout break down on the jurney. The more haste air sometimes the wusser speed; an thurfor, I kalkerlate, I'd better gie the critter her time. | Недаром говорят: "Тише едешь -- дальше будешь". Пускай поест в свое удовольствие. |
While she's munchin' a mouthful, I ked do the same myself. 'Spose, then, you skoot acrosst to the kitchen, an see ef thur ain't some chawin' stuff thur-a bit o' cold meat an a pone o' corn bread 'll do. | А пока она жует, и я могу заняться тем же. Сбегай-ка на кухню и посмотри, не найдется ли чего закусить. Кусок холодного мяса и ломоть хлеба -- больше ничего и не надо. |
Yur young mistress wanted me to hev somethin' to eet; but I war skeert abeout delayin', an refused. | Твоя хозяйка хотела угостить меня, но я боялся опоздать и отказался. |
Now, while I'm waitin' on the maar, I reck'n I ked pick a bone,-jest to pass the time." | А теперь вот, пока поджидаю свою скотинку, могу и я поглодать косточку -- веселее будет. |
"Sartin' ye cud, Mass Tump. I go fotch 'im in de hundreth part ob an instant." | -- Правильно, масса Стумп, я сбегаю в одну секунду. |
So saying the black-skinned Jehu started off across the patio, leaving Zeb Stump sole "master of the stole." | С этими словами Плутон поспешил через двор на кухню. Зеб Стумп остался один в конюшне. |
The air of indifference with which he had concluded his dialogue with Pluto disappeared, the moment the latter was outside the door. | Как только негр вышел, на лице старого охотника не осталось и тени того безразличия, с каким он закончил разговор. |
It had been altogether assumed: as was proved by the earnest attitude that instantly replaced it. | Это было напускное безразличие, о чем нетрудно было догадаться, глядя теперь на его сосредоточенное лицо. |
Striding across the paved causeway, that separated the two rows of stalls, he entered that occupied by the sorrel. | Зеб прошел по каменным плитам конюшни до стойла, где был рыжий жеребец. |
The animal shied off, and stood trembling against the wall-perhaps awed by the look of resolution with which the hunter had approached it. | Конь бросился в сторону и, дрожа всем телом, прижался к стене -- наверно, он испугался того решительного вида, с каким охотник приблизился к нему. |
"Stan' still, ye brute!" chided Zeb. "I don't mean no harm to you, tho' by yur looks I reck'n ye're as vicious as yur master. | -- Стой спокойно, глупая ты скотина! -- заворчал Зеб.-- Я не сделаю тебе ничего дурного. А норов-то у тебя совсем как у твоего хозяина! |
Stan' still, I say, an let's hev a look at yur fut-gear!" | Тихо, я тебе говорю! Дай осмотреть твои подковы. |
So saying, he stooped forward, and made an attempt to lay hold of one of the fore-legs. | Сказав это, Зеб наклонился и попробовал поднять переднюю ногу лошади. |
It was unsuccessful. The horse suddenly drew up his hoof; and commenced hammering the flags with it, snorting-as if in fear that some trick was about to be played upon him. | Это ему не удалось: лошадь вдруг начала бить копытами и фыркать, словно чего-то опасаясь. |
"Durn your ugly karkidge!" cried Zeb, angrily venting the words. "Why don't ye stan' still? | -- Будь ты проклят, урод ты этакий! -- сердито закричал Зеб. -- Не можешь постоять минуту спокойно! |
Who's goin' to hurt ye? | Никто не собирается тебя обижать. |
Come, ole critter!" he continued coaxingly, "I only want to see how youv'e been shod." | Ну-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- Я только посмотрю, как ты подкован. |
Again he attempted to lift the hoof, but was prevented by the restive behaviour of the horse. | Он снова попытался поднять ногу жеребца, но тот не дался. |
"Wal, this air a difeequilty I didn't expeck," muttered he, glancing round to see how it might be overcome. "What's to be did? | -- Вот уж этого я никак не ждал, -пробормотал Зеб, оглядываясь кругом, словно в надежде найти выход из затруднения.--Что делать? |
It'll never do to hev the nigger help me-nor yet see what I'm abeout-the which he will ef I don't get quick through wi' it. | Позвать на помощь негра нельзя. Он ничего не должен знать об этом. Надо поторопиться, чтобы он не застал меня врасплох, а то он обо всем догадается. |
Dog-gone the hoss! | Черт бы побрал эту скотину! |
How am I to git his feet up?" | Как же мне осмотреть ее ноги? |
For a short while he stood considering, his countenance showing a peevish impatience. | Несколько минут охотник простоял молча -- он был сильно озадачен. |
"Cuss the critter!" he again exclaimed. "I feel like knockin' him over whar he stan's. | -- Будь она проклята, эта негодная тварь! -снова воскликнул он.-- Так и хочется убить ее на месте?.. |
Ha! now I hev it, if the nigger will only gie time. | А, есть! Придумал! Только бы негр мне не помешал. |
I hope the wench will keep him waitin'. | Будем надеяться, что Флоринда его задержит. |
Durn ye! I'll make ye stan' still, or choke ye dead ef ye don't. | Ну, подожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно или придушу! |
Wi' this roun' yur jugewlar, I reck'n ye won't be so skittish." | С этим ошейником ты у меня не очень-то повертишься! |
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle; and, throwing its noose over the head of the sorrel, he shook it down till it encircled the animal's neck. | Говоря это, Зеб снял со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца. Потом он сильно потянул веревку за другой конец. |
Then hauling upon the other end, he drew it taut as a bowstring. The horse for a time kept starting about the stall, and snorting with rage. | Лошадь захрапела и стала биться в стойле. |
But his snorts were soon changed into a hissing sound, that with difficulty escaped through his nostrils; and his wrath resolved itself into terror. The rope tightly compressing his throat was the cause of the change. | Но скоро храп перешел в свистящий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей. Ярость лошади перешла в ужас. |
Zeb now approached him without fear; and, after making the slip fast, commenced lifting his feet one after the other-scrutinising each, in great haste, but at the same time with sufficient care. | Зеб мог теперь спокойно войти в стойло. Привязав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать