Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What war it?" -- Да что такое?
"Golly, Massa Tump, I'se got kicked-dis berry mornin', jes 'bout an hour arter twelve o'clock in de day." -- Ах, масса Стумп, меня пнули сегодня. Как раз через часок после полудня.
"Kicked?" -- Пнули?
"Dat I did shoo-all round de 'table." -- Так, что я полетел по всей конюшне.
"Oh! by the hosses! Which o' the brutes kicked ye?" -- А, понимаю: тебя лягнула лошадь.
"Ho!-ho! you mistaken! Которая?
Not any ob de hosses, but de massa ob dem all-'cept little Spotty da, de which he doan't own. -- Не угадали. Вовсе не лошадь, а ее хозяин -хозяин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой.
I wa kicked by Mass' Cahoon." Это масса Колхаун меня бил ногой.
"The hell ye wur! For what reezun? -- Из-за чего же, черт побери?
Ye must hev been misbehavin' yurself, nigger?" Ты, наверно, чего-нибудь натворил, дружище?
"Dis nigga wan't mis-b'avin' 't all; not as he knows on. -- Негр не сделал ничего плохого.
I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night, an what make 'im be tired down. Он только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла такая измученная.
He say it not my bizness; an den he kick me; an den he larrup me wif de cow-hide; an den he threaten; an den he tell me, if I ebber 'peak bout dat same ting odder time, he gib me hunder lashes ob de wagon whip. А он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. Сказал, что если я еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом.
He swa; oh! how he swa! Он ругался. Ох, как он ругался!
Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad-nebba, in all 'im life!" Плутон никогда еще не видел массы Колхауна таким сердитым, никогда в жизни!
"But whar's he now? -- Где же он сейчас?
I don't see him nowhar' beout the premises; an I reck'n he ain't rud out, seein' as the sorrel's hyur?" Его нигде не видно сегодня. А раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал.
"Golly, yes, Mass Tump; he jess am rode out at dis time. -- Ей-богу, масса Стумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал.
He ob late go berry much away from de house an tay long time." Он теперь все время куда-то уезжает и долго не возвращается.
"A hossback?" -- Верхом?
"Jess so. -- Да.
He go on de steel grey. Он ездит теперь на сером.
Ha!-ha! he doan' ride de sorrel much now. Рыжего больше не берет.
He hain't mount 'im once since de night de ole hoss wa out-dat night we been 'peakin' 'bout. С той самой ночи он только один раз ездил на нем.
Maybe he tink he hab enuf hard ridin' den, an need long 'pell ob ress." Может быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул.
"Look'ee hyur, Plute," said Zeb, after standing silent for a second or two, apparently engaged in some abstruse calculation. "Arter all, I reck'n I'd better let the ole maar hev another yeer or two o' the corn. -- Послушай-ка, Плутон, -- сказал Зеб после нескольких минут раздумья, -- пожалуй, действительно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукурузой.
She's got a long spell o' travellin' afore her; an she mout break down on the jurney. The more haste air sometimes the wusser speed; an thurfor, I kalkerlate, I'd better gie the critter her time. Недаром говорят: "Тише едешь -- дальше будешь". Пускай поест в свое удовольствие.
While she's munchin' a mouthful, I ked do the same myself. 'Spose, then, you skoot acrosst to the kitchen, an see ef thur ain't some chawin' stuff thur-a bit o' cold meat an a pone o' corn bread 'll do. А пока она жует, и я могу заняться тем же. Сбегай-ка на кухню и посмотри, не найдется ли чего закусить. Кусок холодного мяса и ломоть хлеба -- больше ничего и не надо.
Yur young mistress wanted me to hev somethin' to eet; but I war skeert abeout delayin', an refused. Твоя хозяйка хотела угостить меня, но я боялся опоздать и отказался.
Now, while I'm waitin' on the maar, I reck'n I ked pick a bone,-jest to pass the time." А теперь вот, пока поджидаю свою скотинку, могу и я поглодать косточку -- веселее будет.
"Sartin' ye cud, Mass Tump. I go fotch 'im in de hundreth part ob an instant." -- Правильно, масса Стумп, я сбегаю в одну секунду.
So saying the black-skinned Jehu started off across the patio, leaving Zeb Stump sole "master of the stole." С этими словами Плутон поспешил через двор на кухню. Зеб Стумп остался один в конюшне.
The air of indifference with which he had concluded his dialogue with Pluto disappeared, the moment the latter was outside the door. Как только негр вышел, на лице старого охотника не осталось и тени того безразличия, с каким он закончил разговор.
It had been altogether assumed: as was proved by the earnest attitude that instantly replaced it. Это было напускное безразличие, о чем нетрудно было догадаться, глядя теперь на его сосредоточенное лицо.
Striding across the paved causeway, that separated the two rows of stalls, he entered that occupied by the sorrel. Зеб прошел по каменным плитам конюшни до стойла, где был рыжий жеребец.
The animal shied off, and stood trembling against the wall-perhaps awed by the look of resolution with which the hunter had approached it. Конь бросился в сторону и, дрожа всем телом, прижался к стене -- наверно, он испугался того решительного вида, с каким охотник приблизился к нему.
"Stan' still, ye brute!" chided Zeb. "I don't mean no harm to you, tho' by yur looks I reck'n ye're as vicious as yur master. -- Стой спокойно, глупая ты скотина! -- заворчал Зеб.-- Я не сделаю тебе ничего дурного. А норов-то у тебя совсем как у твоего хозяина!
Stan' still, I say, an let's hev a look at yur fut-gear!" Тихо, я тебе говорю! Дай осмотреть твои подковы.
So saying, he stooped forward, and made an attempt to lay hold of one of the fore-legs. Сказав это, Зеб наклонился и попробовал поднять переднюю ногу лошади.
It was unsuccessful. The horse suddenly drew up his hoof; and commenced hammering the flags with it, snorting-as if in fear that some trick was about to be played upon him. Это ему не удалось: лошадь вдруг начала бить копытами и фыркать, словно чего-то опасаясь.
"Durn your ugly karkidge!" cried Zeb, angrily venting the words. "Why don't ye stan' still? -- Будь ты проклят, урод ты этакий! -- сердито закричал Зеб. -- Не можешь постоять минуту спокойно!
Who's goin' to hurt ye? Никто не собирается тебя обижать.
Come, ole critter!" he continued coaxingly, "I only want to see how youv'e been shod." Ну-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- Я только посмотрю, как ты подкован.
Again he attempted to lift the hoof, but was prevented by the restive behaviour of the horse. Он снова попытался поднять ногу жеребца, но тот не дался.
"Wal, this air a difeequilty I didn't expeck," muttered he, glancing round to see how it might be overcome. "What's to be did? -- Вот уж этого я никак не ждал, -пробормотал Зеб, оглядываясь кругом, словно в надежде найти выход из затруднения.--Что делать?
It'll never do to hev the nigger help me-nor yet see what I'm abeout-the which he will ef I don't get quick through wi' it. Позвать на помощь негра нельзя. Он ничего не должен знать об этом. Надо поторопиться, чтобы он не застал меня врасплох, а то он обо всем догадается.
Dog-gone the hoss! Черт бы побрал эту скотину!
How am I to git his feet up?" Как же мне осмотреть ее ноги?
For a short while he stood considering, his countenance showing a peevish impatience. Несколько минут охотник простоял молча -- он был сильно озадачен.
"Cuss the critter!" he again exclaimed. "I feel like knockin' him over whar he stan's. -- Будь она проклята, эта негодная тварь! -снова воскликнул он.-- Так и хочется убить ее на месте?..
Ha! now I hev it, if the nigger will only gie time. А, есть! Придумал! Только бы негр мне не помешал.
I hope the wench will keep him waitin'. Будем надеяться, что Флоринда его задержит.
Durn ye! I'll make ye stan' still, or choke ye dead ef ye don't. Ну, подожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно или придушу!
Wi' this roun' yur jugewlar, I reck'n ye won't be so skittish." С этим ошейником ты у меня не очень-то повертишься!
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle; and, throwing its noose over the head of the sorrel, he shook it down till it encircled the animal's neck. Говоря это, Зеб снял со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца. Потом он сильно потянул веревку за другой конец.
Then hauling upon the other end, he drew it taut as a bowstring. The horse for a time kept starting about the stall, and snorting with rage. Лошадь захрапела и стала биться в стойле.
But his snorts were soon changed into a hissing sound, that with difficulty escaped through his nostrils; and his wrath resolved itself into terror. The rope tightly compressing his throat was the cause of the change. Но скоро храп перешел в свистящий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей. Ярость лошади перешла в ужас.
Zeb now approached him without fear; and, after making the slip fast, commenced lifting his feet one after the other-scrutinising each, in great haste, but at the same time with sufficient care. Зеб мог теперь спокойно войти в стойло. Привязав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x