Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To her it was happy tidings, when, upon the morning of the fourth day, Zeb Stump made his appearance at Casa del Corro, bringing the intelligence; that the "hoss-sogers hed kum back to the Fort." Как счастлива была Луиза, когда на четвертый день утром в Каса-дель-Корво появился Зеб Стумп и принес известие, что "отряд вернулся в форт"!
There was significance in the news thus ungrammatically imparted. А это говорило о многом.
There was no longer a danger of the perpetration of that foul act hitherto apprehended: a prisoner taken from his guards, not for rescue, but ruin! Теперь уже не надо было опасаться жестокого намерения вырвать арестованного у стражи -- не для того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить.
"Ee needn't be uneezy 'beout thet ere ewent," said Zeb, speaking with a confidence he had not shown for some time. "Thur's no longer a danger o' it comin' to pass, Miss Lewaze. I've tuk preecaushins agin it." -- Можете больше не беспокоиться, -- сказал Зеб с уверенностью в голосе.-- Теперь эта опасность миновала, мисс Луиза, -- я принял меры.
"Precautions! -- Меры?
How, Zeb?" Но какие, Зеб?
"Wal; fust place, I've seed the major clost arter his comin' back, an gied him a bit o' my mind. -- Прежде всего я повидался с майором сразу же, как только он вериулся, и мы поговорили с ним по душам.
I tolt him the hul story, as fur's I know it myself. Я рассказал ему всю эту историю, все, что мне самому известно.
By good luck he ain't agin the young fellur, but the tother way I reck'n. К счастью, он не настроен против мистера Мориса, а, сдается мне, по-прежнему хорошо к нему относится.
Wal, I tolt him o' the goin's on o' the hul crew-Amerikins, Mexikins, an all o' them-not forgettin' thet ugly Spanyard o' the name o' Dee-ez, thet's been one o' the sarciest o' the lot. Потом я рассказал про эту грязную банду американцев, мексиканцев и прочих. Не забыл и про негодяя Диаса -- пожалуй, caмого опасного из них.
The ree-sult's been thet the major hez doubled the sentries roun' the prison, an's goin' to keep 'em doubled." И вот майор распорядился удвоить oxpa^.
"I am so glad! -- Как я рада!
You think there is no longer any fear from that quarter?" Так вы думаете, что теперь их можно больше не опасаться?
"If you mean the quarter o' Mister Migooel Dee-ez, I kin swar to it. -- Если вы говорите о шайке мистера Мигуэля Диаса, то могу поклясться, что нет.
Afore he thinks o' gittin' any b'dy else out o' a prison, he's got to git hisself out." Пусть он сам сначала выберется из тюрьмы.
"What; Diaz in prison! -- Что? Диас в тюрьме?
How? Как?
When? Когда?
Where?" Где?
"You've asked three seprit questyuns, Miss Lewaze, all o' a heep. -- Вы задали мне сразу три вопроса, мисс Луиза.
Wal; I reck'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds. Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего.
An' fust as to the whar. Значит, вы спрашиваете -- где?
As to thet, thur's but one prison in these parts, as 'ud be likely to hold him. В этих местах только одна тюрьма, другой нет.
Thet is the guard-house at the Fort. Я хочу сказать, что это гауптвахта форта.
He's thur." Он там.
"Along with-" -- Вместе с...
"I know who ye're goin' to name-the young fellur. -- Я знаю, кого вы хотели назвать.
Jest so. Да, вы угадали.
They're in the same buildin', tho' not 'zackly in the same room. Они в одном доме, хотя и не в одной комнате.
Thur's a purtition atween 'em; tho' for thet matter they kin convarse, ef they're so inclined. Между ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если бы только они захотели.
Thur's three others shet up along wi' the Mexikin-his own cussed cummarades. Вместе с мексиканцем сидят и трое его окаянных приятелей.
The three 'll have somethin' to talk 'beout 'mong themselves, I reck'n." Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать.
"This is good news, Zeb. -- Это хорошая новость, Зеб.
You told me yesterday that Diaz was active in-" Вы вчера мне сказали, что Диас изо всех сил старался...
"Gittin' hisself into a scrape, which he hev been successful in effectuatin'. -- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово удалось.
He's got hisself into the jug, or someb'y else hev did thet bizness for him." Или кто-нибудь ему помог.
"But how-when-you've not told me?" -- Но скажите же: как, когда?
"Geehosophat! Miss Lewaze. -- Ох, как вы торопитесь, мисс Луиза!
Gi' me a leetle time. I hain't drew breath yit, since I kim in. Дайте хоть дух перевести.
Yur second questyun war when. Ваш второй вопрос -- когда?
It air eezy answered. 'Beout a hour agone thet ere varmint wur trapped an locked up. И на это нетрудно ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад.
I war at the shettin' o' the door ahint him, an kum straight custrut hyur arter it war done." Я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо направился сюда.
"But you have not yet said why he is arrested." -- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.
"I hain't hed a chance. -- Не успел еще, мисс Луиза.
It air a longish story, an 'll take a leetle time in the tellin'. Это длинная история -- ее не скоро расскажешь.
Will ye listen to it now, or arter-?" Хотите ли выслушать теперь или после...
"After what, Mr Stump?" -- После чего, мистер Стумп?
"Wal, Miss Lewaze, I only meened arter-arter-I git the ole mare put up. -- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу.
She air stannin' thur, as if she'd like to chaw a yeer o' corn, an somethin' to wet it down. Ей, видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла.
Both she 'nd me's been on a longish tramp afore we got back to the Fort; which we did scace a hour ago." Мы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт.
"Pardon me, dear Mr Stump, for not thinking of it. -- Простите меня, дорогой мистер Стумп!
Pluto; take Mr Stump's horse to the stable, and see that it is fed. Я не подумала об этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько...
Florinde! Флоринда!
Florinde! Флоринда!..
What will you eat, Mr Stump?" А что можно вам предложить, мистер Стумп?
"Wal, as for thet, Miss Lewaze, thank ye all the same, but I ain't so partikler sharp set. -- Не беспокойтесь обо мне, мисс Луиза, спасибо вам большое.
I war only thinkin' o' the maar. Я думал только о кобыле.
For myself, I ked go a kupple o' hours longer 'ithout eetin', but ef thur's sech a thing as a smell o' Monongaheely 'beout the place, it 'ud do this ole karkidge o' mine a power o' good." Что же касается меня, то часика два я еще могу обойтись без еды. Но, если в вашем доме есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне, старику, очень полезно для поддержания духа.
"Monongahela? plenty of it. -- Мононгахильского виски?
Surely you will allow me to give you something better?" Сколько угодно. Но, может быть, вас угостить чем-нибудь получше?
"Better 'n Monongaheely!" -- Лучше мононгахильского виски?!
"Yes. -- Да.
Some sherry-champagne-brandy if you prefer it." Не хотите ли хересу, шампанского или коньяка? Если вы его предпочитаете.
"Let them drink brandy as like it, and kin' git it drinkable. -- Нет, не надо мне этих французских вин, пусть их пьют, кому нравится.
Thur may be some o' it good enuf; an ef thur air, I'm shor it'll be foun' in the house o' a Peintdexter. I only knows o' the sort the sutler keeps up at the Fort. Может, у французов и есть вкусные вина,-- а уж если есть, я уверен, что они найдутся в доме Пойндекстера, -- но я пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте.
Ef thur ever wur a medicine, thet's one. It 'ud rot the guts out o' a alleygatur. Будь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все кишки у крокодила.
No; darn thur French lickers; an specially thur brandy. Нет, будь она проклята, эта французская бурда и особенно коньяк!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x