Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To her it was happy tidings, when, upon the morning of the fourth day, Zeb Stump made his appearance at Casa del Corro, bringing the intelligence; that the "hoss-sogers hed kum back to the Fort." | Как счастлива была Луиза, когда на четвертый день утром в Каса-дель-Корво появился Зеб Стумп и принес известие, что "отряд вернулся в форт"! |
There was significance in the news thus ungrammatically imparted. | А это говорило о многом. |
There was no longer a danger of the perpetration of that foul act hitherto apprehended: a prisoner taken from his guards, not for rescue, but ruin! | Теперь уже не надо было опасаться жестокого намерения вырвать арестованного у стражи -- не для того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить. |
"Ee needn't be uneezy 'beout thet ere ewent," said Zeb, speaking with a confidence he had not shown for some time. "Thur's no longer a danger o' it comin' to pass, Miss Lewaze. I've tuk preecaushins agin it." | -- Можете больше не беспокоиться, -- сказал Зеб с уверенностью в голосе.-- Теперь эта опасность миновала, мисс Луиза, -- я принял меры. |
"Precautions! | -- Меры? |
How, Zeb?" | Но какие, Зеб? |
"Wal; fust place, I've seed the major clost arter his comin' back, an gied him a bit o' my mind. | -- Прежде всего я повидался с майором сразу же, как только он вериулся, и мы поговорили с ним по душам. |
I tolt him the hul story, as fur's I know it myself. | Я рассказал ему всю эту историю, все, что мне самому известно. |
By good luck he ain't agin the young fellur, but the tother way I reck'n. | К счастью, он не настроен против мистера Мориса, а, сдается мне, по-прежнему хорошо к нему относится. |
Wal, I tolt him o' the goin's on o' the hul crew-Amerikins, Mexikins, an all o' them-not forgettin' thet ugly Spanyard o' the name o' Dee-ez, thet's been one o' the sarciest o' the lot. | Потом я рассказал про эту грязную банду американцев, мексиканцев и прочих. Не забыл и про негодяя Диаса -- пожалуй, caмого опасного из них. |
The ree-sult's been thet the major hez doubled the sentries roun' the prison, an's goin' to keep 'em doubled." | И вот майор распорядился удвоить oxpa^. |
"I am so glad! | -- Как я рада! |
You think there is no longer any fear from that quarter?" | Так вы думаете, что теперь их можно больше не опасаться? |
"If you mean the quarter o' Mister Migooel Dee-ez, I kin swar to it. | -- Если вы говорите о шайке мистера Мигуэля Диаса, то могу поклясться, что нет. |
Afore he thinks o' gittin' any b'dy else out o' a prison, he's got to git hisself out." | Пусть он сам сначала выберется из тюрьмы. |
"What; Diaz in prison! | -- Что? Диас в тюрьме? |
How? | Как? |
When? | Когда? |
Where?" | Где? |
"You've asked three seprit questyuns, Miss Lewaze, all o' a heep. | -- Вы задали мне сразу три вопроса, мисс Луиза. |
Wal; I reck'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds. | Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего. |
An' fust as to the whar. | Значит, вы спрашиваете -- где? |
As to thet, thur's but one prison in these parts, as 'ud be likely to hold him. | В этих местах только одна тюрьма, другой нет. |
Thet is the guard-house at the Fort. | Я хочу сказать, что это гауптвахта форта. |
He's thur." | Он там. |
"Along with-" | -- Вместе с... |
"I know who ye're goin' to name-the young fellur. | -- Я знаю, кого вы хотели назвать. |
Jest so. | Да, вы угадали. |
They're in the same buildin', tho' not 'zackly in the same room. | Они в одном доме, хотя и не в одной комнате. |
Thur's a purtition atween 'em; tho' for thet matter they kin convarse, ef they're so inclined. | Между ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если бы только они захотели. |
Thur's three others shet up along wi' the Mexikin-his own cussed cummarades. | Вместе с мексиканцем сидят и трое его окаянных приятелей. |
The three 'll have somethin' to talk 'beout 'mong themselves, I reck'n." | Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать. |
"This is good news, Zeb. | -- Это хорошая новость, Зеб. |
You told me yesterday that Diaz was active in-" | Вы вчера мне сказали, что Диас изо всех сил старался... |
"Gittin' hisself into a scrape, which he hev been successful in effectuatin'. | -- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово удалось. |
He's got hisself into the jug, or someb'y else hev did thet bizness for him." | Или кто-нибудь ему помог. |
"But how-when-you've not told me?" | -- Но скажите же: как, когда? |
"Geehosophat! Miss Lewaze. | -- Ох, как вы торопитесь, мисс Луиза! |
Gi' me a leetle time. I hain't drew breath yit, since I kim in. | Дайте хоть дух перевести. |
Yur second questyun war when. | Ваш второй вопрос -- когда? |
It air eezy answered. 'Beout a hour agone thet ere varmint wur trapped an locked up. | И на это нетрудно ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад. |
I war at the shettin' o' the door ahint him, an kum straight custrut hyur arter it war done." | Я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо направился сюда. |
"But you have not yet said why he is arrested." | -- Но вы еще не сказали, почему его арестовали. |
"I hain't hed a chance. | -- Не успел еще, мисс Луиза. |
It air a longish story, an 'll take a leetle time in the tellin'. | Это длинная история -- ее не скоро расскажешь. |
Will ye listen to it now, or arter-?" | Хотите ли выслушать теперь или после... |
"After what, Mr Stump?" | -- После чего, мистер Стумп? |
"Wal, Miss Lewaze, I only meened arter-arter-I git the ole mare put up. | -- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу. |
She air stannin' thur, as if she'd like to chaw a yeer o' corn, an somethin' to wet it down. | Ей, видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла. |
Both she 'nd me's been on a longish tramp afore we got back to the Fort; which we did scace a hour ago." | Мы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт. |
"Pardon me, dear Mr Stump, for not thinking of it. | -- Простите меня, дорогой мистер Стумп! |
Pluto; take Mr Stump's horse to the stable, and see that it is fed. | Я не подумала об этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько... |
Florinde! | Флоринда! |
Florinde! | Флоринда!.. |
What will you eat, Mr Stump?" | А что можно вам предложить, мистер Стумп? |
"Wal, as for thet, Miss Lewaze, thank ye all the same, but I ain't so partikler sharp set. | -- Не беспокойтесь обо мне, мисс Луиза, спасибо вам большое. |
I war only thinkin' o' the maar. | Я думал только о кобыле. |
For myself, I ked go a kupple o' hours longer 'ithout eetin', but ef thur's sech a thing as a smell o' Monongaheely 'beout the place, it 'ud do this ole karkidge o' mine a power o' good." | Что же касается меня, то часика два я еще могу обойтись без еды. Но, если в вашем доме есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне, старику, очень полезно для поддержания духа. |
"Monongahela? plenty of it. | -- Мононгахильского виски? |
Surely you will allow me to give you something better?" | Сколько угодно. Но, может быть, вас угостить чем-нибудь получше? |
"Better 'n Monongaheely!" | -- Лучше мононгахильского виски?! |
"Yes. | -- Да. |
Some sherry-champagne-brandy if you prefer it." | Не хотите ли хересу, шампанского или коньяка? Если вы его предпочитаете. |
"Let them drink brandy as like it, and kin' git it drinkable. | -- Нет, не надо мне этих французских вин, пусть их пьют, кому нравится. |
Thur may be some o' it good enuf; an ef thur air, I'm shor it'll be foun' in the house o' a Peintdexter. I only knows o' the sort the sutler keeps up at the Fort. | Может, у французов и есть вкусные вина,-- а уж если есть, я уверен, что они найдутся в доме Пойндекстера, -- но я пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте. |
Ef thur ever wur a medicine, thet's one. It 'ud rot the guts out o' a alleygatur. | Будь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все кишки у крокодила. |
No; darn thur French lickers; an specially thur brandy. | Нет, будь она проклята, эта французская бурда и особенно коньяк! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать